Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Auteur du fil: Alexander Matsyuk
|
Tatiana Pelipeiko wrote:
Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.
Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов. | | | Andrej Local time: 00:07 Membre (2005) allemand vers russe + ...
Leanida wrote:
Надо всегда обязательно включать отображение непечатных символов.
И слов. | | | Речь идёт о том, что | Oct 22, 2013 |
Larissa Ershova wrote:
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."
Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке.
это не переписка. Кроме того,
"В отличие от иноязычной технической документации, зачастую содержащей обра-щение лично к читателю, нейтральный стиль русского изложения предписывает ис-пользовать безлично-предикативные конструкции и повелительное наклонение гла-голов вместо личных форм («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить», «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".
См. ссылку на Рекомендации СПР выше. | | |
Andrej wrote:
И слов.
непечатных короче и красивее звучит. | |
|
|
Natalie Pologne Local time: 20:07 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER Очень типичная рекомендация | Oct 22, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
... «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.)".
См. ссылку на Рекомендации СПР выше.
Вот благодаря таким рекомендациям мы вообще скоро забудем о существовании слова "пожалуйста". Одно дело - сугубо технический документ, а совсем другое - инструкция или рекомендации для обычных пользователей, домохозяек, пациентов и т. д и т. п. Там слово "пожалуйста" вполне уместно и не стоит им пренебрегать и поголовно превращать подобные тексты в образцы бюрократического псевдотворчества. | | | Давайте будем отличать | Oct 22, 2013 |
союз "причём" ("работал долго, причём усердно") от местоимения "что" с предлогом ("При чём тут имярек?"). | | | Еще о "вы" и "Вы" | Oct 22, 2013 |
К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку. | | | Буквенные окончания к цифрам | Oct 22, 2013 |
Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).
Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть». | |
|
|
Это почти дословно повторяет | Oct 22, 2013 |
amatsyuk wrote:
К сожалению, эта формулировка не очень четкая, а именно: "обращении к одному КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу"
[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]
параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006. | | | Кто дал закачику это право? | Oct 22, 2013 |
amatsyuk wrote:
К сожалению, эта проблема еще регулируется заказчиком. Буквально недавно мне прислали на контроль документ, в котором проверяльщик от заказчика повставлял где нужно и не нужно "ваш/вашего", где оно совершенно не требуется. Хорошо хоть не "Ваш/Вашего", а то есть такая бредовая установка в медицинской сфере писать все "Вы/Ваш" с прописной. Причем непонятно, кто взял на себя смелость дать эту тупую установку. | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»).
Никаких «6-ти», «3-мя», я уж не говорю об уродствах типа «5-ть».
Есть даже специальные правила, определяющие, как это делается.
И есть ничем не подкрепленное мнение, что их вообще не рекомендуется ставить, из-за чего текст часто становится неясным.
[Edited at 2013-10-22 09:24 GMT] | | | Не заметил. Процитирую: | Oct 22, 2013 |
Larissa Ershova wrote:
Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:
1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);
параграф 202 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. -- М.: З Эксмо, 2006:
"С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п." | |
|
|
Natalie Pologne Local time: 20:07 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER А вы разве не слышали... | Oct 22, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?
... что хозяин - барин? | | | Уважаемая Наталья, | Oct 22, 2013 |
Natalie wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Кто дал закачику это право?
... что хозяин - барин?
с этим я не согласен.
Есть правила русского языка, и устанавливать их может только комиссия при РАН или аналогичный орган, а НЕ заказчик.
Нет, под дулом автомата я в таких случаях, конечно, соглашаюсь, скрепя сердце. | | | Natalie Pologne Local time: 20:07 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER Так ведь и я | Oct 22, 2013 |
о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение ... See more о том же самом дуле автомата, а не о правилах русского языка. Я обычно просто отказываюсь вносить какие-либо изменения, противоречащие правилам, но это, как правило, требует массы времени, поскольку заказчик обычно требует дать обяъснения по каждому случаю, когда изменение не принимается. Вам разве не присылали от нашего с вами общего заказчика ваши переводы, "выверенные" QM-немкой, не знающей русского языка, с просьбой вернуть на место все знаки препинания в соответствии с оригиналом и все такое прочее? ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russie. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |