Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:42
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
.... Oct 23, 2013

andress wrote:

надписи типа "Христа ради, работайте в каске!"


Отлично, надо запомнить, спасибо за минуту здорового смеха! А "пожалуйста" я все удаляю на фиг.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:42
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
На фиг Oct 23, 2013

давно уже удалено гораздо больше, чем простое "пожалуйста". Но разговор о поголовном бескультурье, к которому нас приучали с детства, это уже и правда тема для совсем иной ветки.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Мое мнение Oct 23, 2013

Есть инструкции, в которых английское please не переводится как "пожалуйста". Переводится просто повелительным наклонением, инфинитивом (например, "включить", "снять", "вставить"), или же как "необходимо", "вы должны".
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:42
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Воооооот Oct 23, 2013

amatsyuk wrote:
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Я именно об этом и говорю.


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
espagnol vers russe
+ ...
"Не то, чтоб мы указывали Вам, как жить" Oct 23, 2013

Packing

[Edited at 2013-10-23 14:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:42
anglais vers russe
+ ...
Это не традиция, а Oct 23, 2013

andress wrote:

... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.

Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.


требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Воистину! Oct 23, 2013

Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!

Тем более! Традиция, отлитая в стандартах!


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 21:42
français vers russe
+ ...
$30, etc. Oct 24, 2013

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 21:42
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
На самом деле, все (ну или почти все) несколько проще, Oct 24, 2013

чем кажется.
amatsyuk wrote:
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.

Если КИ проводится в соответствии с GCP (тут я ехидно улыбаюсь), а иначе оно проводиться не может, его просто не разрешат, то обзовите вы этот орган (iDMC, DMC, SMB, DSMB и иже с ними) хоть горшком, но если он выполняет функции НКМД, то это и есть НКМД, согласно нашему ГОСТУ "Надлежащая клиническая практика". Мелкие вариации в названии не в счет. Главное - функция.

[Редактировалось 2013-10-24 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
Membre (2007)
français vers russe
+ ...
Только в личных письмах Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:


Поэтому я руководствуюсь в этом плане следующим правилом (основанном на моем понимании справочника Мильчина — Чельцовой и других руководств): Вы с прописной пишу только в документах, адресованных КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу, и в анкетах (опросниках). И всё.
Кроме того, в анкетах (опросниках) это часто недвусмысленно требуется заказчиком.

[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]


Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 20:42
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
Заказчики могут возразить Oct 25, 2013

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Спасибо Oct 25, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 20:42
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
В копилку пунктуационных ошибок Oct 25, 2013

Между однородными придаточными предложениями, связанными неповторяющимися союзами, запятая не ставится:

Отец мой говорил, что не видывал таких хлебов и что нынешний год урожай отличный.

Часто при вычитке текстов приходится убирать запятую перед союзом "и" в подобных предложениях, особенно если второй союз "что" лишь подразумевается по контексту.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 20:42
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
Ссылки Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:

У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Ссылки отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Я спокойно Oct 25, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Иногда оставляю как есть, иногда пишу полное название денежной единицы (в зависимости от величины и серьезности документа).
Мне неизвестны правила, это регламентирующие.


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux