Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 21:38
anglais vers russe
Контрнатурально Jan 10, 2016

Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим???
Ну так и будь последователен, говори просто сменился (это абстрактное обращение, не к автору поста). Казалось бы, да, логично?
"Старое здание снесли и на его месте построили новое". А что, могли снести старое и построить старое же (из обломков)? Нет. Поэтому давайте напишем "Старое здание снесли и на его месте построили здание". Так ведь чище с точки зрения языка. Ведь и так понятно, что новое. И таких примеров масса.
Из того же академика "всё остальное". Зачем тут слово "всё"??? "Остальное" и так подразумевает всё, что осталось. Зачем же этот умный дядя употребляет слово "всё", если "остальное" и так включает всё остальное по умолчанию? Или бывает "остальное - каждое третье"?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:38
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Jan 10, 2016



[Edited at 2016-01-11 06:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 21:38
anglais vers russe
Не в избыточности несчастье Jan 10, 2016

boostrer wrote:

Уже понял, что пост обращен ко мне, точнее к Лихачеву.


Вовсе нет. Именно к языковым экстремистам, или граммар-наци. Будь его фамилия хоть Лихачев, хоть Смирнов.

Я хотел сказать, что язык русский весьма живой, и если отсекать все "избыточное", то получится язык Basic. =)


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:38
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
2 Степан Jan 10, 2016

Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности?

Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соединил четверых других в единый образ и этот образ в моем лице победил.
Что до вашего спора с Александром, то, мне кажется, вы оба немного перегибаете, но вы, по-моему, чуть больше.

[Edited at 2016-01-11 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Подскажите лентяю! Jan 11, 2016

Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому.
Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы правильным считалось "Пришел из школы", "Приехал из Ужгорода", "Вылез из люка" (но "Пришел с работы", не говоря уж о движении сверху-вниз типа "Слез с горы"). Ну, думал, это у нас последствия снижения грамотности и т.д. Однако теперь смотрю, что и вполне центральные газеты из РФ тоже пишут это самое... "Пришел со школы" (и даже "с школы"). Это что такое, правила изменились или как?

Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.

Очень интересное уточнение!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:38
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Подсказывать нехорошо... Jan 11, 2016

Задачу поиска можно вам облегчить:
со/из школы http://tinyurl.com/h364dz8
приехали со/из http://tinyurl.com/j8p48ar
Употребление предлогов "Из" и "С (Со)" http://tinyurl.com/z3znpa4

Но читать вам все равно придется самому

andress wrote:
Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.

Очень интересное уточнение!


Людям обычно лень, да и не всегда интересно читать все посты подряд (их читают, вероятно, только те, кто подписан на нитку); самый свежий вчерашний пример с 5-й страницы одной из недавних ниток:
Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже писали...

Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Спасибо за подсказку! Jan 11, 2016

Natalie wrote:
Задачу поиска можно вам облегчить: ...

Ага, таки все с этим осталось как и ранее было, т.е. я прав, а ОНИ (журналюги) все - нет!
Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви.

Да, это так! Потому надо бороться за краткость и с отклонениями от темы.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
make sure Jan 14, 2016

Хочу обратить внимание уважаемых коллег, что это выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").
Этот ошибочный перевод так глубоко засел в коллективном сознании, что кое-кто уже и на русском языке этой фразой излагает мысли.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:38
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
re: make sure Jan 14, 2016

Вы экстремист. Это выражение действительно можно либо не переводить, либо заменять на что-то вроде "обязательно", но в определенных контекстах перевод "убедитесь" - или, лучше, "проверьте" - вполне оправдан. Например, сделайте А и В, а кроме того на всякий случай убедитесь в том, что С, которое и так должно быть в порядке, стоит на месте и работает.

[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
практически Jan 14, 2016

boostrer wrote:

Вы экстремист...

[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT]


Для особых редких случаев я указал практически никогда. Бывает, но очень редко.


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Словарь не согласен Jan 14, 2016

Alexander Matsyuk wrote:
выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").


make sure
to check something so that you can be sure about it
I think I locked it but we’d better make sure.
make sure (that): I just wanted to make sure you knew where to go.
make sure of: Always make sure of your facts before accusing anyone.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-sure


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Просьба Jan 14, 2016

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 20:38
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Забор revisited Jan 14, 2016

Mckayla wrote:

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Да ради бога, нравится - употребляйте Все равно этот медицинский сленг уже так въелся в нормальную речь, что его оттуда ничем не выжечь. Несмотря на то, что образцы крови берут, а не "забирают".

Вон и "кофе" среднего рода уже в словари внесли. Стало быть, все дружненько и полноправненько начинаем говорить: "вкусное горячее кофе". Живой русский языка, аднака.



_____________________________
Как сказал один иностранец:
- Мне никогда не понят русский изыка. Толка ф нём одно и то же слоффо означаит три саффсем разные весчи: храм, исгород и расстройсфо желутка - САПОР.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:38
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
кровавый забор Jan 15, 2016

Mckayla wrote:

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Словарь это, конечно, святое, но у меня, когда слышу "забор крови", возникают какие-то корсиканские ассоциации. То ли кого-то на этом заборе убили, то ли на нем принесли клятву на крови...


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Забор, член и прочие омонимы Jan 15, 2016

Я не отстаиваю право употреблять слово "забор" и сама его не употребляю в обсуждаемом контексте, но как быть в такой ситуации, если я правлю чей-то перевод. Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав.

Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux