Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 10:23
anglais vers russe
Контрнатурально Jan 10, 2016

Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим???
Ну так и будь последователен, говори просто сменился (это абстрактное обращение, не к автору поста). Казалось бы, да, логично?
"Старое здание снесли и на его месте построили новое". А что, могли снести старое и построить старое же (из обломков)? Нет. Поэтому давайте напишем "Старое здание снесли и на его месте построили здание". Так ведь чище с точки зрения языка. Ведь и так понятно, что новое. И таких примеров масса.
Из того же академика "всё остальное". Зачем тут слово "всё"??? "Остальное" и так подразумевает всё, что осталось. Зачем же этот умный дядя употребляет слово "всё", если "остальное" и так включает всё остальное по умолчанию? Или бывает "остальное - каждое третье"?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:23
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Jan 10, 2016



[Edited at 2016-01-11 06:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 10:23
anglais vers russe
Не в избыточности несчастье Jan 10, 2016

boostrer wrote:

Уже понял, что пост обращен ко мне, точнее к Лихачеву.


Вовсе нет. Именно к языковым экстремистам, или граммар-наци. Будь его фамилия хоть Лихачев, хоть Смирнов.

Я хотел сказать, что язык русский весьма живой, и если отсекать все "избыточное", то получится язык Basic. =)


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:23
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
2 Степан Jan 10, 2016

Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности?

Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соединил четверых других в единый образ и этот образ в моем лице победил.
Что до вашего спора с Александром, то, мне кажется, вы оба немного перегибаете, но вы, по-моему, чуть больше.

[Edited at 2016-01-11 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Подскажите лентяю! Jan 11, 2016

Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому.
Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы правильным считалось "Пришел из школы", "Приехал из Ужгорода", "Вылез из люка" (но "Пришел с работы", не говоря уж о движении сверху-вниз типа "Слез с горы"). Ну, думал, это у нас последствия снижения грамотности и т.д. Однако теперь смотрю, что и вполне центральные газеты из РФ тоже пишут это самое... "Пришел со школы" (и даже "с школы"). Это что такое, правила изменились или как?

Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.

Очень интересное уточнение!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 09:23
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Подсказывать нехорошо... Jan 11, 2016

Задачу поиска можно вам облегчить:
со/из школы http://tinyurl.com/h364dz8
приехали со/из http://tinyurl.com/j8p48ar
Употребление предлогов "Из" и "С (Со)" http://tinyurl.com/z3znpa4

Но читать вам все равно придется самому

andress wrote:
Natalie wrote:
... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.

Очень интересное уточнение!


Людям обычно лень, да и не всегда интересно читать все посты подряд (их читают, вероятно, только те, кто подписан на нитку); самый свежий вчерашний пример с 5-й страницы одной из недавних ниток:
Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже писали...

Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Спасибо за подсказку! Jan 11, 2016

Natalie wrote:
Задачу поиска можно вам облегчить: ...

Ага, таки все с этим осталось как и ранее было, т.е. я прав, а ОНИ (журналюги) все - нет!
Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви.

Да, это так! Потому надо бороться за краткость и с отклонениями от темы.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
make sure Jan 14, 2016

Хочу обратить внимание уважаемых коллег, что это выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").
Этот ошибочный перевод так глубоко засел в коллективном сознании, что кое-кто уже и на русском языке этой фразой излагает мысли.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:23
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
re: make sure Jan 14, 2016

Вы экстремист. Это выражение действительно можно либо не переводить, либо заменять на что-то вроде "обязательно", но в определенных контекстах перевод "убедитесь" - или, лучше, "проверьте" - вполне оправдан. Например, сделайте А и В, а кроме того на всякий случай убедитесь в том, что С, которое и так должно быть в порядке, стоит на месте и работает.

[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
практически Jan 14, 2016

boostrer wrote:

Вы экстремист...

[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT]


Для особых редких случаев я указал практически никогда. Бывает, но очень редко.


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Словарь не согласен Jan 14, 2016

Alexander Matsyuk wrote:
выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что").


make sure
to check something so that you can be sure about it
I think I locked it but we’d better make sure.
make sure (that): I just wanted to make sure you knew where to go.
make sure of: Always make sure of your facts before accusing anyone.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-sure


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Просьба Jan 14, 2016

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 09:23
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Забор revisited Jan 14, 2016

Mckayla wrote:

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Да ради бога, нравится - употребляйте Все равно этот медицинский сленг уже так въелся в нормальную речь, что его оттуда ничем не выжечь. Несмотря на то, что образцы крови берут, а не "забирают".

Вон и "кофе" среднего рода уже в словари внесли. Стало быть, все дружненько и полноправненько начинаем говорить: "вкусное горячее кофе". Живой русский языка, аднака.



_____________________________
Как сказал один иностранец:
- Мне никогда не понят русский изыка. Толка ф нём одно и то же слоффо означаит три саффсем разные весчи: храм, исгород и расстройсфо желутка - САПОР.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:23
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
кровавый забор Jan 15, 2016

Mckayla wrote:

Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано:

ЗАБОР
забор
Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования.


Словарь это, конечно, святое, но у меня, когда слышу "забор крови", возникают какие-то корсиканские ассоциации. То ли кого-то на этом заборе убили, то ли на нем принесли клятву на крови...


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Забор, член и прочие омонимы Jan 15, 2016

Я не отстаиваю право употреблять слово "забор" и сама его не употребляю в обсуждаемом контексте, но как быть в такой ситуации, если я правлю чей-то перевод. Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав.

Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search