Membre depuis Jun '06 Langues de travail :anglais vers français Heure locale Sat, Aug 30, 2008 9:18 GMT+1 | Chantal K Technical manuals Cameroon / Langue maternelle : français | Contact :  | |
| | Multimedia localization | | | Indépendant, Membre confirmé Ce traducteur a contribué à la localisation de ProZ.com en français | | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling | | | Spécialisé en : | | Ordinateurs : logiciels | TI (technologie de l'information) | | Ordinateurs : systèmes, réseaux | Industrie automobile / voitures et camions | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Média / multimédia |
| Autres domaines traités : | | Ordinateurs : matériel | Médecine : instruments | | Ingénierie (général) | Électronique / génie électronique | | Ordinateurs (général) | Mobilier / électroménager | | Génie et sciences pétrolières | Ingénierie : industriel | | Mécanique / génie mécanique | Télécommunications | | Construction / génie civil | Génie et sciences nucléaires | | Automation et robotique | Internet, commerce électronique | | Énergie / génération d'électricité | Sciences (général) | | Fabrication | Chimie / génie chim. | | Cinéma, film, TV, théâtre | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | | Brevets | SAP | | Physique | Astronomie et espace | | Mathématiques et statistiques | Assurances |
| | | anglais vers français - Tarif standard : 0.12 USD par mot / 35 USD de l'heure | | | Réponses aux questions : 127, Questions posées : 6, Points PRO : 236 | | 2 projets indiqués 1 commentaires positifs des donneurs d'ordre | Détails du projet | Résumé du projet | Confirmation | Traduction Volume : 300000 words Languages: anglais vers français | User and maintenance manuals
Long term and ongoing collaboration over automative users' manuals and updates, for a major company. Around 300,000 words translated, more than 500,000 words proofread.
Mécanique / génie mécanique, Industrie automobile / voitures et camions | positif Igela Technical Translations: Excellent work and on-time delivery | Traduction Volume : 200000 words Languages: anglais vers français | Localization: Games, software, etc...
Ongoing collaboration dedicated to localization. Around 200 000 words and still counting.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino, Ordinateurs : logiciels | Pas de commentaire. |
| | 5 entrées | | Échantillons de traduction proposés: 2| anglais vers français: Automotive - Industrie automobile / voitures et camions | Texte source - anglais (a)Low pressure setting:
The boom thrust force is weak during digging operations, and digging can be performed smoothly. This is used for general digging operations on normal ground or soft rock.
(b)High pressure setting:
The boom thrust force becomes more powerful, so it is easy to twist and swing or escape from soft ground.
Note:
Operations Using Swing Force:
Do not use the swing force to compact soil or break objects. This is not only dangerous, but will also drastically reduce the life of the machine.
Operations Using Travel Force:
Do not dig the bucket into the ground and use the travel force to carry out excavation. This will damage the machine or work equipment.
Prohibition of Operations Using Hydraulic Cylinders to Stroke Ends:
If the work equipment is used with the cylinder rod operated to its stroke end, and given impact by some external force, the hydraulic cylinders will be damaged, causing personal injury. Avoid operations with the hydraulic cylinder fully retracted or fully extended.
Operations Using Bucket Dropping Force:
Do not use the dropping force of the machine for digging, or use the dropping force of the bucket as s pickaxe, breaker, or pile driver. This will drastically reduce the life of the machine.
Operations Using Machine Dropping Force:
Do not use the dropping force of the machine for digging.
Digging Hard Rocky Ground:
Do not attempt to directly excavate hard rocky ground with the work equipment.
| Traduction - français (a) Réglage basse pression :
La force de poussée de la flèche est faible durant les opérations d'excavation. Ces opérations peuvent donc être réalisées en toute sécurité. On l'utilise pour les manœuvres générales de cavage sur terrain normal ou roche tendre.
(b) Réglage haute pression :
La force de poussée de la flèche devient plus puissante, il est donc aisé de pivoter ou de s'échapper d'un sol mou.
Remarques :
Utilisation de la force de rotation:
N'utilisez pas la force de rotation pour compacter de la terre ou briser des objets. Cela n'est pas seulement dangereux, mais peut également réduire sensiblement la vie utile de l'engin.
Manœuvres utilisant la force de déplacement :
Évitez d'enfoncer le godet dans le sol et d'utiliser la force de déplacement pour le cavage. Cela pourrait endommager l'engin ou l'outil de travail.
Manœuvres interdites avec les vérins hydrauliques en butée de fin de course :
Si vous utilisez l'outil de travail alors que le vérin hydraulique est en butée de fin de course, et qu'il reçoive un coup assené par une force externe, les vérins hydrauliques seront endommagés et peuvent provoquer un accident corporel. Évitez toute manœuvre lorsque le vérin hydraulique est complètement rétracté ou déployé.
Manœuvres utilisant la force d'inertie du godet :
N'utilisez pas la force d'inertie de l'engin pour le cavage, ni la force d'inertie du godet comme pique, brise-roche ou pour compacter la terre. La vie utile de l'engin serait sensiblement réduite.
Manœuvres utilisant la force d'inertie de l'engin :
N'utilisez pas la force d'inertie de l'engin pour le cavage.
Cavage en terrain dur et rocailleux :
N'essayez pas de creuser directement avec l'outil de travail, en terrain rocailleux. | | anglais vers français: Software localization - Ordinateurs : logiciels | Texte source - anglais Align left
Align center
Align right
Align
Columns
Delete Filter '%1'?
Please choose a merge file for this label.
QuickStart
Please enter a name for this filter
Cancel Project
Invalid drop
Content
Folders
File Icon
| Traduction - français Aligner à gauche
Aligner au centre
Aligner à droite
Alignement
Colonnes
Supprimer filtre '%1' ?
Veuillez choisir un fichier de fusion pour cette étiquette.
Démarrage rapide
Veuillez entrer un nom pour ce filtre
Annuler le projet
Déroulement invalide
Contenu
Dossiers
Icône de fichier
|
| | | Années d'expérience en traduction : 5. Inscrit à ProZ.com : Jun 2006. Devenu membre en : Jun 2006. | | | anglais vers français (GATES) français vers anglais (GATES)
| | | ProZ.com French localization team | | | | | | Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | | | | http://www.chantalkamgne.com | | | 5th ProZ.com Conference - Budapest 2007 | | | Chantal K respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
ITTranslations: "Excellent work and on-time delivery"
Some end-clients:
Komatsu
Nissan
Hyundai
Symantec
XBox | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs avec des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 236 (Tout niveau PRO)
| | Langues majeures (PRO) | | anglais vers français | 214 | | français vers anglais | 18 | | anglais | 4 | | Domaines généraux majeurs (PRO) | | Technique / Génie | 164 | | Autre | 56 | | Sciences | 8 | | Marketing | 8 | | Domaines spécifiques majeurs (PRO) | | Mécanique / génie mécanique | 42 | | Électronique / génie électronique | 30 | | Industrie automobile / voitures et camions | 20 | | Génie et sciences pétrolières | 14 | | Ingénierie (général) | 13 | | Mathématiques et statistiques | 12 | | Ordinateurs : logiciels | 12 | | Points dans 16 domaines de plus > | Afficher tous les points gagnés > |
| Mots clés : Trados, technical, manual, software, localization, translation, french, english, anglais, français, translator, scientific, engineering, traducteur, fast, experienced, industry, engineer, computer, automotive, translator, freelance, automobile, informatique, pétrole, génie, informatique, mécanique, électronique, traduction, technique, engineering, physique, francophone, anglophone, mechanical, electrical, mécanique, électrique, logiciel, jeux vidéo
Ce profil a reçu 772 visites au cours du dernier mois, sur un total de 261 visiteurs |