Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Auteur du fil: Alexander Matsyuk
| Физики и лирики | Dec 8, 2013 |
Наверное, бывают такие уникумы, которые делают достойные технически грамотные переводы без орфографических ошибок. Но чаще получается что-то одно - либо безупречный технический текст, но с помарками, либо безупречное сочинение на техническую тему. Помарки пруфер вычистит, а вот как быть с сочинением? | | | Такие проблемы решают | Dec 8, 2013 |
Lilia_K wrote:
Наверное, бывают такие уникумы, которые делают достойные технически грамотные переводы без орфографических ошибок. Но чаще получается что-то одно - либо безупречный технический текст, но с помарками, либо безупречное сочинение на техническую тему. Помарки пруфер вычистит, а вот как быть с сочинением?
технические редакторы | | | | boostrer États-Unis Local time: 09:50 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Concer wrote:
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
"Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие" и у меня вызывает сомнения.
А нельзя сказать "Чем выше балл, тем лучше самочувствие"? | |
|
|
Я бы тоже думал в этом направлении | Dec 13, 2013 |
boostrer wrote:
А нельзя сказать "Чем выше балл, тем лучше самочувствие"?
Даже так: "Чем лучше (было Ваше) самочувствие, тем выше балл". | | | Concer (X) Allemagne Local time: 15:50 allemand vers russe + ... | По сути Вы правы | Dec 13, 2013 |
Concer wrote:
Посмотрите тест по ссылке. В том-то и дело, что высокий бал не соответствует уровню самочувствия. Чем выше бал, тем *дольше* пациент чувствовал себя хорошо.
но здесь, похоже, та ситуация, когда сама анкета составлена некорректно на языке оригинала.
Кстати, в таких случаях очень трудно найти баланс между тем, что фактически написано, и тем, что фактически фраза означает в контексте. | | | Чешу голову... | Dec 17, 2013 |
Допустимо ли "предпринимать меры"...
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_444864
Вопрос № 270062
На Дне русского языка выдали магнит-напоминалку: Меры приняты, не ПРЕДприняты.
Интересно, что
Большой ... See more Допустимо ли "предпринимать меры"...
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_444864
Вопрос № 270062
На Дне русского языка выдали магнит-напоминалку: Меры приняты, не ПРЕДприняты.
Интересно, что
Большой толковый словарь
ПРЕДПРИНЯТЬ, -приму, -примешь; предпринял, -ла, -ло; предпринявший; предпринятый; -нят, -а, -о; св. что.
Приступить к осуществлению чего-л. П. исследование, издание журнала. Незамедлительно п. шаги к примирению. //
Сделать, осуществить, совершить. П. решительные меры. П. путешествие. Срочно п. ещё одну попытку. Что бы нам такое п., чтобы решить проблему? < Предпринимать, -аю, -аешь; нсв. Предприниматься, -ается; страд. ▲ Collapse | |
|
|
boostrer États-Unis Local time: 09:50 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Тема приятная и полезная, но опасная для юных, не окрепших еще умов.
Недавно вносил дополнения и изменения в уже переведенный кем-то текст. Перевод ужасный, часто неправильный (хотя уже утвержден двумя редакторами и двумя корректорами, поэтому править ни-ни), но все нера�... See more Тема приятная и полезная, но опасная для юных, не окрепших еще умов.
Недавно вносил дополнения и изменения в уже переведенный кем-то текст. Перевод ужасный, часто неправильный (хотя уже утвержден двумя редакторами и двумя корректорами, поэтому править ни-ни), но все неразрывные пробелы между цифрой и процентом и в т. е. и л. с. на месте. Пунктуация в перечнях тоже строго по Розенталю.
Страдал я над этим произведением и думал: переводчик ведь явно прочитал эту или похожую ветку, усвоил секреты мастерства и сейчас думает, что он тоже крут и посвящен в тайный орден. ▲ Collapse | | |
boostrer wrote:
Перевод ужасный, часто неправильный (хотя уже утвержден двумя редакторами и двумя корректорами, поэтому править ни-ни)
А ТАМ, если я правильно догадываюсь где, недавно были внедрены новые маркетинговые стратегии, включая поиск халявы за 0,06. Поэтому "показатели качества" еще больше улучшились.
Хорошо хоть неразрывные пробелы на месте. Люди, скорее всего, все-таки на правильном пути. А не так... бабла скосить малёхо. | | | boostrer États-Unis Local time: 09:50 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Именно там. Эти товарищи требуют от РМ тратить на работу не больше 50% . РМам платят копейки, но за экономию свыше половины денег дают поощрительные бонусы (инсайдерская информация).
Но я о другом: многим переводчикам неразрывные пробелы и прочая хитрая премудрость ка�... See more Именно там. Эти товарищи требуют от РМ тратить на работу не больше 50% . РМам платят копейки, но за экономию свыше половины денег дают поощрительные бонусы (инсайдерская информация).
Но я о другом: многим переводчикам неразрывные пробелы и прочая хитрая премудрость кажутся главной профессиональной хитростью.
ЗЫ о халяве. Я недавно углядел 0,04 за слово. В порядке прикола написал РМу, что готов перевести за 0,005. Так она, собака, ответила, что это слишком мало и назначила мне проект за 0,03. Пришлось объяснять...
[Edited at 2013-12-18 18:29 GMT] ▲ Collapse | | |
Основную мысль я понял. Но здесь трудно однозначно привязать. Во-первых, пунктуация могла быть оформлена только одним участником из цепи, а принципиальные ошибки допущены/пропущены/добавлены другим(-и). Во-вторых, если уж человек "не шарит", то правильная пунктуация хоть какой-то плюс. В крайнем случае ему предъявят смысловые и терминологические ошибки, а если к ним еще добавят орфо- и пунктуационные, то это уже вообще печалька. | |
|
|
Очень многие | Dec 20, 2013 |
нарушают тривиальные правила написания частиц БЫ, ЛИ, ЖЕ, ТО. Особенно режет глаз, когда перепутываются "ТАК ЖЕ" и "ТАКЖЕ", не сразу можно понять, что же хотел сказать пишущий. Вот сейчас один коллега в другой теме полностью проигнорировал соответствующие правила, написав "чт�... See more нарушают тривиальные правила написания частиц БЫ, ЛИ, ЖЕ, ТО. Особенно режет глаз, когда перепутываются "ТАК ЖЕ" и "ТАКЖЕ", не сразу можно понять, что же хотел сказать пишущий. Вот сейчас один коллега в другой теме полностью проигнорировал соответствующие правила, написав "что-ли". "чего то", "как то" там, где "то" явно частица, а не местоимение. Не знаю, учат ли этому сейчас в школе, раньше учили в 7-м классе. Частиц, которые пишутся раздельно, всего три. При разном написании частиц меняется смысл текста. Если человек нарушает правила написания частиц, значит он плохо понимает смысл написанного им же текста. Допустимо ли это для переводчика? Предлагаю каждому читающему эти строки задать себе вопрос: "Знаю ли я правила написания частиц?" и повторить эти правила. Потому что без знания этих правил переводить на русский язык нельзя. Хотя существует мнение, что невыученное в школе выучить во взрослом возрасте уже невозможно. Так ли это?
[Редактировалось 2013-12-20 16:31 GMT]
[Редактировалось 2013-12-20 16:37 GMT]
[Редактировалось 2013-12-20 20:18 GMT]
[Редактировалось 2013-12-20 20:23 GMT] ▲ Collapse | | | Отсутствие неразделимого пробела перед символом % | Dec 21, 2013 |
amatsyuk wrote:
Olga Korobenko wrote:
Неупотребление кавычек для условных названий: парк «Порт Авентура».
Употребление английских кавычек ("").
Употребление дефиса вместо тире при обозначении периода времени: 1999-2005 вместо 1999—2005.
Отсутствие пробелов по сторонам тире при его употреблении между словами (весна — лето).
Отсутствие неразделимого пробела перед символом % и перед символом градуса (°), сопровождаемым аббревиатурой С.
Вообще-то последнее утверждение спорно. Подобные спорные положения или не следует приводить вообще, или оговаривать, что это личное предпочтение автора, которому кажется, что так правильней. Вот что пишет Википедия (Википедия:Отбивка знака процента от предшествующей цифры):
"В настоящее время правило отбивки знака процента не является общепризнанным. До сих пор многие российские издательства не следуют рекомендациям ГОСТ 8.417—2002 (заменившего ГОСТ 8.417—81) и по-прежнему придерживаются традиционных правил набора, то есть, согласно их внутренним техническим правилам, при наборе знак процента от предшествующего числа не отделяется".
Справочник Мильчина не истина в последней инстанции. Меня больше устраивает старое, привычное для меня правило, предписывающее не отделять пробелами цифры от знаков процентов, градусов, минут. И я следую ему. | | | К сожалению, | Dec 21, 2013 |
Alexey Ivanov wrote:
Вообще-то последнее утверждение спорно.
признаю (как автор записи о пробеле), что единства в плане пробела перед % нет.
В самих ГОСТах я обычно вижу без пробела.
Проблемка.
Но все же современная норма практически однозначно "с пробелом".
Об эстетической стороне вопроса я не говорю. Без пробела действительно выглядит лучше и проще.
Думаю, что здесь еще учитываются технические нюансы, например "искабельность" в базе данных.
[Edited at 2013-12-21 13:35 GMT] | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russie. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |