Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 09:22
Membre (2011)
anglais vers russe
+ ...
Дай пять, друг! Feb 5, 2014

amatsyuk, приятно знать, что я не одна, у кого спам-фильтры стоят на букву Т и букву Л, до кучи:)
У меня есть подозрение, что их продукция - тот самый postediting mashine translation, или как там его кличут. И вот этот postediting поручают редактору, а не переводчику. Тыжредактор? Ну и правь, на здоровье:)
А еще хотела спросить, раз уж тут редакторы собрались. Периодически поступают заявки на QA - quality assurance. Это тоже самое, что quality management или linguistic proofreading? То есть, грубо говоря, вторая вычитка? Или что-то совсем из другой оперы?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:22
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
QA Feb 5, 2014

у "того клиента" — это практически то же, что и пруф. Т. е. материал для QA, возможно, чуточку облагорожен (иногда дополнительно ухудшен) на стадии пруфа.
Официально отличия QA и пруфа заявляются, но когда открываешь документ, то о них не вспоминаешь, т. к. видишь сочинение ученика 3-го класса с углубленным изучением и понимаешь, что нужно сделать хоть что-то, чтобы хоть как-то спасти ситуацию.
Явное отличие — на этапе QA нужно прицельно проверить цифры.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russie
Local time: 10:22
Membre (2008)
anglais vers russe
Я тоже уже готова поставить фильтр, Feb 5, 2014

переписав в качестве редактора за 2 недели 5 дебильных переводов. Это я к тому, что данная конкретная популяция считающих себя переводчиками девочек/мальчиков нереформируема. Ну потому что если один перевел, а второй исправил, и в результате получилось предложение "Данные о прямой кишке, приобретенные КТ-сканером, могут обрабатываться, используя программное обеспечение Colon Advantage CTC", то это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.

Оксана, я тоже уже давно не выписываю перлы, эти я скопировала из пиcьма РМ'у.

Что касается QA, то под этим разные агентства понимают разное. Иногда это может быть 2-й пруфридинг, иногда это скорее review (погуглите LISA OA form). Заполнение LISA - на мой взгляд, большая морока, которая не стоит тех денег, которые за нее платят.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:22
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Коллективное письмо? Feb 5, 2014

Nina Nikitina wrote:
...это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.


Если бы речь шла о небольшом клиенте, то нехай бы себе там жил как может.
А это же большие и серьезные заказы, которые минуют "правильные" каналы.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russie
Local time: 10:22
Membre (2008)
anglais vers russe
Клиент, похоже, тоже "не лечится" Feb 5, 2014

Складывается впечатление, что клиент помешан на экономии средств, ему не до качества. И что коллектив будет ему писать? Напоминать про peanuts and monkeys?

Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 09:22
Membre (2011)
anglais vers russe
+ ...
It depends Feb 5, 2014

Ребята, спасибо за разъяснения насчет QA! Погуглю бедную ЛИЗУ:)
Насчет как поступать - зависит от характера. Я взрываюсь и отправляю подробное письмо PM после каждого lousy перевода, который доводится вычитывать. Но это было во время работы в песочнице или, лучше сказать, на фабрике переводчиков. И тогда это случалось нечасто. После перехода определенного ценового рубежа переводчики по пять центов ведро заканчиваются и начинаются крепкие профессионалы - вот с ними работать приятно, и у них есть, чему поучится!
Так что сейчас я чаще хвалю переводчиков - и в письмах PMам, и напрямую.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:22
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Мне не по душе тенденция Feb 5, 2014

Хорошие переводчики есть. Я знаю (не лично и без имен, а по стилю изложения) 2-3 человек, вычитывание которых не раздражает, и действительно можно что-то для себя позаимствовать.
Но общая тенденция, господа, неутешительна...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:22
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Неужели физическое устранение? :) Feb 6, 2014

Nina Nikitina wrote:
это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.


А если серьезно, то я очень сомневаюсь, что там есть какая-то система менеджмента, в которой учитываются отзывы редакторов. А если так, то смысл писать об ошибках менеджерам? Чтобы выпустить пар?
Ну, показал я пару раз ПМам документы, в которых половина стала красной. Результата не заметил.
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 09:22
Membre (2011)
anglais vers russe
+ ...
На самом деле... Feb 7, 2014

amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?

Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх и укрупняются, неуспешные идут вниз и разукрупняются. И человеческий фактор присутствует, как и в любом другом бизнесе. Сильно переживать насчет этого не стоит - просто делать свое дело по возможности качественно, и всё.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Espagne
Local time: 09:22
Membre (2007)
espagnol vers russe
+ ...
Я все-таки пишу ПМ-м письма, Feb 7, 2014

не злобные, правда.
Но пару раз была ситуация, когда после редактирования я написала, что в дальнейшем отказываюсь проверять специализированные переводы после этого переводчика (кто переводил, я, ес-но, не знала).
Еще несколько раз просила отправить перевод обратно переводчику на доработку (не пользовался глоссарием заказчика, полностью косое форматирование и т.п., в этих ситуациях переводчик мог сам исправить свои конкретные недочеты). Эти заявления очень отрезвляли заказчика, и перевод либо отправляли на доработку, либо мне давали соответствующее количество часов на исправление.
Если перевод плохой, и на его редактирование я потрачу более чем на 75 % больше отведенного времени, то я это тоже говорю заказчику, а дальше пусть он сам принимает решение. Естественно, я не злоупотребляю этой практикой и пользуюсь ей только в крайних случаях.


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russie
Local time: 10:23
russe vers allemand
+ ...
Всё это потому Feb 7, 2014

что процедуры QA неправильно понимаются нашими менеджерами. Изначально QA, как и вся "борьба с качеством" - это не заполнение бумажек и не лихорадочные попытки подогнать качество работы зависящих от тебя напрямую фрилансеров под придуманные правила (типа "без проверки орфографии и соответствующей отметки в чек-листе мы перевод больше не принимаем и не оплачиваем"), а тяжёлая работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите? Ежели переводчик не оставляет после себя орфографических ошибок - это ещё не значит, что его опусы не подлежат переформулированию более понятным, а главное, простым и терминологически корректным языком. А ЛИЗУ пускай сами заполняют, ежели им это надо. У переводчика, отвечающего за своё качество, и так всегда (ну за исключением форс-мажорных обстоятельств, типа нынешней олимпиады ) работы навалом. Ничего, кончатся двухнедельные каникулы - и работа будет, её не может не быть.

Сорри за оффтопик, накопилось...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:23
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Feb 8, 2014

Max Chernov wrote:
...работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите?


Здесь налицо некоторая трудность в ОБЩЕМ понимании проблемы. То, что написано в нескольких комментариях выше, касалось в основном одного конкретного заказчика (так сказать, «известного») и методов его работы, усиленно им внедряемых в течение последних года-полутора.
Следует, однако, отметить, что «его пример — другим наука», т. е. ряд крупных заказчиков стал применять аналогичные подходы (тассать, ориентируясь на лидера).
Основными результатами этих подходов являются: 1) резкое снижение качества БОЛЬШОЙ ЧАСТИ работ; 2) резкое снижение оплаты труда исполнителей работ.
«Правильные» заказчики по-прежнему существуют. И они делают (в какой-то степени) то, о чем Вы пишете.
Но — что вызывает серьезную озабоченность — эти «правильные» заказчики могут быть отодвинуты (и уже отодвигаются) на задворки теми, кто исповедует, так сказать, «новую философию менеджмента в бизнесе».

Чуть выше высказана мысль о естественных механизмах рынка.
Ну, допустим. Примем эту гипотезу. Теперь посмотрим, что получается фактически, и главное — это делается твоими (лично твоими) руками, а не какими-то гипотетическими механизмами рыночной экономики...
Имеется некоторый документ, скажем, немаленький. Этот документ может быть переведен двумя способами:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...

Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?

ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.


[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Espagne
Local time: 09:23
Membre (2007)
espagnol vers russe
+ ...
Тенденция наблюдается, но уже спадает Feb 8, 2014

Сразу оговорюсь, что я не имею отношения к вышеупомянутому заказчику, более того, даже не догадываюсь, кто это. Но тоже могу подтвердить, что на рынке неанглийских переводов (испанских в моем случае) у очень крупных компаний тоже есть такая тенденция: быстрее и дешевле. Поэтому в последние годы наши с ними пути разошлись:). Хотя в последнее время парочка таких компаний опять стали обращаться в основном с редактированием специализированных текстов, и, что отрадно, качество этих текстов повысилось.
Бывало, что хорошие БП разрастались и значительно портились, начинали искать только прибыль не осознавая, что только хороший коллектив специалистов способен обеспечить эту самую прибыль. Но на заработанной когда-то репутации можно протянуть парочку лет, а потом клиент разберется, где малина слаще, и гудбай май лав! Заработать репутацию ох как тяжело, а теряется она мгновенно после парочки скандалов.

amatsyuk wrote:
Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?


Полностью согласна!


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russie
Local time: 10:23
russe vers allemand
+ ...
Заказчик заказчику рознь Feb 8, 2014

amatsyuk wrote:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...

Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?

ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.


[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT]

Стоп-стоп. Имеются в виду, должно быть, не совсем реальные ситуации, и модели становятся тоже несколько "оторванными" от жизни. В реальности на тебя давит куча других факторов, таких как, например, отсутствие заказов в течение n-ного времени, или же наоборот, "заваленность" по принципу "то густо, то пусто", усталость, в первом случае, скорее, психологическая, во втором - физическая и умственная. Здесь уже не до расчёта ставки евро/слово. И всё это уже "отливается" на качестве. Тогда ты уже готов со знанием дела "поставить на место" зарвавшегося заказчика во второй модели, но не готов (или не хочешь, не предполагаешь и т.п.) бесконечно ждать заказов по ставке из первой модели. То есть, если они, заказы то бишь, вдруг из ниоткуда возникнут, ты, может быть, и сможешь вовремя их зацепить.

ПС. Существует, но вместе с прочими факторами, которые тоже влияют на прибавочную стоимость ничуть не слабее.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:23
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Рынок?)) Feb 23, 2014

Oksana Zoria wrote:

amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?

Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх ...


Я, кажется, понимаю, о какой конторе вы говорите. Я в ней зарегистрирован как переводчик самого широкого профиля, но ни техничских, ни юридических переводов я не видел ни разу. Присылают документы, которые переводить положено, но никому не нужно: врач-исследователь по английски и сам понимает. Так что до качества этим ребятам дела нет, а набор слов на иностранном языке они могут изготовить быстрее, чем любое другое агентство.

[Edited at 2014-02-23 23:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search