Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
improve/worsen Nov 8, 2013

Болезнь или симптомы не могут улучшаться/ухудшаться. Улучшаться/ухудшаться может течение или картина болезни. А симптомы — ослабляться или усиливаться.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 00:31
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
dispone de Nov 8, 2013

Часто в переводах с испанского, не машинных, встречается "располагает", соответствующее "dispone de":

El hotel dispone de 5 habitaciones.
Отель располагает 5 номерами.

Marbella dispone de 3 playas.
Марбелья располагает 3 пляжами.

Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

располагать

1. несов. перех.
1) а) Размещать, расставлять, раскладывать.
б) Заставлять размещаться, занимать где-л. место.
2) перен. Способствовать, благоприятствовать возникновению, появлению чего-л.
3) перен. Вызывать в ком-л. благоприятное отношение, симпатию.

2. несов. неперех.
1) а) Иметь в своем распоряжении что-л., обладать чем-л.
б) Распоряжаться, поступать каким-л. образом.

2) устар. Намереваться, предполагать (с неопределенной формой глагола).

В выделенном значении глагол используется с одушевленными существительными, с неодушевленными звучит, мягко говоря, странно.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 01:31
Membre (2007)
anglais vers russe
Добавлю по теме Натальи Nov 8, 2013

Не раз встречал в переводах эдакие активные машины/станки и прочие железки, которые "имеют", "улучшают" и выполняют массу других креативных действий. Переводчики как-то забывают, что это всего лишь предметы, которые сами по себе умеют разве что потреблять энергию, гудеть и выходить из строя

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
И я добавлю об оживлении и активизации Nov 9, 2013

Часто с таким сталкиваюсь.
Еще: исследование изучает; процедура исследует; анкета оценивает...


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 01:31
français vers russe
+ ...
Иначе. Nov 9, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


Наталия, мне казалось бы нормальным, чтобы если в кавычках приведен полный фрагмент текста из нескольких фраз, каждая из них завершалась нужным ей знаком. Иначе логика как-то нарушена.
Если же в кавычках оказывается часть одной фразы - тогда да, точка логично оказывается после всего (кавычек в том числе).


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
насколько мне известно, Nov 10, 2013

точка ставится после кавычки в любом случае.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Интересно... Nov 13, 2013

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?

Direct link Reply with quote
 
xxxConcer
Allemagne
Local time: 00:31
allemand vers russe
+ ...
Не знаю, упоминалось ли Nov 18, 2013

Мн. ч.: слесарЯ, бамперА, клапанА, договорА и т.п. (Только, пожалуйста, не надо - о профжаргоне: никогда не слышала, чтобы, например, в официальной обстановке для медиков слово "алкоголь" переводилось с ударением на первом слоге )

Скорей, не в тему (по причине непринадлежности к орфографическим или к пунктуационным), но очень уж частые (рекламные) "злоупотребления":

на самом деле (как "паразит")
очень прекрасно (приходится переводить с русского так часто, что аж страшно, но и в переводах НА русский встречалось)
кушать
озвучить проблему

Список можно (я считаю, нужно) продолжить


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Шутка из жизни... Nov 18, 2013

Вспомнил историю еще с курса пропедевтики внутренних болезней. Мой одногруппник о замечании доцента: "Попробовала бы ты сказать "клАпаны" на СТО".

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
о ГОСТах Nov 21, 2013

Недавно пришлось заглянуть в некоторые переводные документы, уже ставшие ГОСТами. Глубокая печаль. В том что касается некоторых терминов и построения фраз.

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:31
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Как-то спокон веку повелось Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:31
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Понимаю Nov 21, 2013

esperantisto wrote:

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега"…


Так ещё наши деды в журнале «За рулём» писали. Традиция-с.


А там, где еще пока не повелось? И деды не писали?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:31
anglais vers russe
+ ...
Вполне оправдан Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

насколько оправдан такой порядок слов в русском, как, например, "Опель Омега" (а не "Омега" производства "Опель") или "Майкрософт Виндоус" (а не "Виндоус" производства "Майкрософт") — независимо от того, кириллицей это написано или латиницей?


"Опель Кадет", "Опель Капитен", "Опель Адмирал"...

http://ru.wikipedia.org/wiki/Opel_Kadett
https://www.google.com.ua/search?q=Опель%20капитан&rlz=1C1AFAB_enUA454UA457&oq=Опель%20капитан&aqs=chrome..69i57j0l5.2624j0j7&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8

[Редактировалось 2013-11-21 16:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux