Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Auteur du fil: Alexander Matsyuk
| boostrer États-Unis Local time: 09:26 Membre (2007) anglais vers russe + ... И снова о заборах | Feb 19, 2017 |
Alexander Matsyuk wrote:
1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
I) Жить становится лучше и веселее, если использовать глаголы вместо имен действия.
Вам произведут взятие образца крови > У вас возьмут кровь на анализ.
II) Заборы и отборы можно вообще не писать:
1. Беседа с врачом.
2. Взятие крови > Анализ крови.
3. ...
Мои варианты:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б, если Б наступит раньше А.
including but not limited to: "например" (один из вариантов); "в том числе" тоже вполне годится без подробностей. Английская неограниченность связана, мне кажется, с тем что англ. выражение относится ко всем вариантам, а русское воспринимается как "среди прочего".
Остальное по контексту.
[Edited at 2017-02-19 22:04 GMT] | | |
Не уверен, что на 36 разворотах темы это не обсуждалось, но если и было, вернусь к теме...
В рекламе на российском ТВ появился ролик, в котором молодой человек хочет "что-то" сказать своей даме. Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономил�... See more Не уверен, что на 36 разворотах темы это не обсуждалось, но если и было, вернусь к теме...
В рекламе на российском ТВ появился ролик, в котором молодой человек хочет "что-то" сказать своей даме. Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономили на переводчике". Но когда это появилось в рекламе мирового бренда, я подумал, как же все-таки недооценен труд переводчика...
В оригинале рекламы, видимо, было something. В русскоязычной версии это переведено как "что-то". Ну вроде бы правильно... А теперь представим ситуацию:
- Дорогая, мне нужно тебе _что-то_ сказать... [достаёт обручальное кольцо из кармана]
-Ты что, пьян? Что значит "что-то"?..
-Ну что-то. Не помню точно, что...
Насколько бы всё встало на свои места, если бы вместо "что-то" использовали нормальное "кое-что"!
Переводчики рекламы и фильмов, запомните разницу!
"Что-то" = чёрт его знает, что, но что-то я сказать хотел, сам не пойму/не помню что...
vs.
"Кое-что" = то, к чему я долго и тщательно готовился, может, даже речь заранее написал, репетировал перед зеркалом. Кое-что волнительное...
Между "кое-что" и "что-то" в русском языке пропасть! Уберите вы это "я хочу тебе что-то сказать" из своего глоссария
P.S. Есть кстати на эту тему и другой ролик, где она спрашивает: "Что-то купил?". На что он, почти обидевшись, отвечает: "Что-то... Смартфон!" Вот! Нормальный с точки зрения русского языка ролик, где"что-то" = г... ерунда какая-то. Чувствуете язык, ребята, недооценивающие работу переводчика?
[Edited at 2017-02-20 02:06 GMT] ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 17:26 Membre (2004) anglais vers russe + ... Джон Палмер на русском это не читал... | Feb 20, 2017 |
В прекрасно оформленной книге по пивоварению он то "Палмер", то "Пальмер". Ляпы и невладение тематикой. Видимо, игнорировали средства встроенной проверки орфографии, редакторы читали по диагонали, а уж терминология... Пример -- прямоугольный кулер с экраном. Чтобы было понятн... See more В прекрасно оформленной книге по пивоварению он то "Палмер", то "Пальмер". Ляпы и невладение тематикой. Видимо, игнорировали средства встроенной проверки орфографии, редакторы читали по диагонали, а уж терминология... Пример -- прямоугольный кулер с экраном. Чтобы было понятно: это контейнер для пикника (термо), переделанный в "заторный бак" (для пивного сусла). Так вот в нем для фильтрации используется самодельный screen (сетчатый фильтр из широкой серии фильтр-систем), который стал экраном. Кина не будет! ▲ Collapse | | | Tatiana Nikitina Russie Local time: 17:26 Membre (2011) anglais vers russe + ... Думаю, искажение смысла написанного - это совсем не то, | Feb 20, 2017 |
что хочет увидеть заказчик перевода научного текста.
Alexander Matsyuk wrote:
"значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".
Если при редактировании я увижу в тексте "> 450, > 480 или > 500 мс", скорее всего, исправлю это как ошибку.
Какой прекрасные пример для опуса "Почему не надо нанимать филологов переводить научные и технические тексты"! Переводчик одним махом внес в научный текст абсолютно недопустимую неоднозначность: то ли "более 450, более 480 или более 500", то ли "более 450, ровно 480 или ровно 500" (ну, и все возможные сочетания).
[Редактировалось 2017-02-20 08:02 GMT] | |
|
|
Филологов -- только в Макдоналдс | Feb 20, 2017 |
Это истина общеизвестная )))
Правда, не совсем понял, кто в какой степени филолог.
Tatiana Nikitina wrote:
... "Почему не надо нанимать филологов переводить научные и технические тексты"! Переводчик одним махом внес в научный текст абсолютно недопустимую неоднозначность: то ли "более 450, более 480 или более 500", то ли "более 450, ровно 480 или ровно 500" (ну, и все возможные сочетания).
Что касается этого конкретного случая:
1) Такую "абсолютно недопустимую неоднозначность" я могу найти в самой простой фразе "мама мыла раму". Специалисту совершенно понятно, что "более 450, 480 или 500" = "более 450, более 480 или более 500". Вариант понимания "более 450, ровно 480 или ровно 500" излагается примерно так: "более 450, равный 480 или равный 500".
2) Надо учесть, что исходный текст на англ. выглядит довольно странно. "any value of >450 ms, >480 ms or >500 ms" -- это как? Это что-то странное с точки зрения математики в чистом виде. Очевидно, что требуется знание всего документа, чтобы понять, откуда эти категории.
3) Ну, а если уж обращаться к Писанию, то там так:
6.4.3. Знаки более (*), менее (*), не более (*), не менее (*)
В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п.
(Мильчин. Знаки заменены.) | | | boostrer États-Unis Local time: 09:26 Membre (2007) anglais vers russe + ... Что-то экстремизм... | Feb 20, 2017 |
Stepan Konev wrote:
Пока это "что-то" появлялось в фильмах, я принимал это как "ну подумаешь, сэкономили на переводчике".
Вы экстремист. Молодой человек стесняется (как девушка в песне "Милый Коленька, я беременна и хочу тебе это сказать"), поэтому "что-то" здесь вполне оправдано. Вот если бы директор собирался уволить сотрудника, то сказал бы ему: "Молодой человек, мне надо с вами кое-что обсудить", - здесь "что-то" не катит. А в вашем примере вполне себе звучит.
[Edited at 2017-02-20 16:28 GMT] | | | А вот такая неграмотность часто? | Feb 25, 2017 |
Уважаемые коллеги, особенно занимающиеся пруфридом! Скажите, часто ли вам попадаются на глаза ошибки такого рода при вычитке перевода с русского на английский:
"The group aims to engage professionals in her activities."
Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Текст таки�... See more Уважаемые коллеги, особенно занимающиеся пруфридом! Скажите, часто ли вам попадаются на глаза ошибки такого рода при вычитке перевода с русского на английский:
"The group aims to engage professionals in her activities."
Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. Текст такими оборотами особо не пестрил, что радует, но и восхитительно красивым не был. Я такое раньше только в речи студентов слышала.
После сдачи обсуждала этот проект с главой агентства, через которое мне текст и пришёл (мы в очень хороших отношениях), и она мне поведала, что этот перл отсыпал не некий сотрудник в компании заказчика, который "типа английский знает", а нанятый за весьма маленькую деньгу переводчик через другое агентство. Так что это, по сути, пример "качество соответствует цене". ▲ Collapse | | | Легкое недоумение | Feb 26, 2017 |
Aleksandra Muraviova wrote:
Недавно вычитывала один перевод с русского на английский.
Александра, стесняюсь спросить: английский - Ваш родной язык?
Поймите меня правильно: речь не о приведенном Вами "перле" (ужас, конечно), а о причинах возникновения таких перлов, главная из которых - несоответствие квалификации исполнителя порученному ему/ей заданию. А конкретно, нарушение незыблемого принципа: перевод (а уж тем более редактура) - только на родной язык. В связи с этим был несколько ошарашен (Вы уж извините старика) наличием в Вашем профиле языковой пары "японский - английский" (про заявления молодых коллег-соотечественников о профессиональном (sic!) переводе с русского на английский уже и говорить-то неудобно).
[Edited at 2017-02-26 21:55 GMT] | |
|
|
Смотря что понимать под "родной" | Feb 27, 2017 |
Vladimir Filipenko wrote:
Aleksandra Muraviova wrote:
Недавно вычитывала один перевод с русского на английский.
Александра, стесняюсь спросить: английский - Ваш родной язык?
Поймите меня правильно: речь не о приведенном Вами "перле" (ужас, конечно), а о причинах возникновения таких перлов, главная из которых - несоответствие квалификации исполнителя порученному ему/ей заданию. А конкретно, нарушение незыблемого принципа: перевод (а уж тем более редактура) - только на родной язык. В связи с этим был несколько ошарашен (Вы уж извините старика) наличием в Вашем профиле языковой пары "японский - английский" (про заявления молодых коллег-соотечественников о профессиональном (sic!) переводе с русского на английский уже и говорить-то неудобно). [Edited at 2017-02-26 21:55 GMT]
Владимир, понимаю озабоченность вопросом.
Если считать, что родной - это первый язык, то нет, не родной, мои родители говорят по-русски, и с английским я контакта в бессознательном возрасте не имела. Английский я изучала с 6 лет, при этом довольно интенсивно (спецшкола), затем продолжила в вузе, и сейчас контакта с английским языком у меня больше, чем с русским (особенно в свободное время). Вот и получается, что английский у меня на уровне near-native. Почти билингв, если определять билингвов как «людей, которые бегло говорят на двух языках на регулярной основе в течение большей части своей жизни». Как-то так. И при переводе с японского на английский я к русскому, кстати, не прибегаю (по крайней мере, сознательно).
А проблему Вы правильно обозначили. И я согласна с идеей перевода только на родной (поэтому на японский, например, я не перевожу), беда ещё в том, что русские компании, жаждущие выхода на международный рынок, переводчиков скорее будут искать внутри России и подешевле, ну и получать потом company and her activities. | | | тире после местоимения и падеж в кавычках | Mar 18, 2017 |
Два небольших замечания
"Если Вы женщина, способная забеременеть": тире не ставится.
Розенталь:
Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например: …Я честный человек и нико�... See more Два небольших замечания
"Если Вы женщина, способная забеременеть": тире не ставится.
Розенталь:
Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например: …Я честный человек и никогда не говорю комплиментов (Чехов); Я ужасно рада, что ты мой брат (Л. Толстой); Он порча, он чума, он язва здешних мест (Крылов).
Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например: Ты – старый ребёнок, теоретик, а я – молодой старик и практик… (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец… (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).
После открывающей скобки обычно падеж слова должен быть таким же, как и падеж слова перед скобкой.
"нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)".
Исключения допускаются в тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя -- во избежание возможных недоразумений. ▲ Collapse | | | Tatiana Nikitina Russie Local time: 17:26 Membre (2011) anglais vers russe + ... Первые и вторые антитела | Mar 24, 2017 |
Решила написать на форуме, поскольку вчера вопрос про термин, связанный со вторыми антителами, почему-то исчез из KudoZ прямо у меня на глазах. Но, вероятно, здесь это пояснение будет даже более уместно, так как ошибочное использование вместо «первого антитела» и «второго ант�... See more Решила написать на форуме, поскольку вчера вопрос про термин, связанный со вторыми антителами, почему-то исчез из KudoZ прямо у меня на глазах. Но, вероятно, здесь это пояснение будет даже более уместно, так как ошибочное использование вместо «первого антитела» и «второго антитела» соответственно «первичного» и «вторичного» приобрело уже неприличные масштабы. В обсуждении того исчезнувшего термина какой-то умник даже написал «однозначно вторичное» (может, это Жириновский забрёл в KudoZ?).
Так вот, антитела эти всё же первые и вторые. Именно так их назвали отцы вестерн-блоттинга (ссылка на первую публикацию метода: https://goo.gl/cJFoT0). Собственно, это даже не термины, а просто порядок следования: первое антитело, второе антитело — "first antibody" и "second antibody". И именно так их называют в серьезных научных руководствах (https://goo.gl/vzZ4lH, https://goo.gl/pjsPPg). В этом нет ничего удивительного — это название точно отражает суть. Потому как первое и второе антитела никоим образом не соотносятся друг с другом как первичное и вторичное: нечто вторичное – это нечто первичное после модификации (вторичная жилплощадь — это бывшая первичная жилплощадь, в которой уже кто-то пожил). Второе антитело, естественно, не является модификацией первого, как вообще любое антитело не является модификацией своего антигена. Поэтому называть первое и второе антитела первичным и вторичным — это нонсенс.
Откуда же он взялся, этот нонсенс? А тут как обычно – отсутствие знаний пытаются закамуфлировать псевдозаумью. В основном это пошло от инструкций всяческих зарубежных фирм (куда за границей, как известно, обычно попадают те, кого не взяли в магистратуру), перетекло к исследователям, которые смутно себе представляют молекулярный механизм метода, а потом пошло-поехало. Таким же макаром российские (или даже ещё советские?) медики вместо простенького «многофакторный» придумали солидное «мультифакториальный», а некая филологиня, придя редактором в журнал по квантовой физике, заменила неприличное слово «дырка» на «отверстие».
Так что: однозначно «первое и второе». «Первичное и вторичное» — только если хотите намекнуть будущему читателю, что переводчик не совсем в теме ▲ Collapse | | | boostrer États-Unis Local time: 09:26 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Tatiana Nikitina wrote: ...Таким же макаром российские (или даже ещё советские?) медики вместо простенького «многофакторный» придумали солидное «мультифакториальный»...
Не наговаривайте на советских: в те времена специальную лит-ру переводили доценты, редактировали доктора, а потом еще и литературный и технический редакторы правили (а потом их правили специалисты). Все эти кошмары, о которых вы пишете, сегодняшние.
2 Александр
"нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)".
Я бы так уверенно не утверждал: Именительный в скобках имеет свои преимущества, т.к. Родительный может быть воспринят (особенно НЕспециалистами) как примечание: "гипофиза железы головного мозга" (то есть есть железа головного мозга, а в ней еще и гипофиз).
И о тире ("Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого"). У меня есть хороший пример из перевода одного сайта: "Если Вы - член, ..."))).
[Редактировалось 2017-03-28 02:01 GMT] | |
|
|
я почему-то перестал получа | Mar 31, 2017 |
boostrer wrote:
Все эти кошмары, о которых вы пишете, сегодняшние.
Да уж. И кошмары Татьяна подобрала очень удачные.
boostrer wrote:2 Александр
"нарушение функции гипофиза (железы головного мозга)", а не "нарушение функции гипофиза (железа головного мозга)".
Я бы так уверенно не утверждал: Именительный в скобках имеет свои преимущества, т.к. Родительный может быть воспринят (особенно НЕспециалистами) как примечание: "гипофиза железы головного мозга" (то есть есть железа головного мозга, а в ней еще и гипофиз).
Не очень понял, но согласен, что нужно относиться внимательно. Скажем так, это общее правило, но исключения могут быть оправданны.
Любой язык несовершенен. Можно только стремиться к максимально точному изложению с учетом осведомленности аудитории.
[Edited at 2017-03-31 09:42 GMT] | | | |
Это набор не перлов, а полускрытой рекламы беспонтовых шараг. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russie. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |