Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
venous thromboembolism Aug 11, 2016

Вынуждены переводить как "венозная тромбоэмболия". Вы правильно заметили, что такой термин нетипичен для нашей традиционной терминологии, но мы находим утешение и оправдание в собственных глазах в том, что не все термины можно перевести в точности местным эквивалентом. Из таких примеров можно вспомнить всякие failure vs. insufficiency (renal failure, heart failure...), syndromes vs. symptoms vs. diseases vs. disorders, distress и т. п.
Чего стоит напрочь лишенная логики нозология "moderate to severely active ulcerative colitis"? Около 14к точных совпадений в гугле, чтоб вы знали.
"Тромбоз вен" логически (по сухой формальной логике) верно, но в практическом восприятии звучит как ТГВ (без ТЭЛА).

Если что, редактором был не я. )


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
sexually active Sep 1, 2016

Вынужден высказаться.
Чего только не пишут. Ведете активную сексуальную жизнь, сексуально активны и т. п. Прям маньяки кругом.
В медицине это называется "живете половой жизнью".


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:45
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Re: sexually active Sep 12, 2016

amatsyuk wrote:

Вынужден высказаться.
Чего только не пишут. Ведете активную сексуальную жизнь, сексуально активны и т. п. Прям маньяки кругом.
В медицине это называется "живете половой жизнью".


Вы немножко экстремист. И такое бывает: "Vesuvius Health ABCD Plan will also pay for up to two face-to-face, high-intensity behavioral counseling sessions each year for **sexually active** adults at increased risk for STIs."

Здесь вполне себе сексуальные маньяки, живут полной, разнообразной и активной половой жизнью.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
инъекции... Sep 15, 2016

не вводятся. Они делаются (обычными людьми) или выполняются (солидными).
И "в виде инъекции" могут писать только пэтэушники.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:45
anglais vers russe
+ ...
Спасибо за Ваше мнение Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

не вводятся. Они делаются (обычными людьми) или выполняются (солидными).
И "в виде инъекции" могут писать только пэтэушники.


Кто-то писал по-другому?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Олег, Sep 15, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Кто-то писал по-другому?


иногда страшно читать что пишут.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:45
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
О запятой после обстоятельства - против экстремизма Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

Zamira wrote:

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.



Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод.


Заглянул в начало темы - и захотелось возразить. Запятая там необязательная. Если обстоятельство длинное или если без запятой получится двусмысленно, то запятую очень стоит ставить.

"По мере приближения выписки родственника Ивана Петровича все больше мучил вопрос: что делать с пропитым имуществом". Смысл ясен что с запятой, что без нее, но без запятой нужно некоторое время соображать, кого именно мучил вопрос. Бывает и так, что смысл вообще теряется - сейчас не придумать, но тоже бывает.

Разумнее будет "По мере приближения выписки родственника, Ивана Петровича все больше мучил вопрос: что делать с пропитым имуществом".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
запятую Sep 15, 2016

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях.
В языках и правилах много несовершенства.
Можно привести простой пример: попробуйте почитать Конституцию, скажем, Украины или РФ. Если вдуматься (подойти с позиции логики и научного мировоззрения), предложения там не несут абсолютно никакой смысловой нагрузки и могут истолковываться самым разным образом, хотя очень соблюдены правила грамматики. Не говоря уже о рядовых законах.

Не исключено, что когда-то такую запятую разрешат. Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:45
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Лень искать, Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях. ...


но и на этот счет есть правило: когда надо, ставь. Кажется, даже в священной книге Розенталя написано.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:45
anglais vers russe
+ ...
Так это иногда Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Кто-то писал по-другому?


иногда страшно читать что пишут.


А тема-то называется "типичные ошибки".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:45
anglais vers russe
+ ...
Проезжая мимо перрона, Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях.
В языках и правилах много несовершенства.
Можно привести простой пример: попробуйте почитать Конституцию, скажем, Украины или РФ. Если вдуматься (подойти с позиции логики и научного мировоззрения), предложения там не несут абсолютно никакой смысловой нагрузки и могут истолковываться самым разным образом, хотя очень соблюдены правила грамматики. Не говоря уже о рядовых законах.

Не исключено, что когда-то такую запятую разрешат. Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".

я посмотрел в окно. И что? Это норма и всегда будет нормой. А то, что описано у Чехова в "Жалобной книге", нормой никогда не будет. Где ссылка на "статьи русских лингвистов"?

[Редактировалось 2016-09-16 06:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
ссылка на "статьи русских лингвистов" Sep 16, 2016

Oleg Delendyk wrote:
...Где ссылка на "статьи русских лингвистов"?


К сожалению, ссылку я не сохранил. Это была беседа с лингвистом. Речь шла о том, что не надо забывать, что язык постоянно меняется. (В последнее время очень модная тема среди российских лингвистов; они склонны считать, что русский язык в РФ не вырождается/деградирует/умирает, а эволюционирует*.) Помимо прочего, лингвист упомянул проблему с очень распространенным неправильным употреблением таких оборотов. Его мнение было таково, что поскольку народ упорно употребляет такие обороты вопреки правилам и такие обороты вполне себе нормально существуют во многих других языках, не исключено, что такое употребление просто будет признано нормой в русском. Чтоб не мучились.



* На самом деле трудно не заметить, что в медиапространстве РФ уже давно вместо русского языка используется английский с небольшой примесью русских слов.

[Edited at 2016-09-16 06:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:45
anglais vers russe
+ ...
Надеюсь, что я до этих обетованных времён не доживу Sep 16, 2016

[quote]amatsyuk wrote:



... поскольку народ упорно употребляет такие обороты вопреки правилам и такие обороты вполне себе нормально существуют во многих других языках, не исключено, что такое употребление просто будет признано нормой в русском. Чтоб не мучились.


А вам желаю дождаться и не мучиться.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:45
anglais vers russe
+ ...
Да, этот случай не относится к типичным ошибкам Sep 16, 2016

amatsyuk wrote:

Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".


Что касается фразы "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа", то здесь, строго говоря, мы имеем дело не с нарушением какого-то правила, выдуманного лингвистами в тиши кабинетов, не с грамматической, а с логической ошибкой (неправильным грамматическом согласованием слов). Сомнительно, что когда-нибудь ей может быть придан "нормативный статус". Когда-то такое пытался внедрить Л. Толстой, но А. Чехов его отбрил. https://ru.wikipedia.org/wiki/Солецизм


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Oleg Delendyk Sep 16, 2016

Oleg Delendyk wrote:
...здесь, строго говоря, мы имеем дело не с нарушением какого-то правила, выдуманного лингвистами в тиши кабинетов, не с грамматической, а с логической ошибкой (неправильным грамматическом согласованием слов).


Ошибки в языке, особенно логические, и "правильность" -- понятия очень растяжимые и субъективные. Это не математика и не кибернетика.
Мне лично тоже очень неприятны такие обороты. Мне противно слушать русских журналистов и публичных персон, когда они так говорят.
Тут вот человек выложил страдания:
http://ilyabirman.ru/meanwhile/2009/07/31/2/


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux