Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Так в этом и загвоздка Nov 27, 2013

Jarema wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


Есть сомнения? Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?



Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 16:47
Membre (2007)
anglais vers russe
А почему "или"? Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено Nov 27, 2013

Enote wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Рискну Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.

[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:47
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
--- Nov 27, 2013

Jarema wrote:

A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?


Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Благодарю за авторитетные мнения Nov 27, 2013

Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:47
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
... Nov 27, 2013

И часто вы за нами исправляете?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 15:47
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
'Более хорошее самочувствие' - Nov 27, 2013

это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.



[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Nov 27, 2013

Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.


Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 16:47
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Лучший vs лучший :) Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.

Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
* Nov 27, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы.


Direct link Reply with quote
 
xxxConcer
Allemagne
Local time: 15:47
allemand vers russe
+ ...
Я тоже "сомневаюсь" Nov 28, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


"Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие" и у меня вызывает сомнения. Тем более, что "более высокие баллы" соответствуют "более длительному сохранению" описанного состояния, а не "более хорошее самочувствие". Чем выше сумма, тем выше пациент оценил свое самочувствие за последние 2 недели. Насколько оригинал допускает иной перевод, судить не могу, т.к. с английского не перевожу. Немецкий же переводчик от дословности отказался.

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/ACF049D6-C94D-49B2-B34C-96A7C5DA463B/0/WHO5_English.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/3F12728C-B0CD-4C50-A714-B6064159A314/0/WHO5_German.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/B8D7C995-522A-4509-991A-34457757E462/0/WHO5_Russian.pdf


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2008)
anglais vers russe
+ ...
Вспомнилась давняя вылазка в сельскую местность Dec 2, 2013

И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".

В результате даже рассказик про это появился, правда, на украинском:
http://gre4ka.info/mandry/4919-kirovohradshchyna-ezoterychna-foto

[Edited at 2013-12-02 18:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Возмущен Dec 4, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".


Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:47
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Тайная орфографическая полиция Dec 4, 2013

Интересная организация.
http://www.gazeta.ru/social/2013/11/22/5765805.shtml
http://vk.com/orthopolice


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux