Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:42
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Не о чем спорить Jan 18, 2016

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Oleg Delendyk wrote:


Научите, как отличить нормативный словарь от "просто отмечающего".


Читать предисловие.



Ни в БАРС, ни в новом Мюллере, ни в БНРС никаких указаний на этот счёт нет. Похоже, что такая классификация двуязычных словарей -- плод чьей-то фантазии. Подобные указания встречаются лишь в предисловиях к некоторым одноязычным словарям (например, Букчина Б. З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). М.: Руз. яз. 1987).

[Редактировалось 2016-01-18 15:30 GMT]


Разумеется! Сказанное о нормативных и документирующих словарях относится только к одноязычным словарям. Англичанин, читающий "забор крови" должен знать, что имеется в виду, даже если у составителя словаря русско-англ. словаря этот странный забор вызывает неприятные чувства.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
в ходе Mar 20, 2016

Часто замечаю странное желание писать "в ходе исследования было установлено" или "в ходе исследований доказали".
Во-первых, это некрасиво. Красиво "в исследовании" или "в исследованиях".
Во-вторых, это неправильно. Потому что обычно выводы делаются не в ходе исследования, а после проведения исследования.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
продемонстрировано Mar 20, 2016

Да, и "продемонстрировано". Никто там ничего не демонстрирует.
Это вам не демонстрация!

Слово demonstrated в научном контексте у нас означает "установлено", "выяснено", "доказано" и т. п.

"Продемонстрировано" уместно в редких случаях.


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Разнообразие мнений Apr 6, 2016

Еще раз о разнообразии мнений на нашем форуме. Оказалось, что одно и то же словосочетание присутствует в теме орфографических ошибок как правильный вариант и в теме "жемчужин" как повод посмеяться )))

Alexander Matsyuk wrote:
Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов.


http://www.proz.com/forum/russian/25175-Жемчужины_перевода_1-page76.html#1039612


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 18:42
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Терминология правильная, но применяется неправильно Apr 6, 2016

Правильным будет написать, например, "заболевание легкой степени", но не "заболевание легкой степени тяжести".

Просто не следует дописывать "тяжести" там, где это лишнее, и все будет ок.

ЗЫ. Кстати, все это не относится ни к орфографическим, ни к пунктуационным ошибкам





[Edited at 2016-04-06 10:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:42
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Явно с ошибками, Apr 21, 2016

но даже и не скажешь сходу, с какими: просто смешно.

Растущее число заболеваний подвергается лечению ингаляционными медицинскими препаратами.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
сомнительное "в" Jun 9, 2016

Такое замечание:
В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п.
Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс...
(Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.)

Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
В-клетки Jun 9, 2016

И чтоб два раза не вставать... )

В отечественной науке нет такого понятия "В-клетки", особенно если речь идет о периферической крови. Это у нас называется "В-лимфоциты".


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 18:42
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Смотря о каких клетках речь Jun 9, 2016

Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
В-лимфоциты Jun 9, 2016

Natalie wrote:

Кроме бета-лимфоцитов есть еще бета-клетки в поджелудочной железе, в щитовидной железе и т.п., так что тут важен контекст.


Я, конечно, имею в виду В-лимфоциты.
Если текст о сложных материях гемопоэза, то там употребление "В-клетка" или "В-клеточный" при описании клеток-предшественников лимфопоэза может быть оправданно в каких-то случаях. А если речь просто о форменных элементах крови (показатель анализа периферической крови), то там это всегда было "В-лимфоциты".

[Edited at 2016-06-09 10:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:42
anglais vers russe
+ ...
Прежде чем такое писать, почитайте словари Jun 9, 2016

Alexander Matsyuk wrote:

Такое замечание:
В российском русском языке недавно появилась новомодная тенденция говорить/писать "сумма в 200 рублей", "продолжительностью в 3 года" и т. п.
Обращаю внимание, что в украинском языке такая конструкция выглядит крайне неестественно и является ошибкой. А то уже и в переводах полезла, и на Евроньюс...
(Насколько я понимаю, она и в русском сейчас существует на правах народного творчества.)

Не хочу открывать тему для такого мелкого замечания на украиноязычном форуме, поскольку все "украинцы" здесь читают.


в I (вэ)
...........................
6) а) кого-что, ком-чём. Указывает на количество, размер, расстояние, состав, меру и т.п. чего-л. Мороз в тридцать градусов. Весом в сто килограммов. Стоимостью в две тысячи. В двух шагах от метро. Отряд в сто человек. Комедия в трёх действиях. В году 365 дней.

ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010

В, предлог I.
5. Употр. для указания количества каких-н. единиц, из к-рых что-н. состоит. Комната в двадцать метров. Комедия в трёх актах. Отряд в сто человек.
Ozhegov&Shvedova'sDictionary (Ru-Ru) (к версии Lingvo x5)
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Олегу Jun 12, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Прежде чем такое писать, почитайте...


Прежде чем писать "прежде чем" в необоснованно назидательном тоне, следует поинтересоваться тем, что, кроме словарей, существуют еще стили и жанры.

давление в 10 атмосфер
балка длиной в 5 м
содержание гемоглобина в 120 г/л

Внимательнее читайте. Там не написано "неправильно", а "народное творчество" = использование элементов разговорного/художественного стиля в научном тексте.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:42
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
анализы: проводить, делать, выполнять Jun 15, 2016

Часто с выбором глагола возникают трудности.
Предлагаю такой подход:
Если это анализ данных, то "проводить анализ";
Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ".

Это же касается аппаратных методов исследования.
Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ".

Ваше мнение?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:42
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
* Jun 22, 2016

amatsyuk wrote:

Часто с выбором глагола возникают трудности.
Предлагаю такой подход:
Если это анализ данных, то "проводить анализ";
Если это анализ лабораторный, то "делать анализ" или (в крайнем случае) "выполнять анализ". Я не считаю, что слóва "делать" следует стесняться. Это нормальное слово, понятное пациентам: "вам сделают анализ", "если вам делали анализ".

Это же касается аппаратных методов исследования.
Мне как-то режет ухо "вам проведут ЭКГ". Нормально: "вам сделают ЭКГ" или "вам запишут ЭКГ". Да и МРТ, в принципе. "Вам проведут МРТ" не так режет ухо, как в случае ЭКГ (процедура сложнее), но вполне нормально "Вам сделают МРТ", или "Вы пройдете МРТ", или "будет выполнена МРТ".

Ваше мнение?


Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:42
anglais vers russe
+ ...
Как сдают, куда? Jun 22, 2016

boostrer wrote:

Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.).
Анализ сдать нельзя.


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux