Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
открыть новую тему медицинской терминологии и фразеол Nov 6, 2015

Vladimir Vaguine wrote:
...тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами...


Я подумываю о том, чтобы создать новую тему форума, которая будет посвящена обсуждению медицинской терминологии и фразеологии.
Эта тема фактически задумывалась примерно так, как она называется.
За примерами далеко ходить не нужно: сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удалятеля напрямую скопированных из источника запятых.
Так получилось, что эта тема приобрела медико-фармако-сопряженный уклон благодаря активности участников, реально делающих полезный вклад.

Как вы считаете, стоит ли открыть новую тему?
Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.

[Edited at 2015-11-06 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 00:43
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Какова целесообразность? Nov 6, 2015

Alexander Matsyuk wrote:
...сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удаления напрямую скопированных из источника запятых.

Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.


Пока "добросовестные пириводчеги" будут пользоваться программами автоматического перевода, буквальный порядок слов и напрямую скопированные запятые никуда не денутся. К тому же таким пириводчегам недосуг читать критические замечания на форумах, а уж тем более "стайлгайды": им бы успеть побольше тыщ слов накропать, и пусть потом другие исправляют. На таких лучше халоваться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут.

Что касается "коллективно вырабатываемого стайлгайда": "стайлгайды" предназначаются для конкретного типа документов, конкретной целевой аудитории, каждый мало-мальски приличный заказчик имеет свой собственный "стайлгайд", не бывает "стайлгайдов вообще". К тому же достаточно посмотреть на такой плод коллективного труда как Мультитран: он уже просто завален всевозможными шедеврами.

Наконец, когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 18:43
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
2 Vladimir Nov 6, 2015

Vladimir Vaguine wrote:

boostrer wrote:
Да, по поводу ЭСМТ.

Спорить не хочу, особенно принимая во внимание тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами. ... В том смысле, что и до нее врачи общались на профессиональные темы на еще более "качественном" русском языке. И употребляли расово верный - не побоюсь этого слова - термин "грудная жаба", а не это новомодное "стенокардия", прости господи...


Ну, надеюсь, в тональности ветки я не виноват.

Не люблю я препарат; может быть незаслуженно, но не люблю. Препарат - это что-то, что уже было, но его немножко обработали (препарат бобровой струи, например). Но сражаться по этому поводу не хочу: есть более серьезные вещи. А старый язык люблю: не поверите, но бывает, что очень хочется "грудная жаба" написать - с трудом себя останавливаю.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Какова целесообразность Nov 6, 2015

Я воспринял этот вопрос не как риторический. Развернутый ответ на него требует времени.
С вашего позволения пока отреагирую на часть комментария:
"На таких лучше жаловаться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут."

В соответствующих случаях я это делаю, решительно и в самой резкой форме.
Я вообще, как правило, много правлю. Поэтому берусь за редактуру, только если нормально платят (не менее 0,03 за слово, желательно больше) и можно ожидать относительно вменяемого перевода. До 30% правок текста прощаю (считаю допустимым процентом неточностей). Если больше и (или) часть фраз бессмысленна чуть менее чем полностью, уведомляю заказчика.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 18:43
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Dec 2, 2015



[Edited at 2015-12-02 15:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
господа Dec 8, 2015

Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.

[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:43
anglais vers russe
+ ...
Однако Dec 8, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.

[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT]


ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
в тексте! Dec 8, 2015

Oleg Delendyk wrote:
ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ


Например, из єтого же ГОСТа: 3.8
Для размещения утверждающих и согласующих подписей к текстовым документам рекомендуется составлять титульный лист и (или) лист утверждения в соответствии с разделом 6 настоящего стандарта.
При ссылках на иллюстрации следует писать "... в соответствии с рисунком 2" при сквозной нумерации и "... в соответствии с рисунком 1.2" при нумерации в пределах раздела.

С начала строки, конечно, с прописной.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Track Changes Dec 11, 2015

Такое пожелание: если вы редактируете в этом режиме, снимайте галочку с Track Formatting.
А то мало того, что часто бывают совершенно бестолковые правки, так еще приходится тратить время на отключение/включение правок форматирования, внесенных не по воле редактора, а из-за автоматического изменения языка самим Вордом.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russie
Local time: 01:43
Membre (2008)
anglais vers russe
Можно снять галочку с "Formatting" Dec 15, 2015

У меня английский офис, в нем это Review--Show Markup--Formatting.
Снимаете эту галочку, и изменения форматирования вас больше не тревожат.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
в Dec 16, 2015

Как вы относитесь к новомодной тенденции в русском языке использовать конструкции типа "продолжительностью в 7 месяцев" вместо привычных типа "продолжительностью 7 месяцев"?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
for Jan 3, 2016

Например: Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 00:43
Membre (2011)
anglais vers russe
+ ...
Тест на беременность Jan 3, 2016

[Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие]Alexander Matsyuk wrote:

Для женщин, но если на то пошло, опустить, так как не для мужчин же

Имеются в виду экспресс-тесты, продающиеся в аптеке (скорее всего)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
женщины Jan 4, 2016

указаны для примера.

Я часто сталкиваюсь с такими неуклюжими переводами, как, например:
For patients ... the following assessments will be made.
ДЛЯ пациентов ... будут сделаны нижеуказанные исследования.
В то время как на интенсивно забываемом сейчас нормальном языке это звучит как "у пациентов" или "пациентам".

Что касается Pregnancy tests, то это могут быть и лабораторные анализы, и экспресс-тесты. Обычно это можно понять из описания или контекста.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 18:43
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Цитата в тему Jan 10, 2016

Редактируя чужое *** (перевод), вспомнил, нашел и вот пощу:

"Придя в Пушкинский Дом четверть века назад, на большом дубовом шкафу, служащем в Отделе древнерусской литературы доской объявлений, я увидел примечательный документ. Он был озаглавлен «Не рекомендуется» и подписан заведующим Отделом Д.С. Лихачевым. Своим сотрудникам Дмитрий Сергеевич не рекомендовал «1. Говорить и писать “информация” там, где можно просто сказать “сведения”; 2. Говорить и писать “практически” там, где можно сказать “по большей части”, “в большинстве случаев” и т. д.». Напечатав первые строки на машинке, Лихачев затем продолжал список от руки, регулярно добавляя в него очередные пункты.

Впоследствии этот список сменился другим, обновленным, и по просьбе заведующего все мы приняли участие в его составлении. Там оказались слова «качественно» в значении «высококачественно», «переживать» в значении «волноваться», «волнительно» и много чего другого. На одном из моих первых докладов в Пушкинском Доме Лихачев также попросил меня не употреблять выражение «честно говоря» («Разве все остальное вы говорите нечестно?» – спросил академик). Поблагодарив за поправку, я (честно говоря) испытал тогда некоторые сомнения в ее справедливости. А теперь, спустя годы, соглашаюсь: есть в этом выражении какое-то жеманство. В целом же, как я теперь понимаю, содержание всех тогдашних списков и поправок отражало относительно благополучное состояние языка накануне больших перемен.
[...]
Что же до списка нерекомендованных слов, то он в нашем отделе больше не висит. Не потому, что кто-то из нас стал относиться к языку менее внимательно. Просто этих слов возникло такое множество, что никакого шкафа для них теперь не хватит."

Водолазкин, Инструмент языка

[Edited at 2016-01-10 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux