Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 16:02
Membre (2011)
ukrainien vers anglais
+ ...
савсэм бэлый, ну почти! Apr 13

В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета".

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 16:02
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Disagree Apr 13

Oksana Weiss wrote:
В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета".


Оксана, with all due respect: "off-white" - это ни в коем случае НЕ "бежевый", НЕ "кремовый", и уж тем более НЕ "телесный" и НЕ "цвет топленого молока"; это "грязно-белый", т.е. белый с неким оттенком - сероватым, желтоватым или еще каким-то, каким конкретно - не уточняется. В то же время все перечисленные вами цвета - это конкретные цвета и оттенки, имеющие свои конкретные названия. Если вы переведете цвет таблеток "off-white" как "бежевый" или "кремовый", то ваш перевод неминуемо зарубит не только редактор, но и заказчик.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
anglais vers russe
+ ...
Именно Apr 13

Хотя есть варианты "кремовый", "белая ночь", "не совсем белый", "серо-белый" и т.д., но тоже считаю, что без уточнения лучше грязно-белый (с вкраплениями/примесями), однако как-то немного задумался и над вполне качественным официальным переводом дорогого лекарства - "белесый".

Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Информация по Apr 14

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:02
anglais vers russe
+ ...
Отчёт и информация о Apr 14

Mckayla wrote:

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?


см. в Гугле


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 17:02
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Нюансы и контекст Apr 15

Mckayla wrote:

Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа?

Оба предлога ("о" и "по") употребляются при выражении объектных отношений, и их значение частично совпадает. Но могут быть нюансы. Простой пример: сравните фразы "Получена информация о безопасности препарата" и "Получена информация по безопасности препарата". В первом случае возможны два толкования: "Получена информация о том, что препарат безопасен" и "Получена информация на тему безопасности препарата". Предлог "по" такой двусмысленности не допускает, поскольку просто указывает на область, сферу, к которой относится информация, и поэтому вариант "данные/отчет по безопасности" в определенном контексте может оказаться предпочтительнее, чем "данные/отчет о безопасности".


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:02
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Фунт/кв.дюйм Apr 18

Вопрос: склонять или не склонять. Лингвисты и словари требуют склонять. ГОСТы и РД говорят, что можно и не склонять.
- Обозначения единиц, совпадающие с наименованиями этих единиц, по падежам и числам изменять не следует, если они помещены после числовых значений, а также в заголовках граф, боковиков таблиц и выводов, в пояснениях обозначений величин к формулам.
- В единицах измерений при числах слова не склоняются, а приводятся в именительном падеже в единственном числе.
Перевожу в Традосе, и ему эти падежи очень не нравятся. Пока вычистила и поставила все в именительном. Но "5 фут", а не "футов" режет слух. Пишут, что химики со своим "моль" уже решили. А что скажут техники?


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
anglais vers russe
+ ...
imperial vs. SI Apr 18

Как же вас балуют) Ещё на заре САТ нас заставляли либо сокращать, либо склонять, но только локализовано - в the international system of units of measurement - и округлением с указанной точностью. Если не сокращаете, то лучше бы уточнить у заказчика.

Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:02
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Фунт/кв.дюйм Apr 18

Совсем не балуют. В Guidelines тоже требуют переводить в СИ. И еще требуют не изменять подтвержденные сегменты. Вот в них полный разнобой. Есть "фунты/кв. дюйм" в скобках. С ними и застряла.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:02
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Фунт/кв.дюйм: лайфхак Apr 19

Попросите заказчика конвертировать все величины в единицы СИ и дать вам для перевода текст с конвертированными значениями и единицами измерений. Можно мотивировать это тем, что вы не уполномочены брать на себя ответственность за точность значений при конвертации.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
anglais vers russe
+ ...
"Усиление рефлекторной реакции" Apr 28

Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses".

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 16:02
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
А не могли бы вы объяснить... Apr 28

DZiW wrote:
"Усиление рефлекторной реакции"
Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses".


...в чем, собственно, состоит ошибка и, главное, в чем заключается ее "типичность"? Потому что при отсутствии всяческого контекста это именно так и переводится, и никакой ошибки здесь не просматривается.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
anglais vers russe
+ ...
Это называется одним словом Apr 28

"Гиперрефлексия"

Типичность в том, что чаще 1) просто переводят слова, 2) мало кто вникает в суть и 3) ещё меньше тех, кто знает термин. Да и одно слово против трёх.

Хотя вы правы, я хотел указать развесёлое "увеличение задержки рефлексов" (т.е. антоним), но из-за усталости скопировал описательный вариант, который "ошибка" для заказчика.

[off]Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин).
Это действительно тренд или всё же местный колорит?[/off]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 16:02
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Без контекста это не гиперрефлексия Apr 28

DZiW wrote:
"Гиперрефлексия"


И это вовсе не ошибка. Бывают ситуации, когда происходит ослабление рефлекторного ответа (например, при одновременном раздражении нескольких нервных центров), бывают ситуации, когда рефлекторный ответ усиливается (например, при повторном раздражении с одного и того же рецептивного поля). Можно использовать и термин "гиперрефлексия", но нужно знать, о чем конкретно мы говорим.



Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин).
Это действительно тренд или всё же местный колорит?


Снова-таки, без контекста - совершенно беспредметный вопрос. Да, бывает, что в каких-то случаях можно использовать два (изредка - даже больше чем два) разных термина, но при этом обычно чаще всего либо один из них устарел, либо применим в каких-то совершенно конкретных ситуациях, но при этом все они правильны. Нет никакого универсального ответа.



[Edited at 2017-04-28 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ILAN RUBIN  Identity Verified
Russie
Local time: 17:02
Membre (2015)
russe vers anglais
Сегодня... Apr 29

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux