Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Auteur du fil: Alexander Matsyuk
|
Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?
"И" на одну строку, "т.д." на другую. | | | Речь не о том | Oct 20, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?
"И" на одну строку, "т.д." на другую.
Между "т." и "д." должен быть неразрывный пробел.
Кроме того, во всех аббревиатурах, сохранившихся сейчас в написании с точкой, после точки должен быть неразрывный пробел, например Ф. И. О. | | | неразрывный пробел — | Oct 20, 2013 |
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.
Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы", в Вордфасте в режиме "Текст", в Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ). | | | Natalie Pologne Local time: 21:42 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).
Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства. | |
|
|
Natalie wrote:
amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).
Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.
Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте. | | |
Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо... | | | Natalie Pologne Local time: 21:42 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER Видно во всем тексте | Oct 20, 2013 |
amatsyuk wrote:
Natalie wrote:
amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).
Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.
Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.
Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах. | | | Очень полезная тема | Oct 20, 2013 |
Респект автору и участникам! | |
|
|
да, у меня тоже видно | Oct 20, 2013 |
Natalie wrote:
amatsyuk wrote:
Natalie wrote:
amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).
Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.
Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.
Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.
Есть там вверху иконка параграфа, та же самая как и в Ворде. За возможные ошибки извиняюсь, русский не мой родной язык.
Маркета | | | Наименование должностей и званий | Oct 20, 2013 |
В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор". | | | Пробелом больше, пробелом меньше... | Oct 20, 2013 |
Я при редактировании любого чужого текста на русском языке почти ежедневно исправляю такие ошибки: двойной пробел, лишний пробел перед знаком препинания и отсутствие пробела после знака препинания. И еще часто приходится вставлять запятую перед "что". Иногда вижу лишнюю з... See more Я при редактировании любого чужого текста на русском языке почти ежедневно исправляю такие ошибки: двойной пробел, лишний пробел перед знаком препинания и отсутствие пробела после знака препинания. И еще часто приходится вставлять запятую перед "что". Иногда вижу лишнюю запятую между подлежащим и сказуемым или незакрытый причастный оборот.
Пример:
Знаешь что слова ,надо писать правильно ?
А, да, еще ВУЗ Большими Буквами, когда он просто-напросто вуз.
[Редактировалось 2013-10-20 21:15 GMT] ▲ Collapse | | | не только должностей | Oct 20, 2013 |
Lilia_K wrote:
В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор".
То же самое касается сложных названий возглавляемых ими служб и отделов.
Я недавно в одном заказе, который уже был частично переведен, исправила по всему тексту бесконечные Инженер По Технике Безопасности, Отдел Повышения Производительности Труда и Департамент Улучшения Качества, а в сопроводиловке дала соответствующую справку. Получаю ответ от клиента в духе "уважаемый переводчик, Вы правы на 100%, но наш заказчик хочет эстетического соответствия оригинальному тексту, поэтому верните всё обратно". Что тут будешь делать... эстеты!
Еще с грустью читаю в резюме у коллег: такой-то Университет, Факультет Романо-Германской Филологии. С каких пор? | |
|
|
Larissa Ershova Ukraine Local time: 22:42 Membre (2009) allemand vers russe + ... Оказывается, это эстетика. | Oct 20, 2013 |
Меня регулярно просто из себя выводят такие вот написания всего и вся с большой буквы. И никак не могла понять, чем руководствуются те, кто это делает. Оказывается, причина в эстетике!
Также хочется попросить "эстетов" не писать личное местоимение "вы", все его падежные формы, а также соответствующие притяжательные местоимения с большой буквы. И еще повторять его несколько раз в одном предложении. | | |
Boris Matveev wrote:
Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо...
Значит, эта тема — краткая коллективная памятка по мотивам произведений Мильчина и других авторов. | | |
Natalie wrote:
Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.
Да, нашел эту опцию в меню. Почему-то в Edit, а не во View, как следовало бы логически ожидать. Раньше мне казалось, что разработчики о ней просто забыли. Я редко пользуюсь Студио, т. к. мне оно неудобно по ряду причин. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russie. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |