Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
10 х 0,5-литровых бутылок Nov 5, 2013

ящик поллитровок (или поллитр)
(что бы там ни говорили словари, а "поллитра" здесь не может писаться через дефис)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
signs and symptoms Nov 5, 2013

это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 14:53
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Это не ошибка Nov 5, 2013

amatsyuk wrote:
signs and symptoms
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы


Объективные и субъективные симптомы = признаки и симптомы


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Espagne
Local time: 14:53
Membre (2007)
espagnol vers russe
+ ...
10 бутылок по 0,5 л Nov 5, 2013

Sergei Tumanov wrote:
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?

10 бутылок по 0,5 л; или уж совсем сокращенно "10 бут. (0,5 л)"
Хотя в таблицах (особенно с тэгами) ничего и поменять нельзя, так и приходится оставлять со знаком "х".


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:53
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
А вот по поводу стандартов Nov 6, 2013

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:53
anglais vers russe
+ ...
Это как? Nov 6, 2013

boostrer wrote:

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Приведите, пожалуйста, пример.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
." Nov 7, 2013

В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
не позднее/более/выше чем + число Nov 7, 2013

Запятая перед "чем" не ставится. Например, "сделать что-то не позже чем через 7 дней"

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 15:53
français vers russe
+ ...
О "транскрипции" Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?


Именно так.

Пример:
оригинал - Ivanhoe.
В XIX веке книга выходила как "Ивангоэ" - это транслитерация (побуквенная передача).
Позже - "Айвенго" (по звучанию, что и есть транскрипция).

Еще пример: Renault (машина).
Передается транскрипцией: "Рено".
В шутку нередко пишут "Ренаульт". Это транслитерация.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 15:53
français vers russe
+ ...
А вот тут вопрос. Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.


А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
транскрипция Nov 8, 2013

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.

Про кавычки не понял. Что-то сложное. Я имел в виду, что часто переводчики не утруждают себя тем, что перенести точку, как это требуется правилами русского языка.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 14:53
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
. Nov 8, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Espagne
Local time: 14:53
Membre (2008)
espagnol vers russe
+ ...
"Индустриз" еще не так плохо Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.



Вспомнился мне испанский "Пеухеот" (народное произношение "Пежо")


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italie
Local time: 14:53
italien vers russe
+ ...
* Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
"Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.


Так "индустриз" - как раз и не транскрипция. Транскрипция - это когда как слышим, так и пишем.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Транскрипция Nov 8, 2013

я так понимаю, что транскрипция — это пишем так, как нам говорят имеющиеся знания иностранного языка. Кто-то слышит "индастрис", а кто-то "индустриез", потому что пиво пил, когда первый сидел на уроке в школе.

Умно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux