Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Larissa Ershova  Identity Verified
Russie
Local time: 19:36
Membre (2009)
allemand vers russe
+ ...
Олегу... Oct 21, 2013

Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:

1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);

2. нарушает восприятие информации;

3. является стилистически неуместным.

В качестве примера (цитата из перевода):

"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."

Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 20:36
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
.. Oct 21, 2013

Larissa Ershova wrote:

"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением.".


Сразу в обратку переводчику для переделки. А вообще все эти правила - не в коня корм обычно.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Стилистические... Oct 21, 2013

Natalya Zelikova wrote:
...интересно узнать хотя бы об отдельных случаях, аргументации, источниках, которыми можно себя проверить/подтвердить свою правоту.


Пожалуй, это и есть одна из сложностей.
Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).
Сослаться на авторитетный источник я вот так сразу затрудняюсь.

Иногда пользуюсь
http://ruscorpora.ru/search-main.html
Но там тоже не все идеально.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2004)
anglais vers russe
+ ...
Проблема другого рода Oct 21, 2013

Larissa Ershova wrote:
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."


Такой текст отбраковывается по совершенно другой причине. Тут, как и во многих других показательных случаях, можно обойтись без кучи местоимений, использовать возвратные, а не личные, то есть попросту не злоупотреблять дословщиной.


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2003)
anglais vers russe
+ ...
именно Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:

Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).


Как раз в такой ситуации относительно легко аргументировать решение, приведя пример с соответствием слов. А в более сложных случаях остается надеяться на то, что переводчик "почувствует разницу" (это если ты редактор). Если же мой перевод "поправили" такими вот стилистическими несочетаемостями, надеяться на понимание не приходится.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Уважаемая Ольга, Oct 21, 2013

Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.


если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.

[Edited at 2013-10-21 15:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Espagne
Local time: 19:36
espagnol vers russe
+ ...
Возможно, это проблема при переводе с испанского Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.


если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.


В испанском языке все эти названия пишутся курсивом. Часто остаются в таком же виде в переводах. Аналогичным образом выделяются курсивом иностранные слова, не совсем вошедшие в язык. Например, haute couture в испанском тексте писалось бы курсивом. При переводе зачастую они продолжают выделяться курсивом, хотя в русском языке эта практика не распространена. Переводчик просто не задумывается, зачем курсив и сохраняет его на всех словах как особенность форматирования конкретного текста.

Иногда встречаешь упоминания Герники, а не «Герники» Пикассо.

[Edited at 2013-10-21 19:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 20:36
français vers russe
+ ...
Спасибо Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.

Спасибо.

Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы"


У меня не виден. В смысле, самой такой функции тоже не видно.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 20:36
français vers russe
+ ...
Двойной пробел Oct 21, 2013

Natalia Mackevich wrote:
такие ошибки: двойной пробел


Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.
Я проверяю через автозамену: в поле "найти" нажимаю пробел два раза, а в поле "заменить" - один.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 20:36
français vers russe
+ ...
Как им это удается? Oct 21, 2013

Olga Korobenko wrote:
Употребление английских кавычек ("").


Ведь каждая раскладка Ворда сама по себе ставит кавычки правильно для соответствующего языка.
Пример: английский, французский, русский -
“gggg”
« gggg »
«ппппп»

[Edited at 2013-10-21 21:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 20:36
anglais vers russe
+ ...
Не совсем Oct 22, 2013

Татьяна, само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Еще о Студио Oct 22, 2013

У меня он "правильные" кавычки не ставит. А бегать всякий раз за кодами или производить глобальную замену не всегда охота.

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 20:36
français vers russe
+ ...
То есть кто-то Oct 22, 2013

Vladimir Romanov wrote:
само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять.


...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:36
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
При чем тут клиника? Oct 22, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


Раскладка взаимосвязана с языком. В Ворде язык сам собой не настраивается, его должен настроить пользователь. А во многих (или по крайней мере некоторых) кошках (например, в Студио) тип кавычек вообще выбирается независимо от раскладки и от языка.



[Edited at 2013-10-22 07:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:36
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Не совсем так Oct 22, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


Не сразу клиника, так как в некоторых случаях нужно переводить тексты не для печати или представления в самом Ворде, а, например, для компьютерных программ.
А в интерфейсах елочки не всегда корректно отображаются. Хотя в последнее время с этим стало получше.


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search