| | Forum | Sujet | Auteur | Réponses | Vues | Dernier message |  | Money matters | Hilarious job offer ( Aller à la page 1, 2... 3) |  inkweaver May 23 | 31 | 1697 |  Balasubramaniam L. 03:03 |  | Money matters | Is it common to impose a surcharge for translating a document that requires transcription? | Jonathan Beaton May 24 | 9 | 2299 |  Balasubramaniam L. 02:38 |  | SDL Trados support | Erros no Trados 2011 | Maria Meneses 01:28 | 0 | 15 | Maria Meneses 01:28 |  | ProZ.com Membership | Advantages of ProZ.com full professional membership - feedback needed | Bernhard Sulzer May 24 | 2 | 184 | Anders Dalstrom 00:20 |  | Chinese | 求助:如何进行兼职网站的ID Verification | jamesguo May 24 | 5 | 132 | Marvin Sun 00:11 |  | Interpreting | End users vs. users (terminology distinction) | Rei DePalma May 24 | 8 | 206 |  Parrot May 24 |  | Russian | Ваше мнение о Trados | Afinadel May 23 | 12 | 352 | Afinadel May 24 |  | Money matters | Poor skills in negotiation - or realist? ( Aller à la page 1... 2) |  Sian Cooper May 23 | 15 | 867 |  Sian Cooper May 24 |  | MemoQ support | Language Terminal integration in MemoQ 2013 |  Fernando Toledo May 24 | 1 | 54 | István Lengyel May 24 |  | Russian | Комментарии к "Жемчужинам" ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | Victor Sidelnikov Jan 23, 2012 | 99 | 13259 | Denis Kiselev May 24 |  | Money matters | Rate for transcription project | Akemi Yoshida May 23 | 3 | 143 | Akemi Yoshida May 24 |  | Powwows | Powwow: Granada - Spain | N/A May 8 | 10 | 272 | Monika Jakacka May 24 |  | Translator resources | Translator rates calculator ( Aller à la page 1, 2... 3) | N/A Jun 4, 2010 | 30 | 204342 | Tony M May 24 |  | Scams | E-mail by H. G. about a new translators' portal - don't register, IT'S A SCAM | Tina Dolinar May 22 | 5 | 433 |  John Fossey May 24 |  | Office applications | How to convert text into external tags in MS Word | Computech May 24 | 2 | 61 | nrichy May 24 |  | Chinese | 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100... 101) | xxxchance Jul 31, 2003 | 1501 | 773993 | wherestip May 24 |  | Lighter side of trans/interp | 16 Words We Don't Have In English | Suzan Hamer May 24 | 2 | 230 | Mailand May 24 |  | German | SDL Studio 2009 Problem mit Tag-Übersetzung | Chris Chloupek May 24 | 0 | 11 | Chris Chloupek May 24 |  | MemoQ support | Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow | Natron May 21 | 4 | 141 |  Fernando Toledo May 24 |  | SDL Trados support | Regexp filters in Trados 2011 for AutoCAD text extracted by TRANS | Alexander Morotsky May 24 | 1 | 58 | SDL Support May 24 |  | Wordfast support | All work lost when INX file opened instead of txml | SimInterpreter May 23 | 1 | 71 | Lianne van de Ven May 24 |  | Fun with language | "Meaningless" phrases in English people use every day ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | RominaZ COLLABORATEUR DU SITE Sep 2, 2011 | 95 | 18223 | Tom in London May 24 |  | Romanian | pret standard pe cuvant-sursa ( Aller à la page 1, 2... 3) | sambal Apr 12, 2010 | 33 | 5463 | Susanna & Christian Popescu May 24 |  | Russian | "Жемчужины" перевода- 2 ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 21) |  Natalie Jun 26, 2011 | 305 | 117724 | Yuri Dubrov May 24 |  | SDL Trados support | Studio 2011 error: Service 'Sdl.TranslationStudio...IProjectManagementService' could not be started | Ilaria_me May 24 | 1 | 48 | SDL Support May 24 |  | Getting established | Problems with meeting clients - help needed | Matej Matijević May 23 | 11 | 531 | Matej Matijević May 24 |  | ProZ.com technical support | I am experiencing weird site appearance |  Katalin Szilárd May 23 | 13 | 430 | Sean McDonald COLLABORATEUR DU SITE May 24 |  | SDL Trados support | Trados 2011: uncleaned files for Trados 2007 | PatriziaM. May 23 | 3 | 116 | PatriziaM. May 24 |  | Marketing for translators | Leave your translation rates to your clients? | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 23 | 8 | 453 | Texte Style May 24 |  | Being independent | Health insurance for translators in Germany? ( Aller à la page 1... 2) | Anders Dalstrom May 19 | 26 | 913 | Anders Dalstrom May 24 |  | Translation in Russia / Перевод в России | 500 рублей за страницу с немецкого - много или мало? ( Aller à la page 1... 2) | Maxime Bujakov May 22 | 22 | 459 | Vladimir Andrusevich May 24 |  | Money matters | Payment from a big company | elanorielle May 24 | 3 | 285 | Kevin Fulton May 24 |  | French | Studio 2009 qui rame et problème de majuscules | Simone Duverger May 24 | 0 | 43 | Simone Duverger May 24 |  | Interpreting | NAATI Interpreter Test - experience sharing | Nod May 24 | 0 | 41 | Nod May 24 |  | Interpreting | Is it difficult to pass the NAATI test in Australia??? | Julia27 Feb 4, 2009 | 11 | 24287 | Nod May 24 |  | Translation in the UK | Voluntary VAT registration and accountant fees |  Ata Arif May 22 | 1 | 132 | Liam Collins May 24 |  | ProZ.com training | The Rules of procedure of the EU Judiciary. | N/A Apr 23 | 3 | 340 | Kristina Thew May 24 |  | Money matters | Translation Agency on TV show Shark Tank - charges .17 a word |  Jeff Whittaker May 23 | 10 | 691 | Daina Jauntirans May 24 |  | Off topic | Controlling my temper | Noni Gilbert May 23 | 4 | 2651 |  Christine Andersen May 24 |  | Scams | Do not send neither CV nor agreement document when it seems suspicious ! | Murielle LECOURT May 20 | 3 | 313 | Murielle LECOURT May 24 |  | Russian | Как жителям России/СНГ принимать оплату по PayPal? ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13... 14) |  Igor Savenkov Feb 2, 2009 | 199 | 62312 |  Artem Vakhitov May 24 |  | ProZ.com profile help | "Getting the most out of your ProZ.com profile" video: what do you think? ( Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Jared COLLABORATEUR DU SITE Sep 27, 2011 | 80 | 16600 | Kevin K May 24 |  | Russian | Существуют ли четкие правила перевода немецких имен собственых с сочетаниями he, ha, hu на русский? ( Aller à la page 1, 2, 3... 4) | erika rubinstein Nov 23, 2006 | 51 | 20870 | Ivan Borshchevsky May 24 |  | SDL Trados support | Copy-paste with Trados | Francesca Casanova May 23 | 3 | 175 |  Shai Nave May 24 |  | Translator resources | Is it possible to integrate ProZ.com glossaries into Trados? | Lynda La Posta Sep 2, 2012 | 12 | 3432 | Andrey Vovchenko May 24 |  | Business issues | I just fired an agency ( Aller à la page 1, 2... 3) |  Jeff Whittaker May 22 | 37 | 2481 | Samuel Murray May 24 |  | German | TRADOS 9: Beim Ermitteln der Dateiversion ist ein Fehler aufgetreten | Katrin Nell May 24 | 0 | 47 | Katrin Nell May 24 |  | Vietnamese | Chiến dịch Giữa năm (Mid-year Campaign)-Ưu đãi trả phí cho Thành viên mới |  Linh Hoang May 24 | 0 | 24 |  Linh Hoang May 24 |  | SDL Trados support | Adding term from Editor (Studio) to Multiterm does not work |  Edward Bradburn Oct 31, 2010 | 5 | 1830 |  Pascal Zotto May 24 |  | Powwows | Powwow: Leeds - United Kingdom | N/A May 21 | 8 | 94 | ThompsonText May 24 | | Poster un nouveau sujet Hors-sujet: Affiché Taille de la police: - / + | | = Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Forums de discussion dans le domaine de la traductionDiscussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation | SDL Trados Studio 2011 Starter Edition | Discover Studio 2011 for only 99€ per year!
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |