Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Valery Kaminski  Identity Verified
Bélarus
Local time: 06:06
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Сдавать или не сдавать... Jun 23, 2016

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.).
Анализ сдать нельзя.



Вот беда. Миллионы людей на постсоветском пространстве и не знают, что сдавать их нельзя... И врачи в поликлинике никогда-никогда не посылают пациентов "сдать анализ"... Язык - это не ГОСТ, и слава богу.

Значение слова "анализ" по Ефремовой:
Анализ - 1. Метод научного исследования действительности, состоящий в расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез).
2. Определение состава и свойств вещества путем разложения его на более простые элементы. // **разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**
3. Детальное, всестороннее изучение, рассмотрение какого-л. факта, явления, события.

[Редактировалось 2016-06-23 08:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:06
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Язык, конечно, не ГОСТ Jun 23, 2016

Valery Kaminski wrote:

Вот беда. Миллионы людей на постсоветском пространстве и не знают, что сдавать их нельзя... И врачи в поликлинике никогда-никогда не посылают пациентов "сдать анализ"... Язык - это не ГОСТ, и слава богу.

Значение слова "анализ" по Ефремовой:
Анализ - 1. Метод научного исследования действительности, состоящий в расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез).
2. Определение состава и свойств вещества путем разложения его на более простые элементы. // **разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**
3. Детальное, всестороннее изучение, рассмотрение какого-л. факта, явления, события.



И, безусловно, врачи повсеместно посылают людей "сдать анализ" - в обиходе это звучит привычно и всем понятно, но это разговорный оборот, неуместный в документах. Даже в цитируемом вами словаре, в выделенной вами же фразе, четко написано: "**разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**" Пациент прекрасно поймет врача, что конкретно ему нужно сдать, но совершенно точно сдавать нужно будет НЕ результаты (результаты пациент потом получит из лаборатории).


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:06
anglais vers russe
+ ...
Никогда Jun 23, 2016

Valery Kaminski wrote:

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.).
Анализ сдать нельзя.


Вот беда. Миллионы людей на постсоветском пространстве и не знают, что сдавать их нельзя... И врачи в поликлинике никогда-никогда не посылают пациентов "сдать анализ"... Язык - это не ГОСТ, и слава богу.

ни один врач не посылал меня "сдать анализ". Врачи выдают НАПРАВЛЕНИЯ на анализы. А как Вы себе представляете СДАЧУ анализа?
И не надо апеллировать к миллионам. Как раз при таких количествах и допускаются ошибки. Большинство людей плохо владеет родным языком. Хорошо знают язык единицы, и то многих уже нет с нами (Розенталь, хотя русский у него был не родным).


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Bélarus
Local time: 06:06
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Объективная реальность, данная нам в ощущения Jun 23, 2016

Oleg Delendyk wrote:

ни один врач не посылал меня "сдать анализ". Врачи выдают НАПРАВЛЕНИЯ на анализы. А как Вы себе представляете СДАЧУ анализа?
И не надо апеллировать к миллионам. Как раз при таких количествах и допускаются ошибки. Большинство людей плохо владеет родным языком. Хорошо знают язык единицы, и то многих уже нет с нами (Розенталь, хотя русский у него был не родным).


Язык - это и есть такая объективная реальность. Он живет и развивается, слабо реагируя на попытки загнать его в некие рамки. Не знаю, кто первым соорудил словосочетание "сдать анализ". Однако оно существует много лет, широко используется, всем понятно. Языку все равно, что отдельные переводчики считают, что так говорить нельзя. В языке идут разнообразные процессы по расширению значения слов и выражений, которые приводят к таким вот результатам. Глупо отрицать очевидное. Сайты медицинских центров пестрят призывами сдавать анализы именно у них, обещая неземное качество и оперативность. У меня 3 детей, и уж поверьте, это словосочетание из уст педиатров приходится слышать чаще, чем хотелось бы. Оно (словосочетание) может нравиться или не нравиться, но оно существует, ergo - сдать анализ таки можно


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Bélarus
Local time: 06:06
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Разговорный и письменный вырианты Jun 23, 2016

Natalie wrote:

Valery Kaminski wrote:

Вот беда. Миллионы людей на постсоветском пространстве и не знают, что сдавать их нельзя... И врачи в поликлинике никогда-никогда не посылают пациентов "сдать анализ"... Язык - это не ГОСТ, и слава богу.

Значение слова "анализ" по Ефремовой:
Анализ - 1. Метод научного исследования действительности, состоящий в расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез).
2. Определение состава и свойств вещества путем разложения его на более простые элементы. // **разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**
3. Детальное, всестороннее изучение, рассмотрение какого-л. факта, явления, события.



И, безусловно, врачи повсеместно посылают людей "сдать анализ" - в обиходе это звучит привычно и всем понятно, но это разговорный оборот, неуместный в документах. Даже в цитируемом вами словаре, в выделенной вами же фразе, четко написано: "**разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**" Пациент прекрасно поймет врача, что конкретно ему нужно сдать, но совершенно точно сдавать нужно будет НЕ результаты (результаты пациент потом получит из лаборатории).


Да, словарная статья несколько не та. Тем не менее, Вы же согласны с тем, что фраза используется весьма активно? И не только в разговорном варианте. Сайты медцентров - это все-таки письменный вариант. Пример, один из множества:

"Сеть многопрофильных медицинских центров «СМ-Клиника» располагает собственной современной лабораторией, поэтому анализы можно сдать в любой клинике холдинга".


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:06
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Медики пишут, как говорят Jun 23, 2016

На медицинских сайтах можно найти все что угодно - например, "глюкозотолерантный тест" (это тест, что ли толерантный???), " быстроту забора" (высота забора - это я понимаю, но быстрота???) итд итп - перечислять можно без конца. Но же никак не правильный русский язык.

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:06
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Олег, Вы заставили меня задуматься Jun 24, 2016

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Мои пять копеек. Анализы еще сдают, а ЭКГ, кроме того, снимают. Если док-т для больного, то "выполнить анализ" как-то не очень.


Сдать в лабораторию для анализа можно только биологические материалы (кровь, мочу и др.).
Анализ сдать нельзя.


Вы, Олег, заставили меня задуматься.

Теперь вместо "Вам нужно будет сдать анализ крови" я буду писать "Врач направит Вас на взятие у Вас образца биологического материала, которым будет образец Вашей крови, на забор которого вы должны будете явиться, где из Вас получат образец Вашей крови, который будет затем подвергнут медико-химическому исследованию в лаборатории, результаты какового позволят врачу получить данные, которые позволят ему судить о состоянии биологического материала Вашей крови, которая будет взята во время вышеуказанного забора". Так гораздо правильнее, а главное, понятнее больному.

В еще одном словаре я прочитал предложение "Тот факт, что температура воздуха стала меньше, был причиной того факта, что количество плодов, собираемых с обрабатываемых земель, стало меньше". Правда, составитель потом пишет, что "смысл выражен не на идиоматическом русском, а на специальном семантическом языке... На хорошем русском языке этот смысл можно выразить, например, следующим образом: "Из-за холодов урожай снизился"". Но составитель, конечно, ошибается. Выражаться нужно как можно умнее.

PS Запостил и заметил у себя ошибку... НАписал "взятие образца крови", а ведь нигде не сказано, что это его кровь! Исправил "на взятие образца ВАШЕЙ крови"

[Edited at 2016-06-24 02:02 GMT]

PPS Обнаружил Ваших единомышленников (книжка "Городское просторечие: проблемы изучения", авторы Елена Андреевна Земская, ‎Д. Н Шмелев - не знаю, кто такие): "у слова анализ при актуализации значения 'медико-химическое исследование выделений и продуктов секреторной деятельности организма'... " Внес соответствующее исправление.

[Edited at 2016-06-24 02:12 GMT]

[Edited at 2016-06-24 02:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:06
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
* Jun 24, 2016

Valery Kaminski wrote:

Natalie wrote:

Valery Kaminski wrote:

Вот беда. Миллионы людей на постсоветском пространстве и не знают, что сдавать их нельзя... И врачи в поликлинике никогда-никогда не посылают пациентов "сдать анализ"... Язык - это не ГОСТ, и слава богу.

Значение слова "анализ" по Ефремовой:
Анализ - 1. Метод научного исследования действительности, состоящий в расчленении целого на составные элементы (противоп.: синтез).
2. Определение состава и свойств вещества путем разложения его на более простые элементы. // **разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**
3. Детальное, всестороннее изучение, рассмотрение какого-л. факта, явления, события.



И, безусловно, врачи повсеместно посылают людей "сдать анализ" - в обиходе это звучит привычно и всем понятно, но это разговорный оборот, неуместный в документах. Даже в цитируемом вами словаре, в выделенной вами же фразе, четко написано: "**разг. Результат исследования состава и свойств какого-л. вещества (крови, мочи и т.п.).**" Пациент прекрасно поймет врача, что конкретно ему нужно сдать, но совершенно точно сдавать нужно будет НЕ результаты (результаты пациент потом получит из лаборатории).


Да, словарная статья несколько не та. Тем не менее, Вы же согласны с тем, что фраза используется весьма активно? И не только в разговорном варианте. Сайты медцентров - это все-таки письменный вариант. Пример, один из множества:

"Сеть многопрофильных медицинских центров «СМ-Клиника» располагает собственной современной лабораторией, поэтому анализы можно сдать в любой клинике холдинга".


Я думаю, что вы правы, но мне кажется, причина спора в другом...


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Точка в конце предложения внутри ячейки Jun 28, 2016

Коллеги, помогите, пожалуйста, разрешить следующий спорный вопрос. Есть текстовая схема (ячейки, соединяющиеся стрелками). Вверху каждой ячейки посередине текст (не предложение), например, "Визиты в исследовательский центр". Ниже в той же ячейке пояснение в виде законченного предложения (скажем, "На визитах в исследовательский центр Вам будут вводить исследуемый препарат"). Нужна ли точка в конце этого предложения, учитывая, что текст находится в ячейке схемы?

Direct link Reply with quote
 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
Membre (2015)
anglais vers russe
+ ...
Точка нужна. Jun 28, 2016

Я так думаю. Потому что, как вы правильно заметили, это законченное предложение.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
точка в схемах Jun 29, 2016

Mckayla wrote:
...Ниже в той же ячейке пояснение в виде законченного предложения... Нужна ли точка в конце этого предложения, учитывая, что текст находится в ячейке схемы?


Скорее всего, такие узкие нюансы никакими специальными правилами не регулируются.
Я бы ставил точку, руководствуясь общим правилом, что точка в конце законченного предложения нужна.
Но если бы переводчик не поставил, я бы вряд ли стал исправлять. Графические элементы все-таки позволяют разные подходы.

Кстати, аналогичная проблема часто возникает не только со схемами, но и с предложениями в таблицах (разной степени законченности) и списках (когда элемент списка является одновременно заголовком раздела). Обычно я руководствуюсь следующим принципом: если текст по смыслу ближе к заголовку, точку не ставлю, если ближе к полному предложению, ставлю.

Например:
Давление (без точки) | Должно быть бла-бла-бла. | Соответствует (без точки)

[Edited at 2016-06-29 06:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
be responsible/be liable; responsibility/liability Aug 4, 2016

"Быть ответственным" и "нести ответственность" -- это совершенно разные вещи.
Очень часто "нести ответственность" употребляется в неправильном значении.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 05:06
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
Есть предложение Aug 4, 2016

переименовать эту ветку ближе к делу, поскольку бОльшая часть сообщений в ней не имеет отношения ни к орфографии, ни к пунктуации.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:06
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Да, пожалуйста, поддерживаю Aug 4, 2016

Может, просто убрать "орфографические и пунктуационные"?
Или Ваше мнение?


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
anglais vers russe
+ ...
Venous Thromboembolism Aug 11, 2016

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как вы переводите непростой термин venous thromboembolism как собирательный термин, включающий тромбоз глубоких вен и ТЭЛА? Перевела как тромбоз вен - пруфридер исправил на венозную тромбоэмболию. А мне эта тромбоэмболия по отношению к вене режет ухо...

Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux