Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
род некоторых существительных Dec 28, 2013

мне регулярно попадаются переводы, в которых "метастаз" склоняется как в женском роде, например в род. п. мн. ч. "метастаз".

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
еще из "переводных" стандартов: "коррективный" Jan 2, 2014

(я раньше привел только несколько примеров по памяти)

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска в местах выброса нефти
Международный (зарубежный) стандарт №1739

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
перевод present indefinite... Feb 3, 2014

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".
Ибо если такой симптом уже сейчас имеется, то уже не о чем говорить.
+ грамматику английского языка очень желательно знать.


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russie
Local time: 21:40
russe vers allemand
+ ...
Не помню, откуда это Feb 3, 2014

amatsyuk wrote:

Практическое руководство по коррективным действиям, основанным на оценке риска для защиты окружающей среды
Международный (зарубежный) стандарт №2205/E2205M

Слово необычное, диковинное, завораживающе притягательное

Ну, и комбинация "оценке риска для защиты окружающей среды" тоже.
Здесь еще уместно вспомнить, что for это не исключительно "для".


...но коррективный - это в общем-то не совсем то же самое, что и корректирующий.

Ну и второй пример тоже доставил, это да...риск для защиты.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
как правильно страдать Feb 4, 2014

Страдают болезнями, нарушениями и т. п., а НЕ от болезней, нарушений... Например, "Маша страдает мигренью (запором)".
(Исключая возможное употребение "от" в художественной литературе, например, "Маша сильно страдала от (из-за) угрей, которые отпугивали кавалеров").

[Edited at 2014-02-04 07:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 20:40
Membre (2011)
ukrainien vers anglais
+ ...
present indefinite Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

... в подчиненном предложении.
If you have any of the following symptoms contact your doctor...
Переводится НЕ как "если у вас имеется какой-либо из симптомов", а как "если у вас возникнет какой-либо из симптомов".

Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Настоящий сталинский сокол... Feb 4, 2014

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 20:40
Membre (2011)
ukrainien vers anglais
+ ...
Truly yours Feb 4, 2014

[quote]amatsyuk wrote:


Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.

amatsyuk, вы меня пугаете! Я именно так и перевожу, только вместо "нижеуказанных" - "следующих" (все таки, не такой канцеляризм) и вместо "отца и мать" - "родителей". Все, теперь я точно - птенец из гнезда сталинских соколов... Хорошо хоть не беркутов или грифонов.

[Edited at 2014-02-04 09:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:40
anglais vers russe
+ ...
Не стоит постоянно оглядываться на заказчиков Feb 4, 2014

amatsyuk wrote:

Oksana Zoria wrote:
Можно вообще избавиться от "вы" и "у вас" и написать: "При возникновении симптомов обратитесь к врачу" (опасливо оглядываясь в ожидании охотника за сталинскими соколами).

[Edited at 2014-02-04 08:28 GMT]


...вообще не должен панькаться с этими всякими «Вы» и «Ваш».

«Правильный» перевод фразы «If you have any of the following symptoms please contact your doctor...»:
При возникновении у пациента какого-либо из нижеуказанных симптомов пациент (мать, отец или другое уполномоченное лицо) обязан сообщить о возникшей ситуации врачу...

Кстати, это только отчасти шутка. Я всерьез задумывался о том, чтобы выполнить (хотя бы на пробу — как его захавает заказчик) перевод примерно в таком стиле.


Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Не пугайтесь :) Feb 4, 2014

Очевидно, мы с Вами играем в разных песочницах
"У нас" все в основном с "Вы" с большой буквы и с "пожалуйстами".
Если кто-то осмеливается не написать "Вы", человек от местного представительства заказчика заботливо и кропотливо везде добавляет "Вы".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Неистово плюсую Feb 4, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Как будто это какие-то корифеи филологии. Это мы должны их учить.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Когда-то... Feb 4, 2014

...мне прислали на проверку документ, отредактированный двумя "местными корректоршами". В правках было такое количество ахинеи, что я попросил, прежде чем принимать/не принимать правки, выслать мне документы, подтверждающие право этих барышень вносить правки в перевод. Таковых, ессно, не оказалось. На том дело закончилось.

Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russie
Local time: 21:40
Membre (2008)
anglais vers russe
Напрасны ваши/наши старания... Feb 4, 2014

"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:

5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение
снижение помехов в изображении
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования
All patients are required to have had a response (partial or complete radiological response) ... - Всем пациентам необходимо иметь восприятие (частичное или полное радиологическое восприятие) ...

Поясню свою мысль: бесполезно пересказывать правила русского языка тем, кто их и так знает. А безмозглые курицы, генерирующие вышеприведенный бред, вас читать не будут. Им некогда, они переводят. Подозреваю, что им даже не стыдно.

Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Allemagne
Local time: 20:40
Membre (2011)
ukrainien vers anglais
+ ...
Не напрасны Feb 5, 2014

Nina Nikitina wrote:
"они" нас не читают. Что им страдания от угрей, если он смело лепят в переводе такие перлы:
Извините, если не по теме, просто достало уже переписывать такие "переводы" по ставке редактора.

Нина, пока вы записываете эти перлы - еще не достало. Когда перестанете - достигнете уровня прокачанного редактора, который правит только орфографические и грамматические ошибки:)
amatsyuk, кажется, я знаю, о какой песочнице вы говорите (на букву "т" начинается и на нее же заканчивается?). После двух лет возни в ней до сих пор песок из ушей вытряхиваю (нет-нет, да и проскочит "Вы" в инструкции).
Олег, плюсую как всегда.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ради лучшего понимания Feb 5, 2014

О песочницах было образно, без намека на конкретного клиента (клиентов).
Что касается того клиента, который начинается и заканчивается, то я очень редко брал у него работы по редактированию, а последние года 1,5 вообще не беру (не задумываясь), т. к. этот клиент дошел до опасного состояния "качества хуже китайского".
1500 слов перевода, соответствующего по уровню машинному, в час для редактирования по ставке типа 25/час -- это явная наглость и беспредел.
Мне иногда кажется, что "гугл транслейт" перевел бы лучше.


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux