Traduction - art 1 activité »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Should a translator change “ and †into " and ' in translation?
Navarut Y.
Jul 27, 2014
7
(3,532)
Rossana Triaca
Jul 31, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  treatment of currencies in translation
Anja Brito
Jul 28, 2014
11
(4,168)
Ewa Olszowa
Jul 29, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Rubbish in, rubbish out?    ( 1... 2)
adrienneiii
Jul 23, 2014
25
(8,683)
neilmac
Jul 29, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Should placeholders in strings be translated?
Mariana Rohlig Sa
Jul 26, 2014
4
(3,651)
Mariana Rohlig Sa
Jul 27, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  (Up against deadline!) Restructuring to make a sentence comprehensible
adrienneiii
Jul 22, 2014
9
(3,636)
adrienneiii
Jul 23, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translation of Arabic to French passport
Eva Nassif
Jul 19, 2014
1
(1,443)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Survey about German Copyright Law (Urheberrechtsgesetz) for Translators working in Germany
C.Wiesmeier
Jul 15, 2014
1
(1,689)
Gudrun Wolfrath
Jul 15, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Use of the 'historic present' in English- is it allowed?
14
(11,601)
Russell Jones
Jul 8, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Transcription with/without script
Thereza HURTADO
Jun 23, 2014
5
(3,694)
Thereza HURTADO
Jul 5, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  translating newspaper articles
Rober
Jul 3, 2014
7
(4,341)
neilmac
Jul 4, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Shouldn't "repetitions"be taken out of the text before it is submitted for translation?
LilianNekipelov
Jun 29, 2014
14
(4,703)
George Hopkins
Jul 3, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Correct Use of Inverted Commas
Jaspal Singh
Jul 1, 2014
11
(3,974)
Georgia Morg (X)
Jul 3, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How to deal with over-ambitious proofreaders?    ( 1... 2)
LilianNekipelov
Jun 29, 2014
15
(6,454)
Grace Shalhoub
Jul 1, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Certified translation of a certificate in 2 languages
Rebecca Hendry
Jun 24, 2014
12
(3,934)
Maxi Schwarz
Jun 25, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Interpretive and descriptive translation
10
(4,659)
Arianne Farah
Jun 25, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Communicative values and communicative contextualiaztion
0
(1,965)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Singular or Plural (collective)
Skalione
Jun 12, 2014
10
(3,180)
Phil Hand
Jun 12, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Most influential names on history of modern translation.    ( 1... 2)
Eugenio Manzo
Apr 13, 2014
17
(5,668)
cranium
Jun 11, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  The impact of touch typing on words per day productivty    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
John Moran
Jan 19, 2014
78
(29,831)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Are you familiar with ASD-STE100?
Daniela Zambrini
May 30, 2014
0
(2,957)
Daniela Zambrini
May 30, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: Government Texts
Preston Decker
May 8, 2014
7
(2,800)
artsipoppa
May 9, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Questions about formatting (English <--> Spanish)
jordanberger59
Apr 24, 2014
4
(2,153)
PatrickMoreschi
May 8, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  there is no bigger turn-off than a spelling or grammar mistake
Tom in London
May 2, 2014
11
(4,119)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Typical Turn Around Time
jordanberger59
Apr 24, 2014
13
(6,300)
jordanberger59
Apr 25, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Non-native proofreader    ( 1... 2)
15
(6,030)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files?
Carl Robinson
Apr 19, 2014
6
(2,763)
Carl Robinson
Apr 20, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Terminology extraction: specialised translators for a survey
jhglondon (X)
Apr 16, 2014
0
(1,166)
jhglondon (X)
Apr 16, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Need opinions about a law degree, preferably from a UK perspective
3
(1,915)
Michael Barnett
Apr 14, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Are you ever 'in flow' when you are translating?    ( 1... 2)
Peter Riccomini
Apr 7, 2014
15
(5,484)
Kay Denney
Apr 8, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Can a translation ever be perfect?    ( 1... 2)
Tom in London
Mar 25, 2014
23
(7,667)
Mark Hamlen
Apr 8, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  I'm looking for translators willing to answer 2 simple questions.
Gert Van Assche
Mar 26, 2014
11
(3,821)
Gert Van Assche
Apr 2, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Customer specific abbreviations make life hard sometimes
Daniel Donges
Mar 26, 2014
5
(2,088)
Daniel Donges
Mar 26, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  translating abbreviations and acronyms
Richardson Lisa
Mar 24, 2014
8
(3,829)
Mark Cole
Mar 25, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Problems with second and third revisions of a translation becoming less accurate
Mark Sanderson
Mar 11, 2014
13
(4,311)
nrichy (X)
Mar 24, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translation of book titles in a non-fiction book
7
(5,568)
Michael Wetzel
Mar 21, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Having your text translated by someone else    ( 1... 2)
Natalia Veselova
Mar 19, 2014
16
(5,543)
Kay Denney
Mar 21, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Difference between Japanese and English words
TRIDINDIA
Mar 19, 2014
4
(1,936)
Preston Decker
Mar 19, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Search text in files    ( 1... 2)
Michael Bastin
Oct 10, 2003
16
(7,103)
pamir_miren
Mar 19, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Sarcastic client's feedbacks and translator-unfriendly behaviour (communication)
Darko Kolega
Jan 29, 2014
11
(5,645)
Kay Denney
Mar 18, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Should we translate names of degrees (superior courses) and courses?
Isabel Cisneiros
Mar 12, 2014
8
(4,799)
Isabel Cisneiros
Mar 17, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What exactly is required for a certified translation for UK courts?
Jana Garnsworthy
Mar 14, 2014
0
(1,286)
Jana Garnsworthy
Mar 14, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: From good to very good
Iulian Prodan
Mar 11, 2014
4
(2,284)
Iulian Prodan
Mar 13, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Would I advise my grandchildren to translate? / Dangers of Crowdsourcing Translation
Jeff Whittaker
Mar 4, 2014
1
(1,541)
LilianNekipelov
Mar 5, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Seeking practical examples of professionalism in translation    ( 1, 2... 3)
IvyMa
Jan 10, 2013
37
(13,854)
neilmac
Mar 4, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Next steps for freelance private legal/financial translator
James Greenfield
Feb 26, 2014
13
(3,970)
Tim Friese
Mar 1, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: Help with a research
hopecita
Feb 21, 2014
2
(1,575)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Using image search during translation
Phil Hand
Feb 25, 2014
11
(3,412)
Meta Arkadia
Feb 26, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Eavesdropping as a professional skill
Elizabeth Adams
Feb 25, 2014
4
(2,264)
Tom in London
Feb 26, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translation of Written Opinions
nikoniko4649
Feb 19, 2014
6
(2,337)
Shirley Lao
Feb 23, 2014
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Not easy (br)at all: Help with HTML tags in a translation
Carmen Grabs
Feb 21, 2014
11
(3,939)
Carmen Grabs
Feb 22, 2014
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

Red folder = Nouveaux messages depuis votre dernière visite (Red folder in fire> = Plus de 15 messages) <br><img border= = Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite (Yellow folder in fire = Plus de 15 messages)
Lock folder = Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation





Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »