Questions about formatting (English Spanish) Auteur du fil: jordanberger59
|
Hello,
It is to my understanding that for the formatting of certificate translations (university certificates from Spanish into English), one must closely adhere to the formatting of the certificate.
What does one do with different font types and font sizes?
For example, in many Latin American university degrees, they will use very fancy cursive fonts followed by more normal looking fonts. Moreover, some of these phrases will be italicized, bolded, or un... See more Hello,
It is to my understanding that for the formatting of certificate translations (university certificates from Spanish into English), one must closely adhere to the formatting of the certificate.
What does one do with different font types and font sizes?
For example, in many Latin American university degrees, they will use very fancy cursive fonts followed by more normal looking fonts. Moreover, some of these phrases will be italicized, bolded, or underlined, while others will not be.
1. How much of this is one supposed to reproduce? Is one to copy the style and translate the fancy cursive font into English in a fancy cursive font? Is one suppose to reproduce the italicized phrases (for names for example)? Or is it okay to stick to Times New Roman throughout the entire translation?
2. I am confirming that it is okay to mark logos as follows:
XXXXXXXXX
XXXXXXXXX
XXXXXXXXX
(University logo here)
3. What are you supposed to do with Spanish initials (For like government agencies or school departments) that you do not understand? I just put XX (Illegible initials)
Thank you! ▲ Collapse | | | Make it look similar | Apr 24, 2014 |
1. You don't need to reproduce the fonts exactly. Just choose a standard font and use it throughout your translation, changing the type size, and using boldface and italics where appropriate.
2. For logos, put [logo:] Spanish text [English equivalent in brackets]
For stamps, put [stamp:] followed by the English translation
For handwritten, put [handwritten:] followed by the translation of the handwritten text.
For the signature, [signature] is usually s... See more 1. You don't need to reproduce the fonts exactly. Just choose a standard font and use it throughout your translation, changing the type size, and using boldface and italics where appropriate.
2. For logos, put [logo:] Spanish text [English equivalent in brackets]
For stamps, put [stamp:] followed by the English translation
For handwritten, put [handwritten:] followed by the translation of the handwritten text.
For the signature, [signature] is usually sufficient.
3. For abbreviations that you do not understand, do as thorough a search as you possibly can on the internet. Don't use [illegible] unless you cannot decipher the letters or numbers. ▲ Collapse | | | Confirmation | Apr 24, 2014 |
Hello, so to confirm, if I read that the logo is from a certain university, we'll say, Universidad Complutense de Madrid, and I'm translating from Spanish into English, I would write:
[logo:] Universidad Complutense de Madrid [Complutense University of Madrid]
or backwards?
[logo:] Complutense University of Madrid [Universidad Complutense de Madrid]
Thank you for your clear explanation | | | source language followed by target language | Apr 24, 2014 |
[logo:] Universidad de Puebla [Puebla University] | |
|
|
Standard font & size is a perfect for the use throughout translation.
XXXXXXXXX
XXXXXXXXX
(Signature)
(University logo here) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Questions about formatting (English Spanish) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |