Translation of Written Opinions
Auteur du fil: nikoniko4649
nikoniko4649
nikoniko4649  Identity Verified
Japon
japonais vers anglais
Feb 19, 2014

Hello Everyone,

I would like to know if there are translators here who have started with translation of written opinions as a beginner, and has been doing relatively well in this field.

I work for the Japanese to English pair, and I was doing translation of written opinions, and had begun this genre only lately, but somehow I have not been able to cope up with understanding the context, due to which I have come back to square one.

Until now, I have only bee
... See more
Hello Everyone,

I would like to know if there are translators here who have started with translation of written opinions as a beginner, and has been doing relatively well in this field.

I work for the Japanese to English pair, and I was doing translation of written opinions, and had begun this genre only lately, but somehow I have not been able to cope up with understanding the context, due to which I have come back to square one.

Until now, I have only been able to get a fair idea of the scope of translation, but each WO seems to be different, and except for a few set phrases, the rest seem to be just going on and on and makes it difficult to understand.

So, I wanted to know if anyone has started from scratch and how can I equip myself in learning translation of WO so that I can reach a level where I may make minor mistakes, and not like at present where I end up making major errors...

Is understanding the context the only key to improving ? And if we can practice or take some training, are there any links or references or sites which can help for the same?

I was somehow enjoying my work of referring the cited documents and trying to understand each PO, but since I am not able to deliver up to the mark, this has only made me all the more determined to learn this genre...

Any help from experienced people/beginners is really appreciated !

Thanks !

Edit : I am referring to the patents field (特許分野→見解書)

[Edited at 2014-02-19 13:25 GMT]
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:50
anglais vers français
+ ...
For my information : what is WO ? Feb 19, 2014

I am afraid I cannot help, but could you please explain what is "written opinions" as a translation field? What kind of material do you translate?

(I hope I am not the only one at a lost whith this...)


 
nikoniko4649
nikoniko4649  Identity Verified
Japon
japonais vers anglais
AUTEUR DU FIL
Thanks nordiste for bringing it to my notice ! Feb 19, 2014

nordiste wrote:

I am afraid I cannot help, but could you please explain what is "written opinions" as a translation field? What kind of material do you translate?

(I hope I am not the only one at a lost whith this...)


Hello nordiste,

I am so sorry, I thought I had mentioned the genre....
I was referring to the Written Opinions in the patents field....(特許分野→見解書)

I will quickly edit the same in my original post as well....


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 03:50
néerlandais vers anglais
+ ...
Background? Feb 19, 2014

What is your background for this? In my opinion, this is probably one of the most difficult fields of translation and one where mistakes can have disastrous consequences. Unless you are a patent lawyer, it is definitely not a good place to start for beginners.

My advice would be to first get a few years of experience in general translation and then gradually move into legal translation. Learn as much as you can about legal translation and patents and only then start specializing in
... See more
What is your background for this? In my opinion, this is probably one of the most difficult fields of translation and one where mistakes can have disastrous consequences. Unless you are a patent lawyer, it is definitely not a good place to start for beginners.

My advice would be to first get a few years of experience in general translation and then gradually move into legal translation. Learn as much as you can about legal translation and patents and only then start specializing in that field.
Collapse


 
nikoniko4649
nikoniko4649  Identity Verified
Japon
japonais vers anglais
AUTEUR DU FIL
Thanks Tina... Feb 19, 2014

Tina Vonhof wrote:

What is your background for this? In my opinion, this is probably one of the most difficult fields of translation and one where mistakes can have disastrous consequences. Unless you are a patent lawyer, it is definitely not a good place to start for beginners.

My advice would be to first get a few years of experience in general translation and then gradually move into legal translation. Learn as much as you can about legal translation and patents and only then start specializing in that field.





Hi Tina,

I have a commerce & economics background, and in the course of translation, I have mainly worked in the IT field. I know both fields are apart, but I ended up in the IT field... ! In the process, I have done a few legal translations but not as difficult as patents.

I have a good number of years experience in translation in the IT field. So its not that I have never done translation, and it was 2 years ago that I happened to come across some one who said that even beginners in Patents field can apply. And so I applied, and they used to send feedback regularly. And the translation was being checked by a reviewer before delivery. But its just that each feedback was so different from the previous one. So I felt that I should get down to the roots and find out how to go about learning translation in this field.

So when you mentioned "learn as much as you can about legal translation and patents"...this is exactly the stage where I am in now, and I am trying to find out if anyone else who would have sailed in the same boat as mine and doing good now...Or is it that only who are lawyers or have something related to the legal field do these kind of patents translation?

I just wish I knew what is the route I need to take to learn the intricate details...Maybe there is no one formula, but there must be some kind of a structure to go through to learn ??


 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:50
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Try some patent-related websites Feb 23, 2014

Try some patent-related websites:

USPTO:http://www.uspto.gov/
JIPO: http://www.jipo.gov.jm/
WIPO: http://www.wipo.int/portal/en/index.html
EPO: http://www.epo.org/

Pay particular attention to
... See more
Try some patent-related websites:

USPTO:http://www.uspto.gov/
JIPO: http://www.jipo.gov.jm/
WIPO: http://www.wipo.int/portal/en/index.html
EPO: http://www.epo.org/

Pay particular attention to IP laws and policies in different countries, classification and standards, and so forth.

Do a patent search in these patent databases for the past patent specifications. Read the patent specifications and drawings before translating the office actions and the examiner's opinions.

Get yourself familiar with the different IP laws, polices, and application procedures in different countries. Examples are the differences between patents and utility models, the different classification and standards, and the different application and examination procedures regarding the application of patents and utility models in different countries.
Collapse


 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taïwan
Local time: 18:50
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Read the monthly bulletin to keep yourself posted on the updates of IP developments Feb 23, 2014

http://www.piperpat.com/page/pipers-bulletins1

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of Written Opinions







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »