translating abbreviations and acronyms Auteur du fil: Richardson Lisa
|
Hi all
I know there has already been a thread on this subject but it doesn't seem to answer my question.
I have a text with a lot of repeated abbreviations and acronyms.
I've decide to follow the format - translation of source acronym + acronym and original titles in brackets
so for example: National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)
My problem is that this crops up many times throughout the text with just the acronym s... See more Hi all
I know there has already been a thread on this subject but it doesn't seem to answer my question.
I have a text with a lot of repeated abbreviations and acronyms.
I've decide to follow the format - translation of source acronym + acronym and original titles in brackets
so for example: National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)
My problem is that this crops up many times throughout the text with just the acronym so should I repeat the process throughout the text? It would make it very clumsy and difficult to read. Should I just leave the original acronym from the second entry on?
All thoughts welcome
regards
Lisa ▲ Collapse | | | Alex Lago Espagne Local time: 20:34 anglais vers espagnol + ... This is what I do | Mar 24, 2014 |
I only ever "translate" an acronym the first time it appears, all other times I just leave the acronym.
How I "translate" the acronym depends on how it appears in the text.
i.e. source document just has ANRU
then I would translate as "ANRU (Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine [National Agency for Urban Renovation])"
i.e. source document has "Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine (ANRU)"
then I would translate as you did "National... See more I only ever "translate" an acronym the first time it appears, all other times I just leave the acronym.
How I "translate" the acronym depends on how it appears in the text.
i.e. source document just has ANRU
then I would translate as "ANRU (Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine [National Agency for Urban Renovation])"
i.e. source document has "Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine (ANRU)"
then I would translate as you did "National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)" ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 20:34 français vers anglais just the acronym after the first time | Mar 24, 2014 |
I usually put "French agency for urban renovation (Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine, or ANRU)" the first time, and thereafter just ANRU.
I would put French rather than National, because that would be how a person from an English-speaking person would think of it. If I post on Facebook that "I saw a great performance last night at the National Theatre" my friends in London will post "what, you're in London and never told me? whose place are you staying at?", it wouldn't... See more I usually put "French agency for urban renovation (Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine, or ANRU)" the first time, and thereafter just ANRU.
I would put French rather than National, because that would be how a person from an English-speaking person would think of it. If I post on Facebook that "I saw a great performance last night at the National Theatre" my friends in London will post "what, you're in London and never told me? whose place are you staying at?", it wouldn't occur to anyone that I meant a French theatre.
And no caps, unless I happen on an official translation, which I very rarely do.
[Edited at 2014-03-24 21:36 GMT] ▲ Collapse | | |
My proposal is: translate the acronym only the very first time you find it, then leave the original acronym from the second entry on.
You could as well add an appendix or addendum with an explanation of all the acronyms at the end of your translation. | |
|
|
Henry Hinds États-Unis Local time: 12:34 anglais vers espagnol + ... In memoriam
Translator's notes are also a way to deal with this. My usual practice is to leave the original acronym in the text and define it in a note. | | | neilmac Espagne Local time: 20:34 espagnol vers anglais + ...
Some abbreviations are so widely used in the source language, like the "SAT" in Mexico (www.sat.gob.mx), RENFE in Spain or SNCF in France that sometimes it's better to leave them as is, but with a definition. Then again, "AT" (Tax Agency) could either be AT or TA.... so I usually discuss this kind of option with the client.
In order to avoid wasting time searching for meanings, I also insist that the c... See more Some abbreviations are so widely used in the source language, like the "SAT" in Mexico (www.sat.gob.mx), RENFE in Spain or SNCF in France that sometimes it's better to leave them as is, but with a definition. Then again, "AT" (Tax Agency) could either be AT or TA.... so I usually discuss this kind of option with the client.
In order to avoid wasting time searching for meanings, I also insist that the clients who use abbreviations and acronyms other than the most widely used (SNCF, NATO, BBC, UK, etc) must define them from the word go, otherwise I won't be able to guarantee the correct translation. ▲ Collapse | | | neilmac Espagne Local time: 20:34 espagnol vers anglais + ...
Richardson Lisa wrote:
... National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)
My problem is that this crops up many times throughout the text with just the acronym so should I repeat the process throughout the text? It would make it very clumsy and difficult to read. Should I just leave the original acronym from the second entry on?
All thoughts welcome
regards
Lisa
Yes, I think you should.
The first time it appears, I'd use "National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)".
After that, I think "National Agency for Urban Renovation (ANRU)" is fine, as nobody woul know what NAUR was if we decided to translate the acronym as well as its full form. | | | This is also my approach | Mar 25, 2014 |
I also handle it like this, and this is also instructed in some style guide I saw.
Alex Lago wrote:
I only ever "translate" an acronym the first time it appears, all other times I just leave the acronym.
How I "translate" the acronym depends on how it appears in the text.
i.e. source document just has ANRU
then I would translate as "ANRU (Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine [National Agency for Urban Renovation])"
i.e. source document has "Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine (ANRU)"
then I would translate as you did "National Agency for Urban Renovation (ANRU, Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine)" | |
|
|
Mark Cole Local time: 19:34 polonais vers anglais + ... It's also a standard requirement for EU translations | Mar 25, 2014 |
Your approach of using the original acronym is also a standard requirement for EU translations, to prevent too many different versions appearing.
On the other hand, if it's the only agency mentioned in the text, you could simply call it "the agency"/the Agency". | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » translating abbreviations and acronyms Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |