Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
突发灵感-—— Jul 26, 2005

非常感谢前辈的指点!


受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?

若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无�
... See more
非常感谢前辈的指点!


受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?

若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无味了!


以上仅是小辈的一点猜测,让徐老师见笑了,还望多加赐教!



Wenjer Leuschel wrote:
德國的公務員有工作保障,除非犯了貪污或偷竊之類的嚴重罪行,否則是不能要他下崗的。德國人對公務員總有那麼一點嫉妒的心理,認為他們懶惰,多一事不如少一事,抱著多做多錯、不做不錯的心態混日子,所以老愛說他們的笑話。這笑話就是誇張那種公務員的混日子,天天除撕下一張日曆紙外沒事幹,星期一他可忙了:他得一下撕兩張呢!

[Edited at 2005-07-26 19:57]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
週休六日 Jul 27, 2005

Chinoise wrote:
受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?

若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无味了!


以前在德國時,我的同事說一星期之中,只有一天適宜工作:Dienstag!

Sonntag: Da muss man die Sonne geniessen.
Montag: Das ist der Tag vom Mond - zu finster, nicht für die Arbeit.
Dienstag: Na dann, ich habe Dienst.
Mittwoch: Das ist die Mitte der Woche; man muss feiern.
Donnerstag: So ein Donnerwetter; man bleibt lieber zu Hause.
Freitag: Der Tag ist sowieso frei.
Samstag: Wochenende arbeitet man nicht.

公務員星期一額外的工作是撕下星期六和星期日的日曆紙,因為這兩天不上班。這笑話並不經典,問問德國人還有些什麼公務員笑話,相信還有更經典的。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
茅塞顿开———— Jul 27, 2005

Vielen Dank für Ihre Erklärung, die sehr interessant ist.
Heute ist Dienstag!---"Na dann, ich habe Dienst.":))




Wenjer Leuschel wrote:

以前在德國時,我的同事說一星期之中,只有一天適宜工作:Dienstag!

Sonntag: Da muss man die Sonne geniessen.
Montag: Das ist der Tag vom Mond - zu finster, nicht für die Arbeit.
Dienstag: Na dann, ich habe Dienst.
Mittwoch: Das ist die Mitte der Woche; man muss feiern.
Donnerstag: So ein Donnerwetter; man bleibt lieber zu Hause.
Freitag: Der Tag ist sowieso frei.
Samstag: Wochenende arbeitet man nicht.

公務員星期一額外的工作是撕下星期六和星期日的日曆紙,因為這兩天不上班。這笑話並不經典,問問德國人還有些什麼公務員笑話,相信還有更經典的。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
谜底揭晓 Jul 28, 2005

谜底:“绍兴霉干菜”


(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)



Chinoise wrote:

上联:

下联:水阳有湿鱼

(此为原创谜语,上联含谜底,打一美味佳肴)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
高竿! Jul 28, 2005

Chinoise wrote:

谜底:“绍兴霉干菜”


(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)


高竿!這我想都沒想到的。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
“一声叹息!” Jul 28, 2005

谜底:苦役

(“役”与“译”谐音)


Chinoise wrote:

“24/7 中英互翻”

(原创:打中国古代一差事,两字即可。)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
天哪 Jul 28, 2005

想不到!揭开了谜语,我还想了一会儿呢。高!

Chinoise wrote:

谜底:“绍兴霉干菜”


(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)



Chinoise wrote:

上联:

下联:水阳有湿鱼

(此为原创谜语,上联含谜底,打一美味佳肴)


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
Wenjer,Betty和其他同仁: Jul 29, 2005

如果愿看一位同事今天贴在法语论坛刚刚亲身经历的笑话:

http://www.proz.com/topic/35196

我也喜欢要“照片”,看来以后可得小心点儿

Donglai,

你要是还能象以前那样把它译成英语或中文,大家都会感谢你。对不起,我头疼,只想乐,不想再翻翻翻翻翻翻......

拜托啦!

祝大家周末愉快!

[Edited at 2005-07-29 18:30]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
謝啦,Chance! Jul 29, 2005

chance wrote:

如果愿看一位同事今天贴在法语论坛刚刚亲身经历的笑话的话:

http://www.proz.com/topic/35196

我也喜欢要“照片”,看来以后可得小心点儿

Donglai,

你要是还能象以前那样把它译成英语或中文,大家都会感谢你。对不起,我头疼,不想再翻翻翻翻翻翻......

拜托啦!

祝大家周末愉快!


確實有趣,似乎可投稿給 "讀者文摘" 的 "各行各業" 或 "浮世繪" 呢。

週末本想好好休息,卻來了四個案子,三個星期一、一個星期三截稿,要不然還真有點手癢癢的。不過,有興趣讀那笑話的人,可以用那些像 Alta Vista 的 Babelfish 之類的翻譯軟體,應該還幫得上忙。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我也是一稿周一交,另一稿周二 Jul 29, 2005

不过比你还好点儿!

没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D

[Edited at 2005-07-29 17:57]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我這兒真的蠻慘的 Jul 29, 2005

chance wrote:

不过比你还好点儿!

没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D


我這兒真的蠻慘的,剛才又進來一個案件,要我甄審譯者的;雖然沒有說明交期,我卻得先溝通一些原則性的問題:甄審的譯者必須是自由譯者,透過翻譯公司的譯稿會失真。溝通甄審策略的說明,寫起來可是很費腦筋的。我自己是個小型業者,那些通過甄審的小技巧倒很明白,等到拿到項目了,真正翻譯的譯者卻不是參加甄審的譯者--這種情況必須防範。防範的方法相當複雜,我設計了一套 "人焉廋哉" 的程序,這是商業秘密,我給客戶的只是一個 generic idea,整個程序的執行可真要有經驗才會成功。蠻慘的,寫一封信解說那個 generic idea 就花了五十分鐘呢。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
C'est drôle! Jul 29, 2005

Bon travail, Chance!

Je viens de lire cette anecdote, qui est merveilleuse. Je suis d'accord avec toi pour demander à Donglai de la traduire au Chinois.S'il ne la traduit pas, tu peux lui demander de t'envoyer une photo:)...ça va être drôle!

Juste comme toi (et Wenjer), je suis trop fatiguée...J'ai besoin d'un repos! À bien tôt!


chance wrote:
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D

[Edited at 2005-07-29 17:57]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 13:03
anglais vers chinois
+ ...
她们是谁?:) Jul 29, 2005

现在能猜出这两个人的芳名了吧?


1.“四面花开” (打一译友中文名。)

2.“天香国色” (打一译友法语名。提示:猜谜者须略懂法语读音规则)



Wenjer Leuschel wrote:
確實有趣,似乎可投稿給 "讀者文摘" 的 "各行各業" 或 "浮世繪" 呢。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
没有照片,只有译文 Jul 29, 2005

chance wrote:

不过比你还好点儿!

没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D

[Edited at 2005-07-29 17:57]


Chance, 你怎么尽把露脸的事留给我。你们“真有福”,一只蚊子今天光临俺的耳孔,折磨了俺小半天,把俺弄醒到此处来干高级的法译英。以下是俺的大作。请见笑。

I continuously work for a manufacturer of plastic products. The first time I had only one interlocutrice (job?), but since then we established a longterm relationship, and I have several. Every time I turned to them for help when I translate a mounting instruction or an item that I do not know well, they can send to me photos of the products.

Yesterday I had a new project manager. He sent me the document, and I told him that this was O.K. and asked him if it has a photo.

I had my photo. That falls well, I did not know if it was a first one to name masculine or feminine. (这句猜不到原意,没法改写) The legend is: in the foreground this is me, behind this is my husband.

I do not know if I will dare to tell him this is not what I expect, but it did give me a good laugh.

俺比你和Wenjer还惨,今天夏季真反常,项目咋就这么烦,下周有五篇要交,其中三篇起万字,苦啊。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 01:03
anglais vers chinois
+ ...
落井下石 Jul 29, 2005

Chinoise wrote:

This is drô the!

Good work, Luck!

I has just read this anecdote, that is wonderful. I agree with you to ask Donglai to translate it to the
Chinese. S' it does not translate it, you can ask for him to send you a photo: )...ça will be drô
the!

Just as you (and Wenjer), I too am tired. ..J'ai need of a rest! À well tô t!


chance wrote:
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D

[Edited at 2005-07-29 17:57]


Chinoise, 你欺负小同学成瘾,小心哪天落我手里。嘿嘿。

Wish you a good rest


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »