Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes) Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
|
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ...
非常感谢前辈的指点!
受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?
若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无�... See more 非常感谢前辈的指点!
受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?
若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无味了!
以上仅是小辈的一点猜测,让徐老师见笑了,还望多加赐教!
Wenjer Leuschel wrote:
德國的公務員有工作保障,除非犯了貪污或偷竊之類的嚴重罪行,否則是不能要他下崗的。德國人對公務員總有那麼一點嫉妒的心理,認為他們懶惰,多一事不如少一事,抱著多做多錯、不做不錯的心態混日子,所以老愛說他們的笑話。這笑話就是誇張那種公務員的混日子,天天除撕下一張日曆紙外沒事幹,星期一他可忙了:他得一下撕兩張呢!
[Edited at 2005-07-26 19:57] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 01:03 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Chinoise wrote:
受到您的启迪,我忽然灵机一动,进一步猜想:“他星期一必须撕下两张日历纸。”--- 这会不会是说星期五(Freitag =frei+Tag = free + day)他也没上班,所以星期一(Montag)上班时须撕下“Freitag und Montag”两天的日历呢?
若是这样,此笑话译成中文或英文(中英文中的“星期五”在构词法上实在与“假日”沾不上边),岂不是索然无味了!
以前在德國時,我的同事說一星期之中,只有一天適宜工作:Dienstag!
Sonntag: Da muss man die Sonne geniessen.
Montag: Das ist der Tag vom Mond - zu finster, nicht für die Arbeit.
Dienstag: Na dann, ich habe Dienst.
Mittwoch: Das ist die Mitte der Woche; man muss feiern.
Donnerstag: So ein Donnerwetter; man bleibt lieber zu Hause.
Freitag: Der Tag ist sowieso frei.
Samstag: Wochenende arbeitet man nicht.
公務員星期一額外的工作是撕下星期六和星期日的日曆紙,因為這兩天不上班。這笑話並不經典,問問德國人還有些什麼公務員笑話,相信還有更經典的。 | | |
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ...
Vielen Dank für Ihre Erklärung, die sehr interessant ist.
Heute ist Dienstag!---"Na dann, ich habe Dienst.":))
Wenjer Leuschel wrote:
以前在德國時,我的同事說一星期之中,只有一天適宜工作:Dienstag!
Sonntag: Da muss man die Sonne geniessen.
Montag: Das ist der Tag vom Mond - zu finster, nicht für die Arbeit.
Dienstag: Na dann, ich habe Dienst.
Mittwoch: Das ist die Mitte der Woche; man muss feiern.
Donnerstag: So ein Donnerwetter; man bleibt lieber zu Hause.
Freitag: Der Tag ist sowieso frei.
Samstag: Wochenende arbeitet man nicht.
公務員星期一額外的工作是撕下星期六和星期日的日曆紙,因為這兩天不上班。這笑話並不經典,問問德國人還有些什麼公務員笑話,相信還有更經典的。 | | |
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ...
谜底:“绍兴霉干菜”
(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)
Chinoise wrote:
上联:
下联:水阳有湿鱼
(此为原创谜语,上联含谜底,打一美味佳肴) | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 01:03 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Chinoise wrote:
谜底:“绍兴霉干菜”
(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)
高竿!這我想都沒想到的。 | | |
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ...
谜底:苦役
(“役”与“译”谐音)
Chinoise wrote:
“24/7 中英互翻”
(原创:打中国古代一差事,两字即可。)
| | |
Zhoudan Local time: 01:03 anglais vers chinois + ...
想不到!揭开了谜语,我还想了一会儿呢。高!
Chinoise wrote:
谜底:“绍兴霉干菜”
(提示:绍兴古称“山阴”,“霉”与“没”谐音。)
Chinoise wrote:
上联:
下联:水阳有湿鱼
(此为原创谜语,上联含谜底,打一美味佳肴) | | |
chance (X) français vers chinois + ... Wenjer,Betty和其他同仁: | Jul 29, 2005 |
如果愿看一位同事今天贴在法语论坛刚刚亲身经历的笑话:
http://www.proz.com/topic/35196
我也喜欢要“照片”,看来以后可得小心点儿![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Donglai,
你要是还能象以前那样把它译成英语或中文,大家都会感谢你。对不起,我头疼,只想乐,不想再翻翻翻翻翻翻......
拜托啦!
祝大家周末愉快!
[Edited at 2005-07-29 18:30] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 01:03 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
chance wrote:
如果愿看一位同事今天贴在法语论坛刚刚亲身经历的笑话的话:
http://www.proz.com/topic/35196
我也喜欢要“照片”,看来以后可得小心点儿
Donglai,
你要是还能象以前那样把它译成英语或中文,大家都会感谢你。对不起,我头疼,不想再翻翻翻翻翻翻......
拜托啦!
祝大家周末愉快!
確實有趣,似乎可投稿給 "讀者文摘" 的 "各行各業" 或 "浮世繪" 呢。
週末本想好好休息,卻來了四個案子,三個星期一、一個星期三截稿,要不然還真有點手癢癢的。不過,有興趣讀那笑話的人,可以用那些像 Alta Vista 的 Babelfish 之類的翻譯軟體,應該還幫得上忙。 | | |
chance (X) français vers chinois + ... 我也是一稿周一交,另一稿周二 | Jul 29, 2005 |
不过比你还好点儿!
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D
[Edited at 2005-07-29 17:57] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 01:03 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
chance wrote:
不过比你还好点儿!
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D
我這兒真的蠻慘的,剛才又進來一個案件,要我甄審譯者的;雖然沒有說明交期,我卻得先溝通一些原則性的問題:甄審的譯者必須是自由譯者,透過翻譯公司的譯稿會失真。溝通甄審策略的說明,寫起來可是很費腦筋的。我自己是個小型業者,那些通過甄審的小技巧倒很明白,等到拿到項目了,真正翻譯的譯者卻不是參加甄審的譯者--這種情況必須防範。防範的方法相當複雜,我設計了一套 "人焉廋哉" 的程序,這是商業秘密,我給客戶的只是一個 generic idea,整個程序的執行可真要有經驗才會成功。蠻慘的,寫一封信解說那個 generic idea 就花了五十分鐘呢。 | | |
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ... C'est drôle! | Jul 29, 2005 |
Bon travail, Chance!
Je viens de lire cette anecdote, qui est merveilleuse. Je suis d'accord avec toi pour demander à Donglai de la traduire au Chinois.S'il ne la traduit pas, tu peux lui demander de t'envoyer une photo:)...ça va être drôle!
Juste comme toi (et Wenjer), je suis trop fatiguée...J'ai besoin d'un repos! À bien tôt!
chance wrote:
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D
[Edited at 2005-07-29 17:57] | |
|
|
Chinoise Local time: 13:03 anglais vers chinois + ...
现在能猜出这两个人的芳名了吧?
1.“四面花开” (打一译友中文名。)
2.“天香国色” (打一译友法语名。提示:猜谜者须略懂法语读音规则)
Wenjer Leuschel wrote:
確實有趣,似乎可投稿給 "讀者文摘" 的 "各行各業" 或 "浮世繪" 呢。
| | |
Donglai Lou (X) Chine Local time: 01:03 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
不过比你还好点儿!
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D
[Edited at 2005-07-29 17:57]
Chance, 你怎么尽把露脸的事留给我。你们“真有福”,一只蚊子今天光临俺的耳孔,折磨了俺小半天,把俺弄醒到此处来干高级的法译英。以下是俺的大作。请见笑。
I continuously work for a manufacturer of plastic products. The first time I had only one interlocutrice (job?), but since then we established a longterm relationship, and I have several. Every time I turned to them for help when I translate a mounting instruction or an item that I do not know well, they can send to me photos of the products.
Yesterday I had a new project manager. He sent me the document, and I told him that this was O.K. and asked him if it has a photo.
I had my photo. That falls well, I did not know if it was a first one to name masculine or feminine. (这句猜不到原意,没法改写) The legend is: in the foreground this is me, behind this is my husband.
I do not know if I will dare to tell him this is not what I expect, but it did give me a good laugh.
俺比你和Wenjer还惨,今天夏季真反常,项目咋就这么烦,下周有五篇要交,其中三篇起万字,苦啊。 | | |
Donglai Lou (X) Chine Local time: 01:03 anglais vers chinois + ...
Chinoise wrote:
This is drô the!
Good work, Luck!
I has just read this anecdote, that is wonderful. I agree with you to ask Donglai to translate it to the
Chinese. S' it does not translate it, you can ask for him to send you a photo: )...ça will be drô
the!
Just as you (and Wenjer), I too am tired. ..J'ai need of a rest! À well tô t!
chance wrote:
没关系,我寄希望于Donglai!如果他不翻,我就问他要照片:D
[Edited at 2005-07-29 17:57]
Chinoise, 你欺负小同学成瘾,小心哪天落我手里。嘿嘿。
Wish you a good rest | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |