Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes) Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 17:10 chinois vers anglais + ...
Chinoise wrote:
向傅前辈郑重道歉:以后不再对您“忽悠”了!
Xiaoping Fu wrote:
Chinoise wrote:
“富婆”即“傅婆”, 傅夫人也。
(由此看来,此谜并非“忽悠”:))
家庭伦理和宗教一样切近私域的内核,是心灵中很敏感的地方,对中国人来说更其如此。总不能开口你爹如何,闭口你娘如何吧?妻子、丈夫也是一样。有些人可能觉得无所谓。但另有一些人比较死性,不喜欢别人以轻慢的口吻谈论他们的另一半。事情很简单,也可大可小。
[Edited at 2005-08-18 12:06]
我为自己是如此“死性”表示抱歉!生性难移,改不了了。请照顾少数民族。 | | |
Donglai Lou (X) Chine Local time: 09:10 anglais vers chinois + ...
Chinoise wrote:
“祖国山河一片红(打一人名)”---多好的谜语!
(提示:此谜比我前面出的“四面花开”高明得多!)
一提示,就揭晓迷底了。
强烈要求提示在出题后一天再公布
[Edited at 2005-08-18 23:45] | | |
Chinoise Local time: 21:10 anglais vers chinois + ...
二十出头就“绝顶”......后生实在可畏!
(俺在退休前一定采纳新秀的建议:-))
Donglai Lou wrote:
Chinoise wrote:
“祖国山河一片红(打一人名)”---多好的谜语!
(提示:此谜比我前面出的“四面花开”高明得多!)
一提示,就揭晓迷底了。强烈要求提示在出题后一天再公布
[Edited at 2005-08-18 23:44]
[Edited at 2005-08-18 23:54] | | |
Donglai Lou (X) Chine Local time: 09:10 anglais vers chinois + ...
Chinoise wrote:
二十出头就“绝顶”......后生实在可畏!
俺不再年轻了,已于今年变成“奔”四。虽然小子十分愚笨,但很快就能进入“绝顶”之境界。目前,尚处在需要拔掉一根,才能中分的状态。 | |
|
|
Chinoise Local time: 21:10 anglais vers chinois + ...
电脑“奔四”你“奔”三。:)
建议Wenjer将本栏标题改动一下......“不翻译时说笑话”, 如何?
Donglai Lou wrote:
聪明不实,绝“顶”成真
俺不再年轻了,已于今年变成“奔”四。虽然小子十分愚笨,但很快就能进入“绝顶”之境界。目前,尚处在需要拔掉一根,才能中分的状态。
[Edited at 2005-08-19 01:31] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:10 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL A su orden, Betty! | Aug 19, 2005 |
Chinoise wrote:
电脑“奔四”你“奔”三。:)
建议Wenjer将本栏标题改动一下......“不翻译时说笑话”, 如何?
| | |
Chinoise Local time: 21:10 anglais vers chinois + ... Gracias, Wenjer! | Aug 19, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote:
A su orden, Betty!
Chinoise wrote:
建议Wenjer将本栏标题改动一下......“不翻译时说笑话”, 如何?
| | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 17:10 chinois vers anglais + ...
刚收到朋友寄来的一则政治笑话,贴出来供大家一乐。
先烈们九泉下关心他们为之奋斗的事业。
江姐来电问:国民党推翻了吗?
答:被阿扁推翻了。
董存瑞问:劳苦大众还当牛作马吗?
答:都下岗了,不劳动了。
吴琼花问;姐妹们都翻身得解放了吧?
答:思想解放了,好看的都当小姐了。
杨子荣问;土匪都剿灭了吧?
答:都改当公安和城管了。
杨白劳问:地主们都打倒了吗?
答:都入党了。
马克思问:
资本家都完蛋了吧?
答:都进政协、人大了!
[Edited at 2005-08-19 05:11] | |
|
|
chance (X) français vers chinois + ...
我在想,今天二十来岁的年青人知道当年的名人吗?;)
Xiaoping Fu wrote:
刚收到朋友寄来的一则政治笑话,贴出来供大家一乐。
先烈们九泉下关心他们为之奋斗的事业。
江姐来电问:国民党推翻了吗?
答:被阿扁推翻了。
董存瑞问:劳苦大众还当牛作马吗?
答:都下岗了,不劳动了。
吴琼花问;姐妹们都翻身得解放了吧?
答:思想解放了,好看的都当小姐了。
杨子荣问;土匪都剿灭了吧?
答:都改当公安和城管了。
杨白劳问:地主们都打倒了吗?
答:都入党了。
马克思问:
资本家都完蛋了吧?
答:都进政协、人大了!
[Edited at 2005-08-19 05:11] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:10 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
今日的年輕人可以不知道當年的名人,不過先賢先烈九泉下只能苦笑。
chance wrote:
我在想,今天二十来岁的年青人知道当年的名人吗?;)
Xiaoping Fu wrote:
刚收到朋友寄来的一则政治笑话,贴出来供大家一乐。
先烈们九泉下关心他们为之奋斗的事业。
江姐来电问:国民党推翻了吗?
答:被阿扁推翻了。
董存瑞问:劳苦大众还当牛作马吗?
答:都下岗了,不劳动了。
吴琼花问;姐妹们都翻身得解放了吧?
答:思想解放了,好看的都当小姐了。
杨子荣问;土匪都剿灭了吧?
答:都改当公安和城管了。
杨白劳问:地主们都打倒了吗?
答:都入党了。
马克思问:
资本家都完蛋了吧?
答:都进政协、人大了!
資本家進政協和人大不是問題;一個社會的進步總要有人懂得積攢資本達到某些建設項目,所以資本家的存在是必然的趨勢。比較嚴重的問題是土匪都改當公安和城管,讓他們得到了魚肉百姓的牌照,這下可麻煩了!
[Edited at 2005-08-23 09:10] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:10 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
轉載,作者不明:
一戶農家準備明天殺雞,晚上餵雞時說:快吃吧,這是你最後一頓!
第二天只見雞已躺平並留遺書:我已吃了老鼠藥,你們也別想吃我,
我他媽的也不是好惹的!
有一個人拉著一頭豬逛街,很幸福的樣子。
路人經過且滿懷同情地說:「看一個人的層次,就看他跟誰在一起。」
話未說完,只見那頭豬很鄙夷地棄那人而去。
一名婦人帶著嬰兒到餐廳用餐。
這時孩子哭鬧,女人趕緊撩起上衣,服務生趕過來制止。
婦人很生氣地說:難道餵奶不行嗎?
服務生答:露胸倒可以,只是餐廳規定不能自己帶飲料。 | | |
Chinoise Local time: 21:10 anglais vers chinois + ...
|
|
Zhoudan Local time: 09:10 anglais vers chinois + ...
这是朋友从网上抄来给我看的,供大家一乐 以下是正文:
亲爱的老婆大人:
遵照您的旨意,我在书房里反省了一个小时四十三分零七秒,喝了一杯白开水,上了一次卫生间,没有抽烟,以上事实准确无误,请审查。
附上我的检讨报告,不当之处可以协商。
经过3个月的... See more 这是朋友从网上抄来给我看的,供大家一乐 以下是正文:
亲爱的老婆大人:
遵照您的旨意,我在书房里反省了一个小时四十三分零七秒,喝了一杯白开水,上了一次卫生间,没有抽烟,以上事实准确无误,请审查。
附上我的检讨报告,不当之处可以协商。
经过3个月的婚姻生活,我认为老婆同志温柔贤良,勤奋聪颖,是不可多得的好妻子,而身为丈夫的我却举止乖张,态度轻狂,所作所为确有值得商榷之处。
以下是我对自己恶劣行径的剖析,请领导批阅:
1.昨天的事情是我不对。你做的红烧茄子虽然有点咸,但是香醇可口,瑕不掩瑜,我不该指责你浪费盐。我这么求全责备,完全是暗藏嫉妒之心。不过再加点水是可以 的。
2.你说喜欢陆毅的时候,我不该信口雌黄说我喜欢梁咏琪,害得你两天不能理我,极其痛苦 。仔 细一想,我的回答确实很不妥当,因为你的花心还局限于内地,我却冲到了港台,我还是喜欢周迅好了。
3.你喜欢看韩剧里的小政哥,我不该百般阻挠,你拿我和他比较我也不该表示抗议,因为人家小政哥都没有抗议。
4.星期六的那次婚礼,我说我开会,不知道能不能去,你准备了两个红包,一个100的,一个200的,结果我没去,你不小心送出去了厚的。亲爱的,我不该笑你,你已经做得很好了,换作我,可能将两个都一块儿送出去了。
5.上次你买来黄花鱼,我不该信誓旦旦,冒充大厨,结果你帮厨时欢呼雀跃,闻味时垂涎欲滴,吃的时候却垂头丧气,对于你脆弱的心理而言,这是难以承受的。
6.你剪短了头发,问我好不好看,我说好看,你很高兴;进一步求证,我说还行;你追问到底好不好,我回答,不如以前好,使你非常难过。这是我的错,以后此类的回复均以第一次为准。
7.你在网上认识了很多优秀的朋友,一时间鸿雁传书,玉照纷飞,我不该用报纸上的报道打击你 。不过你穿白裙子的那张照片真的不好看,还是穿高领衫的那张好,旁边有我当保镖,显得气派。
8.探望你外甥那次,你回来和我讨论谁应该洗尿布,我的确不该推卸责任,惹你生气。不过亲爱的,这项任务过于遥远,我们还是讨论谁负责生好了。他们家是谁生的?
9.你指责我把袜子到处乱放时,我不应该反诬你到处放书,毕竟袜子是臭的,书是香的。
10.你请雪儿吃麦当劳的时候,我不该在桌子下面偷偷踢她,让你大发雷霆,可是她踩坏了我那么多皮鞋,你为什么都不管?
11.你说我长得不如你漂亮的时候,我不应该顽固抵赖,你说得很对,证据确凿,可以让瞎子作证。
12.我下楼倒垃圾回来,你围着我转了好几圈,问我抽了几根,我说一根,你就大生其气。亲爱的,我真不知道你的鼻子如此灵敏,其实我抽了两根。
你一直是善解人意的女孩,希望你能够原谅我,给我改过自新的机会。为了家庭安定,经济繁荣,顺便提几个小小的建议:
1.不要指着电视里的帅哥说他像你从前的男友,你第一次近距离接近男士是在大二的舞会上,慌慌张张地狂踩别人的脚,很不幸那个人是我。
2.逛商店的时候,不要总是突发奇想,比如要买一个粉碎机回去做蒜泥,你不觉得我这个机器比较经济吗?
3.吃饭的时候,你总是嫌我吃得少,照相的时候却又嫌我胖,亲爱的,这真的让我很为难。
4.不要给我出一些刁钻古怪的问题,说那是脑筋急转弯,结果让我逻辑混乱。
5.不要在我看枪战片的时候给我讲笑话,而且不笑不行。
以上种种,请老婆大人明鉴。友情提示:卧室里昨曰有蜘蛛出没,如需护驾,请联系客厅西面休闲区组合沙发一号,竭诚为您服务。
[Edited at 2005-09-13 07:41] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:10 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Zhoudan wrote:
老公写给老婆的检讨书
你這篇好。我跟老婆開玩笑說:"如果你一定要說最後一句話,那為什麼你不能說我這一回對了呢?" (If you want to have the last word, why can't you say that I am right this time?) | | |
chance (X) français vers chinois + ...
我是今天早上看到你帖子的,它让我笑了好一会儿。同时还庆幸自己已不属于任何需要写检讨族 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |