Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
生日快乐! Aug 17, 2005

又欣赏了一遍您的全家福。与Chance 同感!
祝您的小女儿生日快乐!
向徐夫人问好!(有机会向她请教西班牙语!)

Wenjer Leuschel wrote:

呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。

chance wrote:

你肯定仔细看过Wenjer的全家福了吧,他夫人很年青漂亮呢!

Wenjer,

我发现你那两个女儿很可爱,尤其是那个小的。


[Edited at 2005-08-17 12:44]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
什么礼物? Aug 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
礼物在此 Aug 17, 2005




chance wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 09:05
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
礼物? Aug 17, 2005

Chance,

呵,我從來不插手禮物的--媽媽一手包辦,由她決定我該送什麼。
chance wrote:

什么礼物?


Betty,

這個禮物可以吃很久呢。謝啦!
Chinoise wrote:




 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
假民主,真偷懒! Aug 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

呵,我從來不插手禮物的--媽媽一手包辦,由她決定我該送什麼。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
请教诸位 Aug 17, 2005

“祝你生日快乐!”用西班牙语怎么说?
还有,“不唱歌時說笑話 ”用西班牙语怎么说?

多谢!


chance wrote:
假民主,真偷懒!


Wenjer Leuschel wrote:
這個禮物可以吃很久呢。謝啦!


[Edited at 2005-08-17 15:02]


 
Red & Black
Red & Black  Identity Verified
Local time: 09:05
espagnol vers chinois
+ ...
生日快乐! 西班牙语 Aug 17, 2005

Feliz Cumplean~os! 生日快樂!

發音有點像 “斐力司 滾不累阿扭斯”

* 那個 ~ 符號是放在 n 上頭的


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 09:05
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
答辯:Sin culpa estoy yo! Aug 17, 2005

Chinoise wrote:

“祝你生日快乐!”用西班牙语怎么说?
还有,“不唱歌時說笑話 ”用西班牙语怎么说?

多谢!


Betty,

你也真能考我試呢。

Felíz cumpleaños! = “祝你生日快乐!”(Oops!)

Cuando no cantamos, bromeamos. = “不唱歌時說笑話 ”

Satisfecha, Betty?



chance wrote:
假民主,真偷懒!


chance,

是啦,我是有點懶得想該送什麼禮物。孩子們反正已經習慣向媽媽報告她們要什麼,所以由媽媽準備禮物總是比較合適的。這跟民主不民主沒有關係呢。

[Edited at 2005-08-17 22:04]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
五体投地:-)) Aug 17, 2005

多谢两位高人指点!
BTW, Red & Black(妹?) :司汤达的《红与黑》,真让人百读不厌!

Red & Black wrote:
Feliz Cumplean~os! 生日快樂!
發音有點像 “斐力司 滾不累阿扭斯”
* 那個 ~ 符號是放在 n 上頭的


Wenjer wrote:
Betty,
你也真能考我試呢。
Felíz cumpliaños! = “祝你生日快乐!”
Cuando no cantamos, bromeamos. = “不唱歌時說笑話 ”
Satisfecha, Betty?



[Edited at 2005-08-17 18:15]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:05
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
你犯了制迷的大忌- 迷底迷面出现了同样的字 Aug 17, 2005

Chinoise wrote:

“半老徐娘”,徐夫人也。(古代称“夫人”为“娘子”)。

(此谜确实有点儿“忽悠”,不过只是玩笑而已。失礼之处,还望前辈见谅。 )

Wenjer Leuschel wrote:

Chinoise wrote:

2.“半老徐娘”(打某位资深翻译之夫人)

那兩道題是有點兒促狹,不過還無傷大雅。


[Edited at 2005-08-17 14:08]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
Which two words? Aug 17, 2005

The answerers were supposed to give their answers in English:)

另:有人出谜“悬崖勒马( 打一国家)”, 谜底为“危地马拉”(也含“马”字)......不过您是对的,谜面与谜底的字重复出现, 
叫“ 相犯”或“露春”,是犯了出谜的大忌,应尽量避免(尽管也有出谜人为降低制谜难度设立了“露春格”,“泄白格”等)。
诚望jyuan_us 前辈一如既往地说笑话、出好谜,以�
... See more
The answerers were supposed to give their answers in English:)

另:有人出谜“悬崖勒马( 打一国家)”, 谜底为“危地马拉”(也含“马”字)......不过您是对的,谜面与谜底的字重复出现, 
叫“ 相犯”或“露春”,是犯了出谜的大忌,应尽量避免(尽管也有出谜人为降低制谜难度设立了“露春格”,“泄白格”等)。
诚望jyuan_us 前辈一如既往地说笑话、出好谜,以飨各位同仁。


jyuan_us wrote:

Chinoise wrote:

“半老徐娘”,徐夫人也。(古代称“夫人”为“娘子”)。

(此谜确实有点儿“忽悠”,不过只是玩笑而已。失礼之处,还望前辈见谅。 )




[Edited at 2005-08-18 01:48]
Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:05
chinois vers anglais
+ ...
别“装” Aug 18, 2005

Chinoise wrote:

“富婆”即“傅婆”, 傅夫人也。
(由此看来,此谜并非“忽悠”:))



你是真不懂,还是装糊涂?!

我说没有分寸的幽默是“胡幽”、“忽悠”,是“bad humor”。这是个品味问题。肉麻的东西,有人觉得好笑,这是没有办法的事情。

但这是公共场合,开玩笑也得有些规则,谐而不亵,方能大家同乐。要尊重他人,这是普适价值。除不宜以宗教、种族问题做笑料外,不拿别人家庭成员说笑话,也是文化人应有的修养。我说的分寸就是指这个。

家庭伦理和宗教一样切近私域的内核,是心灵中很敏感的地方,对中国人来说更其如此。总不能开口你爹如何,闭口你娘如何吧?妻子、丈夫也是一样。有些人可能觉得无所谓。但另有一些人比较死性,不喜欢别人以轻慢的口吻谈论他们的另一半。事情很简单,也可大可小。

也许你觉得,称为“富婆”是一种抬举,不算忽悠。因为多少人做梦都想成为富婆呢!或者你想告诉我,我们可以把你也称为“富婆”,因为你丈夫也姓傅。那我告诉你,臭豆腐很好吃,可没人拿它入宴席。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 09:05
anglais vers chinois
+ ...
祖国山河一片红 Aug 18, 2005

最近论坛可谓新人辈出,而且都以红色为主题,如red lily,redred 和 red & black,不甚热闹,将论坛烤得十分红火。:)

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
不再“忽悠” Aug 18, 2005

向傅前辈郑重道歉:以后不再对您“忽悠”了!


Xiaoping Fu wrote:

Chinoise wrote:

“富婆”即“傅婆”, 傅夫人也。
(由此看来,此谜并非“忽悠”:))



家庭伦理和宗教一样切近私域的内核,是心灵中很敏感的地方,对中国人来说更其如此。总不能开口你爹如何,闭口你娘如何吧?妻子、丈夫也是一样。有些人可能觉得无所谓。但另有一些人比较死性,不喜欢别人以轻慢的口吻谈论他们的另一半。事情很简单,也可大可小。


[Edited at 2005-08-18 12:06]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:05
anglais vers chinois
+ ...
谜坛新秀! Aug 18, 2005

“祖国山河一片红(打一人名)”---多好的谜语!

(提示:此谜比我前面出的“四面花开”高明得多!)

Donglai Lou wrote:
祖国山河一片红
最近论坛可谓新人辈出,而且都以红色为主题,如red lily,redred 和 red & black,不甚热闹,将论坛烤得十分红火。:)


[Edited at 2005-08-18 20:52]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »