Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes) Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
|
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
又欣赏了一遍您的全家福。与Chance 同感!
祝您的小女儿生日快乐!
向徐夫人问好!(有机会向她请教西班牙语!)
Wenjer Leuschel wrote:
呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。
chance wrote:
你肯定仔细看过Wenjer的全家福了吧,他夫人很年青漂亮呢!
Wenjer,
我发现你那两个女儿很可爱,尤其是那个小的。
[Edited at 2005-08-17 12:44] | | |
chance (X) français vers chinois + ...
Wenjer Leuschel wrote:
呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。
| | |
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
呵呵,小女兒昨天過九歲的生日。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:05 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Chance,
呵,我從來不插手禮物的--媽媽一手包辦,由她決定我該送什麼。
chance wrote:
什么礼物?
Betty,
這個禮物可以吃很久呢。謝啦!
Chinoise wrote:
| |
|
|
chance (X) français vers chinois + ...
Wenjer Leuschel wrote:
呵,我從來不插手禮物的--媽媽一手包辦,由她決定我該送什麼。
| | |
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
“祝你生日快乐!”用西班牙语怎么说?
还有,“不唱歌時說笑話 ”用西班牙语怎么说?
多谢!
chance wrote:
假民主,真偷懒!
Wenjer Leuschel wrote:
這個禮物可以吃很久呢。謝啦!
[Edited at 2005-08-17 15:02] | | |
Red & Black Local time: 09:05 espagnol vers chinois + ...
Feliz Cumplean~os! 生日快樂!
發音有點像 “斐力司 滾不累阿扭斯”
* 那個 ~ 符號是放在 n 上頭的 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 09:05 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL 答辯:Sin culpa estoy yo! | Aug 17, 2005 |
Chinoise wrote:
“祝你生日快乐!”用西班牙语怎么说?
还有,“不唱歌時說笑話 ”用西班牙语怎么说?
多谢!
Betty,
你也真能考我試呢。
Felíz cumpleaños! = “祝你生日快乐!”(Oops!)
Cuando no cantamos, bromeamos. = “不唱歌時說笑話 ”
Satisfecha, Betty?
chance wrote:
假民主,真偷懒!
chance,
是啦,我是有點懶得想該送什麼禮物。孩子們反正已經習慣向媽媽報告她們要什麼,所以由媽媽準備禮物總是比較合適的。這跟民主不民主沒有關係呢。
[Edited at 2005-08-17 22:04] | |
|
|
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
多谢两位高人指点!
BTW, Red & Black(妹?) :司汤达的《红与黑》,真让人百读不厌!
Red & Black wrote:
Feliz Cumplean~os! 生日快樂!
發音有點像 “斐力司 滾不累阿扭斯”
* 那個 ~ 符號是放在 n 上頭的
Wenjer wrote:
Betty,
你也真能考我試呢。
Felíz cumpliaños! = “祝你生日快乐!”
Cuando no cantamos, bromeamos. = “不唱歌時說笑話 ”
Satisfecha, Betty?
[Edited at 2005-08-17 18:15] | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 20:05 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 你犯了制迷的大忌- 迷底迷面出现了同样的字 | Aug 17, 2005 |
Chinoise wrote:
“半老徐娘”,徐夫人也。(古代称“夫人”为“娘子”)。
(此谜确实有点儿“忽悠”,不过只是玩笑而已。失礼之处,还望前辈见谅。 )
Wenjer Leuschel wrote:
Chinoise wrote:
2.“半老徐娘”(打某位资深翻译之夫人)
那兩道題是有點兒促狹,不過還無傷大雅。 [Edited at 2005-08-17 14:08] | | |
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ... Which two words? | Aug 17, 2005 |
The answerers were supposed to give their answers in English:)
另:有人出谜“悬崖勒马( 打一国家)”, 谜底为“危地马拉”(也含“马”字)......不过您是对的,谜面与谜底的字重复出现,
叫“ 相犯”或“露春”,是犯了出谜的大忌,应尽量避免(尽管也有出谜人为降低制谜难度设立了“露春格”,“泄白格”等)。
诚望jyuan_us 前辈一如既往地说笑话、出好谜,以�... See more The answerers were supposed to give their answers in English:)
另:有人出谜“悬崖勒马( 打一国家)”, 谜底为“危地马拉”(也含“马”字)......不过您是对的,谜面与谜底的字重复出现,
叫“ 相犯”或“露春”,是犯了出谜的大忌,应尽量避免(尽管也有出谜人为降低制谜难度设立了“露春格”,“泄白格”等)。
诚望jyuan_us 前辈一如既往地说笑话、出好谜,以飨各位同仁。
jyuan_us wrote:
Chinoise wrote:
“半老徐娘”,徐夫人也。(古代称“夫人”为“娘子”)。
(此谜确实有点儿“忽悠”,不过只是玩笑而已。失礼之处,还望前辈见谅。 )
[Edited at 2005-08-18 01:48] ▲ Collapse | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 17:05 chinois vers anglais + ...
Chinoise wrote:
“富婆”即“傅婆”, 傅夫人也。
(由此看来,此谜并非“忽悠”:))
你是真不懂,还是装糊涂?!
我说没有分寸的幽默是“胡幽”、“忽悠”,是“bad humor”。这是个品味问题。肉麻的东西,有人觉得好笑,这是没有办法的事情。
但这是公共场合,开玩笑也得有些规则,谐而不亵,方能大家同乐。要尊重他人,这是普适价值。除不宜以宗教、种族问题做笑料外,不拿别人家庭成员说笑话,也是文化人应有的修养。我说的分寸就是指这个。
家庭伦理和宗教一样切近私域的内核,是心灵中很敏感的地方,对中国人来说更其如此。总不能开口你爹如何,闭口你娘如何吧?妻子、丈夫也是一样。有些人可能觉得无所谓。但另有一些人比较死性,不喜欢别人以轻慢的口吻谈论他们的另一半。事情很简单,也可大可小。
也许你觉得,称为“富婆”是一种抬举,不算忽悠。因为多少人做梦都想成为富婆呢!或者你想告诉我,我们可以把你也称为“富婆”,因为你丈夫也姓傅。那我告诉你,臭豆腐很好吃,可没人拿它入宴席。 | |
|
|
Donglai Lou (X) Chine Local time: 09:05 anglais vers chinois + ...
最近论坛可谓新人辈出,而且都以红色为主题,如red lily,redred 和 red & black,不甚热闹,将论坛烤得十分红火。:) | | |
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
向傅前辈郑重道歉:以后不再对您“忽悠”了!
Xiaoping Fu wrote:
Chinoise wrote:
“富婆”即“傅婆”, 傅夫人也。
(由此看来,此谜并非“忽悠”:))
家庭伦理和宗教一样切近私域的内核,是心灵中很敏感的地方,对中国人来说更其如此。总不能开口你爹如何,闭口你娘如何吧?妻子、丈夫也是一样。有些人可能觉得无所谓。但另有一些人比较死性,不喜欢别人以轻慢的口吻谈论他们的另一半。事情很简单,也可大可小。
[Edited at 2005-08-18 12:06] | | |
Chinoise Local time: 21:05 anglais vers chinois + ...
“祖国山河一片红(打一人名)”---多好的谜语!
(提示:此谜比我前面出的“四面花开”高明得多!)
Donglai Lou wrote:
祖国山河一片红
最近论坛可谓新人辈出,而且都以红色为主题,如red lily,redred 和 red & black,不甚热闹,将论坛烤得十分红火。:)
[Edited at 2005-08-18 20:52] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] > |