Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
peiling
peiling  Identity Verified
Allemagne
Local time: 08:58
chinois vers anglais
+ ...
Another urban legend debunked Aug 9, 2007

http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/317/5834/82
Are Women Really More Talkative Than Men?
Matthias R. Mehl,1* Simine Vazire,2 Nairán Ramírez-Esparza,3 Richard B. Slatcher,3 James W. Pennebaker3
Science 6 July 2007: Vol. 317. no. 5834, p. 82

Women are generally assumed to be more talkative than men. Data were analyzed from 396 participants who
... See more
http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/317/5834/82
Are Women Really More Talkative Than Men?
Matthias R. Mehl,1* Simine Vazire,2 Nairán Ramírez-Esparza,3 Richard B. Slatcher,3 James W. Pennebaker3
Science 6 July 2007: Vol. 317. no. 5834, p. 82

Women are generally assumed to be more talkative than men. Data were analyzed from 396 participants who wore a voice recorder that sampled ambient sounds for several days. Participants' daily word use was extrapolated from the number of recorded words. Women and men both spoke about 16,000 words per day.
Wenjer Leuschel wrote:
Harry 告诉他的老婆:“亲爱的,你听着,真是有趣。我刚读到说根据研究,男人平均一天使用 1500 个字,女人则几乎 3000 个字。这应该可以证明,女人比男人多话了吧?”
老婆回答:“那不过证明了,我们女人样样都得说两遍,你们男人才会听明白。”
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:58
chinois vers anglais
+ ...
戏剧与方言 Aug 29, 2007

Today's mention of the economy of words in one of the discussions reminded me of this great performance by 著名相声演员 侯宝林 与 郭启儒 ...

http://www.haoting.com/hao123/164.htm

http://bb.news.qq.com/a/20060523/000015.htm



Here's a
... See more
Today's mention of the economy of words in one of the discussions reminded me of this great performance by 著名相声演员 侯宝林 与 郭启儒 ...

http://www.haoting.com/hao123/164.htm

http://bb.news.qq.com/a/20060523/000015.htm



Here's an abridged version with some cartoons, however it has some really annoying sound effects that IMO amounts to nothing but pure noise ...

http://you.video.sina.com.cn/b/1524001-1219535085.html



[Edited at 2007-08-29 01:05]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:58
chinois vers anglais
+ ...
Saw this cartoon in the hallway this morning Aug 30, 2007

http://www.wellingtongrey.net/miscellanea/archive/2007-06-03--this-modern-life.html


http://www.wellingtongrey.net/miscellanea/archive/2007-06-03--this-modern-life.png



... See more
http://www.wellingtongrey.net/miscellanea/archive/2007-06-03--this-modern-life.html


http://www.wellingtongrey.net/miscellanea/archive/2007-06-03--this-modern-life.png





[Edited at 2007-08-30 14:35]
Collapse


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 17:58
chinois vers anglais
+ ...
I am not here to play funny buggers Sep 1, 2007

http://news.scotsman.com/latest_odd.cfm?id=1380362007


A new book by Richard Woolcott, who ran Australia's foreign service for four years, points to the pitfalls of translating thoughts into different languages.

Take the Australian diplomat in France who tried to tell his French audience that as he looked back on his career, it was divided in two parts
... See more
http://news.scotsman.com/latest_odd.cfm?id=1380362007


A new book by Richard Woolcott, who ran Australia's foreign service for four years, points to the pitfalls of translating thoughts into different languages.

Take the Australian diplomat in France who tried to tell his French audience that as he looked back on his career, it was divided in two parts, with dull postings before life in Paris.
"When I look at my backside, I find it is divided into two parts," Woolcott quotes the diplomat as telling his highly amused audience.

Woolcott recalled a speech he gave on a visit to Palembang shortly after he had arrived on a posting in Indonesia.

"Ladies and gentlemen, on behalf of my wife and myself, I want to say how delighted we are to be in Palembang," he said in English. The interpreter said something entirely different.
"Ladies and gentlemen, on top of my wife, I am delighted to be in Palembang."

Woolcott said former Australian Prime Minister Bob Hawke left his Japanese audience bewildered when he used the Australian colloquial phrase "I am not here to play funny buggers" to dismiss a trivial and pesky question from Japanese lawmakers.

"For Japanese interpreters, however, this was a real problem. They went into a huddle to consult on the best way to render 'funny buggers' into Japanese," Woolcott wrote.

The interpreters told him they had then told the audience: "I am not here to play laughing homosexuals with you".

Australia's Labor Party leader Kevin Rudd is regarded as a master of Mandarin. But his language skills were far from perfect as a young diplomat in 1984, when he interpreted his ambassador's speech on the close relationship enjoyed by Australia and China.

"Australia and China are enjoying simultaneous orgasms in their relationship," Woolcott quoted Rudd as telling the audience in Mandarin.

Woolcott said the best interpretations sometimes involved no translation at all, such as the unnamed Asian minister who told a long joke at a banquet in Seoul.

"The Korean interpreter was lost, but did not show it. He uttered a few sentences and the audience laughed and applauded," Woolcott wrote.

After later being complimented on his translating skills, the interpreter confessed to the real reason for the laughter.

"Frankly, minister, I did not understand your joke so I said in Korean that the minister has told his obligatory joke, would you all please laugh heartily and applaud."



[Edited at 2007-09-01 11:19]

[Edited at 2007-09-01 11:19]
Collapse


 
Xiangdong Zhuo
Xiangdong Zhuo
Chine
Local time: 15:58
anglais vers chinois
体检中的一些经典场景: Sep 4, 2007

做胸透,我一同事刚一上X光机,医生就大呼小叫地召唤其他几位医生:“快来,快来,我干了二十年了,今天总算碰上一个——看,心脏是不是长右边了!” 众大夫:“还真是哎~”这时我同事从X光机后扭过头来弱弱地问:“不能吧,咋没人跟我说过涅?” “靠,谁让你背对着我的,给我转过来!”晕倒一片!!!

测听力,用一个耳机,发出不同音量和频率的声音,测试你是否听得到。我一同事怎么也听不到,医生(注:年轻女医生)不停的放大音量,可还是听不见。于是女大夫问:“你打过炮吗?”一下子满屋寂静……我同事憋的脸红脖子粗小声说:“打过,可是有什么关系吗?”“哦,我是说你是不是退伍兵。”又晕倒了一片~~~

也是测听力。。。我们班的那家伙上去,女医生说:“等下我说什么你听到就重复一遍”,接着给了他两个耳塞(测听力时用的),然后叫那家伙站到几米开外的地方,医生说:“把耳塞带上”那家伙就照着说:“把耳塞带上” 医生急了就叫到:“我说把耳塞带上你听到了吗”那家伙继续吼:“我说把耳塞带上你听到了吗” 我们排队的所有人暴笑几分钟 。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 02:58
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
這笑話還行 Sep 4, 2007

Xiangdong Zhuo wrote:

做胸透,我一同事刚一上X光机,医生就大呼小叫地召唤其他几位医生:“快来,快来,我干了二十年了,今天总算碰上一个——看,心脏是不是长右边了!” 众大夫:“还真是哎~”这时我同事从X光机后扭过头来弱弱地问:“不能吧,咋没人跟我说过涅?” “靠,谁让你背对着我的,给我转过来!”晕倒一片!!!

测听力,用一个耳机,发出不同音量和频率的声音,测试你是否听得到。我一同事怎么也听不到,医生(注:年轻女医生)不停的放大音量,可还是听不见。于是女大夫问:“你打过炮吗?”一下子满屋寂静……我同事憋的脸红脖子粗小声说:“打过,可是有什么关系吗?”“哦,我是说你是不是退伍兵。”又晕倒了一片~~~

也是测听力。。。我们班的那家伙上去,女医生说:“等下我说什么你听到就重复一遍”,接着给了他两个耳塞(测听力时用的),然后叫那家伙站到几米开外的地方,医生说:“把耳塞带上”那家伙就照着说:“把耳塞带上” 医生急了就叫到:“我说把耳塞带上你听到了吗”那家伙继续吼:“我说把耳塞带上你听到了吗” 我们排队的所有人暴笑几分钟 。


不過順便說一句﹐ 在美國測聽力這活不是醫生干的﹐是聽力學技師(臨時譯文)幹的。他們都有聽力學博士學位。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
chinois vers anglais
+ ...
笑话十则 Sep 5, 2007

1.钱不是问题,问题是没钱!
2.烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫...
3.喝醉了我谁也不服,我就扶墙!
4.我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途一片光明,但又找不到出路.
5.谁说我白,瘦,漂亮~我就跟他做好朋友~
6.关于丁字裤:以前,脱下内裤看屁股;现在,拔开屁股看内裤……
7."什么叫乐观派的人?""这个……就像茶壶一样,屁股都烧得红红的,他还有心情吹口哨!"
8.避孕的效果:不成功,便成人?
9.白天停水,晚上停电,发不出工资,买不起面,打开邓选找到答案,原来是社会主义初级阶段,翻到最后,我靠,一百年不变。
10.我一朋友在联通实习,一天,一老头走近来,劈头盖脸就来句"给我办张移动卡,好吧?"然后我那朋友头也不抬的就来句﹕"师傅,有人来砸场子"


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:58
chinois vers anglais
+ ...
不讲求实惠 Sep 5, 2007

Libin PhD wrote:

6.关于丁字裤 ……



Indeed, people are paying hundreds of dollars for something that ain't there.

It's like the Emperor's New Clothes



[Edited at 2007-09-05 14:30]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
Chine
Local time: 15:58
anglais vers chinois
+ ...
明明是两根绳子 Sep 5, 2007

在电视采访中听李昌钰说:(搜集证据的探员)拿来两根绳子说是内裤,明明是两根绳子。

wherestip wrote:

Libin PhD wrote:

6.关于丁字裤 ……



Indeed, people are paying hundreds of dollars for something that's not there.

It's like the emperor's new clothes



[Edited at 2007-09-05 12:30]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:58
anglais vers chinois
+ ...
大陆新警察小五的故事 Sep 5, 2007

上班刚一周,刚穿上警服的小五决定犒劳犒劳自己,到剧院看电影。买票的队伍排得长长的小五舒口气,排到最后。
  
  “新警察吧? ” 旁边一个人问。  小五纳闷: “ 你咋知道? ”“咳,老警察哪有排队买票的。 ”
  
  “哦。 ”小五明白了,径直走到售票口前,递上钱说: “ 我买一张票。”
  
  “新警察吧? ”窗口里的人�
... See more
上班刚一周,刚穿上警服的小五决定犒劳犒劳自己,到剧院看电影。买票的队伍排得长长的小五舒口气,排到最后。
  
  “新警察吧? ” 旁边一个人问。  小五纳闷: “ 你咋知道? ”“咳,老警察哪有排队买票的。 ”
  
  “哦。 ”小五明白了,径直走到售票口前,递上钱说: “ 我买一张票。”
  
  “新警察吧? ”窗口里的人笑了。 “你咋知道?”“ 老警察哪有掏钱买票的,你直接进吧,没人敢拦。 ”
  
  “哦。”小五又长了见识,一试,果然没人拦。 进了剧场,小五到楼下随便找了个位子坐下。屁股还没坐稳。
  
  旁边就有人问: “ 新警察吧?” 真是奇了怪了,小五心里疑惑,嘴上还硬:“ 谁说的!”“人家老警察都在楼上看电影,楼下的都是你这样的新警察。 ”
  
  小五到楼上一看,可不是吗,这儿有不少警察呢。 小五挑了个位子坐下,没多久,电影就开了。旁边的一个警察扭头看了他一眼,冷冷的说: “新警察吧?”“ 你咋能看出我是新警察? ”
  
  “老警察哪有你那样规规矩矩坐着看电影的,得像我这样。 ” 小五学着老警察,把两只脚翘起来,架在前排人的脖子上,果然舒服了许多,找到些当警察的感觉。
  
  电影演了一半,小五有些内急,便往卫生间赶。在卫生间门口,被一个工作人员拦住了: “新警察吧? ”
  
  小五还是纳闷: “我脑门上又没写字,你咋知道?”“哪有警察还到这儿,人家都是从楼上往楼下尿,你一看就是新警察。”
  
  小五好惭愧,自己差点给警察丢了人。他站到二楼边上,朝着楼下滋出一股来…… "
  
  嗨,楼上尿尿的是新警察吧! “楼下突然有人大声喊。” …… “ 小五探着身子往下看。
  
  “ 看啥看,人家老警察一尿就是一片,哪像你这个新警察,就往我一个人头上浇!”
  
  “ ……¥#.*&…… ”
  
  小五心情郁闷,在马路上找了个小姐想温存一番。一番摸索之后,小姐问道:“ 新警察吧!”
  
  小五听的有点头晕,“怎么啦?”
  
  “老警察哪有这样有礼貌的,都是霸王硬上弓的。”给小姐上完弓之后,小五决定再不给人民警察丢人了, 小姐费也不付,吧台费也不结 ,大摇大摆的往出走。
  
  老板扭头看了看他说:“新警察吧?”小五彻底快崩溃了,掐住老板的脖子问:“怎么这样你都能看出来?”
  
  老板:“人家老警察不但白玩,走的时候还要收保护费呢! ”
  
  小五心想:靠!!新警察也是警察呀! 于是对着老板说:把保护费给我!!!
  
  老板说:新警察吧?
  
  小五:.......
  
  老板:人家老警察都是叫我们送费上门,哪有亲自来收的? 小五受到歌厅老板的羞辱,决定拿出警察的威严,给老板一点难堪。
  
  听着隔壁传来的淫声浪语,小五一脚踢开紧闭的门, 对里面一对赤身裸体的男女厉声喝道:“都别动,我是警察!”
  
  女的懒洋洋地坐起,搂着那男人斜着眼对小五说:“ 新警察吧?” 男人也说: “他是新警察。”
  
  小五又厉声问这对狗男女:“你们怎么知道我是新警察?”女人嘴一撇指着身边的男人道:“哪有老警察不认识他们局长的?”
  小五一听是局长扭头就跑,出门就撞一个人怀里, 一看是个衣冠楚楚的先生,连忙道歉,
  
  那人一笑,“新警察吧”
  
  小五快炸了“你也知道?”
  
  “我是这的经理,老警察没一个不认识我的” 。
  
  小五匆匆逃出歌厅,出门就看见路灯下一人在撬自行车, 他跑了过去,捉着那人要回警局 那人一瞥“新警察吧?”
  
  “不是!!,跟我回去!”
  
  “还不是,老警察哪管这事?”
  
  “新警察怎么的了,新警察新形象!”
  
  “呵,这话我在你局长还是新警察的时候就听过了.”
  
  小五开着警车径往朋友家,一路是风驰电掣,好不惬意,在街道拐弯出,一个人骑着辆自行车突然从暗处冒出来, 小五踩刹车不及,“砰 ”的一声,自行车连人一起飞了出去,小五慌忙下车,走向前一看,那人的腿部不停的有血冒出,地上已有 一大滩血迹了。
  
  小五二话没说,抱起那人就往车子那儿走,那人呻吟着问小五:“同志,新警察吧?”小五纳闷:今天怎么每个人都问我是不是新警察,我今天是不是撞邪了?  
  
  那人呻吟着接着说道:“ 老警察哪管撞的是什么,拉着笛就走了,哪象你还停车看我,害得我现在这么痛苦…… ”,还没说完,那人就昏了过去。
  
  小五回家闲得心慌,来上“青年话题”读帖子,顺便注册了个ID叫“ 河边”。
  
  007跑过来问: “新警察吧?”
  
  小五慌了,都道互联网上没人知道你是一条狗,怎么007连新老警察都能看出来?
  
  忙发贴问:“你怎么知道?”007回贴到: “ 老警察来这里都是卧底的,注册ID起码也得叫个“河底”什么的。”
  
  小五决心洗心革面,发誓做个老警察。 一天,他路过一个烟摊,上去对烟贩说:“这两条中华我带走了”, 说着就拿起两条“中华”。
  
  烟贩一看,笑笑说:“新警察吧。”
  
  小五说:“他娘的,你怎么知道的?”
  
  烟贩说:“老警察从来不拿摊上的香烟,他们都知道是假烟。老警察都说,给我后面拿两条中华来。”
  
  小五还拿着香烟离开烟滩后,心想这烟自己吸了也白费,还不如去找地方换点钱去呢.于是就走到一家烟酒店 “老板来把这两条烟给退掉。”
  
  “你想要多少钱”小五想了想,决不能让他看出我是新警察“一千块一条”,小五放下烟拿了钱就走 。
  
  老板说:“你是新警察吧,老警察都是拿走钱不留烟的。”
  
  小伍再也受不了,彻底崩溃了当场晕倒!!!

from http://www.china1024.com/bytesoft/info_show.jsp?news_id=146
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:58
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
哈哈哈哈.... Sep 5, 2007

Yueyin Sun wrote:

新警察小五的故事


題目應該改稱 "新警悲歌"。不過,有老警的掩護,新警終有一天也會變成老警。Dirty jobs must be done and the new ones are good for them.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:58
chinois vers anglais
+ ...
相扑 Sep 5, 2007

Martin Jones wrote:

在电视采访中听李昌钰说:(搜集证据的探员)拿来两根绳子说是内裤,明明是两根绳子。



Yeah, they probably got their 1st inspiration from Sumo wrestlers.

I just looked up 李昌钰. He's the famous forensics expert Dr. Henry Lee.

http://www.drhenrylee.com/about/



[Edited at 2007-09-05 21:33]


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
Chine
Local time: 15:58
anglais vers chinois
+ ...
这句太强了! Sep 6, 2007

2.烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫...

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:58
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
笑完了可以醒脑 Sep 8, 2007

国民中学基本能力测验入闱阅卷的老师写的:


我“入狱”改了七天作文,由学姊集结大家的“血泪”,可以让各位在疲倦时笑出来。

作文真不是人改的,改到最后已经不知道正确的字该怎么写,也忘了正确的语法。


2006 年国中基测国文作文题目:体谅别人的辛劳
我家境小开。(?)


爸妈很辛苦,我要照顾他们的下半
... See more
国民中学基本能力测验入闱阅卷的老师写的:


我“入狱”改了七天作文,由学姊集结大家的“血泪”,可以让各位在疲倦时笑出来。

作文真不是人改的,改到最后已经不知道正确的字该怎么写,也忘了正确的语法。


2006 年国中基测国文作文题目:体谅别人的辛劳
我家境小开。(?)


爸妈很辛苦,我要照顾他们的下半身。(什么跟什么?)

最辛苦的人是艺工妈妈。(那个学校有表演团体?)

现在的小孩已经不再是小孩。(那会是什么呢?)

很多父母在帮我(哦?)

妈妈说:“以后我嫁出门时,要你爸爸请菲佣跟我一起出嫁。”(到底在写什么?)

我要用尽心机报答爸妈,用花言巧语报答爸妈。(嗄!)

我最尊敬的爸爸是位会计师。(那不尊敬的爸爸是做什么的呢?)

清道夫不求回抱的行为令人拍手叫我。(?)

亲长做错事情我会用慈悲心纠正他。(嗄!)

人生这条路我走过几十年的风花雪月。(这孩子的人生好不同!)

清道夫很辛苦,全身都是臭水沟。(什么?)

打从一出生我什么也没有,是爸妈给我这个身体,妈妈供我养分。(生物读得真好。)

客人将孩子留给我保管。(保管?)

人都需要彼此相互照映。(大家都会发光发亮吗?)

这个社会感恩跟宽容都被漠落了。(?)

我从出生在一个家庭中,……。(那么……?)

当爸妈把我生下来那一刻,我感到非常高兴。(哇咧!连这都还记得?)

每一个人都是妈妈所生下的。(可不是。)

清道夫是一个渺小的伟大啊!(?!)

我的全力大一点,要养父母。(只要长大就可以了,不用权力。)

父母的心我们要宽容啊!(是体谅吧?)

我要把饭菜啃食干净。(你是哪一种动物?)

我一生下来,就很多人帮我,医生帮我接生,母亲用力把我送出来。(好写实啊!)

妈妈背着九个月如巨石般的肚子,为神么他要这么拼命呢?(肚子在背上,真的要很拼命!)

喜怒衰乐粉粉涌上心头。(?)

在我的映象里,……。(你大概是电视机。)

谢谢你们,不然我也不会有成功的一天。(你成功了吗?)

为什么要我体谅别人,别人都不会体谅我,干!(这个孩子得零分。)

为了不让父母伤心,所以我在母亲节买了蛋糕。(哦?父母也会哭闹吗?)

我学爸爸打了妹妹一个热烈的耳光。(不通常是热烈的掌声吗?)

俗语说:祝人为快乐之本。

有句俗语是这样说的:即时行孝,即时孝。(这谁编的?)

我的笔被用坏了,我同学跟我讲,用火烧会变好,我做了,结果笔不听使唤,也没有苏醒。(这、这……)

家里很穷,爸妈很幸苦,为了回报他们,我要给他们生活费。(你哪来的钱?)

每次妈妈做这些事,所虽很辛苦,但是妈妈一点悔意也没有。(是无怨无悔吧?)

假如你帮一位穷人,送他鱼吃,也教他钓鱼,那下次他就送你一台渔船(这么好?)

一杯不起眼的牛奶,每滴都滴需要乳牛,用500公克的血制造;一片可口的烧肉,是一只猪提供自己的身体。(幻想力丰富。)

(根据调查,学生感谢爸妈最常说的就是好好读书,排名第二是帮爸妈按摩。)
有个学生写:爸爸很辛苦,我每次都帮爸爸按摩,都会摸到硬硬的(惊吓!不过应该是指肌肉僵硬。)

我有天,遭到天外去,爸妈安慰我,我变的有如睛天劈沥。(不知写什么。)

受人点水,要拥泉以报。(?)

我是妈妈一手带大的,妈妈一个礼拜回家一次。(那其它时间呢?)

努果……(看了半天才搞懂,原来是鼻音很重的“如果”!)

每个人几乎都是父母养大的。(嗄!)

爸妈一借一借的辛劳,我感到很深。

爸妈从小饲养我,……。

我从小就有两个人服侍我,没错,就是我的爸妈!(不肖子!)

妈妈晚上很辛苦,我看着这样坚酸刻薄的画面,流下眼泪。(唉!)

我默许自己要好好孝顺父母。(默默许下心愿?)

我要爸爸带我出去玩,爸爸说:“你爸今哪里没莹啊!”(好写实的音译!)

我以前乱丢垃圾,自从我当了一日清道夫之后,我以后不会乱丢垃圾了,这就是所谓的“养儿方知父母恩”吧!(父母和清道夫有什么关系?用成语就对了,是吧?)

忙碌的街道上,还残留清道夫的背影。(残留?)

我很感谢爸妈生下我,妈妈生我很痛,要不是爸爸这么勇,不然也不会有我。(诚实的小孩。)

老师对我们很好,所有的讲义的字 都是老师的血。(好恐怖!)

妈妈很辛苦,生我的时候,爸爸过世,所以妈妈独力扶养我跟弟弟。(家庭秘密?)


[Edited at 2007-09-08 08:07]
Collapse


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 17:58
chinois vers anglais
+ ...
唉,最近在改一篇譯文...... Sep 8, 2007

一句:

上海是亞洲第一個舉辦世界夏季特殊奧運會的國家。

二句:

他製作的蛋糕,猶如羅丹筆下的雕塑。


欲哭無淚呀!

[Edited at 2007-09-08 11:05]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »