Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
The Great Crash Oct 21, 2007

John Kenneth Galbraith was a popular author. He tells the story of how he was browsing a bookshop at La Guardia Airport on his way back to Boston. The shop attendant asked what he was looking for, could she help?

He said he was looking for a book called "The Great Crash" -- a book he had recently written.

She replied, "Oh no sir. We wouldn't sell a book like that in an
... See more
John Kenneth Galbraith was a popular author. He tells the story of how he was browsing a bookshop at La Guardia Airport on his way back to Boston. The shop attendant asked what he was looking for, could she help?

He said he was looking for a book called "The Great Crash" -- a book he had recently written.

She replied, "Oh no sir. We wouldn't sell a book like that in an airport."


http://www.amazon.com/Great-Crash-1929-Kenneth-Galbraith/dp/0395859999/ref=pd_bbs_2/103-7824226-5076635?ie=UTF8&s=books&qid=1193001393&sr=8-2

I personally think real life humor is always funnier.
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:18
anglais vers chinois
+ ...
美眉想嫁给有钱人 Oct 24, 2007

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

我下面要說的都是心里話。本人25歲,非常漂亮,是那種讓人驚艷的漂亮,談�
... See more
看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

我下面要說的都是心里話。本人25歲,非常漂亮,是那種讓人驚艷的漂亮,談吐文雅,有品位,想嫁給年薪 50萬美元的人。你也許會說我貪心,但在紐約年薪100萬才算是中產,本人的要求其實不高。

這個版上有沒有年薪超過 50萬的人?
你們都結婚了嗎?我想請教各位一個問題——怎樣才能嫁給你們這樣的有錢人?

我約會過的人中,最有錢的年薪 25萬,這似乎是我的上限。要住進紐約中心公園以西的高尚住宅區,年薪25萬遠遠不夠。我是來誠心誠意請教的。

有幾個具體的問題︰

一、有錢的單身漢一般都在哪里消磨時光? (請列出酒吧、飯店、健身房的名字和詳細地址。)

二、我應該把目標定在哪個年齡段?

三、為什麼有些富豪的妻子看起來相貌平平?我見過有些女孩,長相如同白開水,毫無吸引人的地方,但她們卻能嫁入豪門。而單身酒吧里那些迷死人的美女卻運氣不佳。四、你們怎麼決定誰能做妻子,誰只能做女朋友? (我現在的目標是結婚。 )

——波爾斯女士

  
下面是一個華爾街金融家的回帖

親愛的波爾斯︰

我懷著極大的興趣看完了貴帖,相信不少女士也有跟你類似的疑問。讓我以一個投資專家的身份,對你的處境做一分析。我年薪超過5 0萬,符合你的擇偶標準,所以請相信我並不是在浪費大家的時間。

從生意人的角度來看,跟你結婚是個糟糕的經營決策,道理再明白不過,請聽我解釋。拋開細枝末節,你所說的其實是一筆簡單的 "財""貌"交易︰甲方提供述人的外表,乙方出錢,公平交易,童叟無欺。但是,這里有個致命的問題,你的美貌會消逝,但我的錢卻不會無緣無故減少。事實上,我的收入很可能會逐年遞增.而你不可能一年比一年漂亮。

因此,從經濟學的角度講,我是增值資產,你是貶值資產,不但貶值,而且是加速貶值! 你現在25,在未來的五年裡,你仍可以保持窈窕的身段,俏麗的容貌,雖然每年略有退步。但美貌消逝的速度會越來越快,如果它是你僅有的資產,十年以後你的價值甚憂。

用華爾街術語說,每筆交易都有一個倉位,跟你交往屬于 "交易倉位"(trading position),一旦價值下跌就要立即拋售,而不宜長期持有——也就是你想要的婚姻。聽起來很殘忍,但對一件會加速貶值的物資,明智的選擇是租賃,而不是購入。年薪能超過50萬的人,當然都不是傻瓜,因此我們只會跟你交往,但不會跟你結婚。所以我勸你不要苦苦尋找嫁給有錢人的秘方。


順便說一句,你倒可以想辦法把自己變成年薪50萬的人,這比踫到一個有錢的傻瓜的勝算要大。

希望我的回帖能對你有幫助。如果你對"租賃" 感興趣,請跟我聯系。

——羅波.坎貝爾(J‧P‧摩根銀行多種產業投資顧問)
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
绝了 :D Oct 24, 2007

绝了 Thanks!

Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml


[Edited at 2007-10-24 11:36]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 09:18
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
租賃或购置 Oct 24, 2007

chance wrote:

绝了 Thanks!
Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml


有人会贷款置产而不租賃,有人却宁可租賃而不置产。很难说哪种做法是明智的选择。投资理财专家这个分析很有道理,会贬值的资产当然只能租賃;不过,也有人专靠会贬值的租賃资产大赚其钱,这就只能说:生意人人会做,只是巧妙不同。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 09:18
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
The old rooster has learned after the 3rd younger one. Oct 24, 2007

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

雞還是老的辣


Wenjer,

In the English versions, the young rooster is way cockier, excuse the pun.


Steven,

In the English versions, the young rooster was the 3rd one. In the Chinese version, the shot young rooster the 10th.

Now, you see how quick the old rooster has learned.


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
文哲: Oct 24, 2007

你看到我的邮件了吗?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
Haven't seen this one Oct 24, 2007

Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

...

——羅波.坎貝爾(J‧P‧摩根銀行多種產業投資顧問)


十有八九这是中国人撰写的



[Edited at 2007-10-24 12:55]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我正想说这才是名副其实的美国人! Oct 24, 2007


wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

...

——羅波.坎貝爾(J‧P‧摩根銀行多種產業投資顧問)


十有八九这是中国人撰写的



[Edited at 2007-10-24 12:55]


[Edited at 2007-10-24 13:00]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
我想这是变相的借古讽今 Oct 24, 2007

chance wrote:

我正想说这才是名副其实的美国人!

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

...

——羅波.坎貝爾(J‧P‧摩根銀行多種產業投資顧問)


十有八九这是中国人撰写的



难怪你对美国的东西看不起



[Edited at 2007-10-24 13:02]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
哪里话 Oct 24, 2007

我正找机会,或是去美国或是去中国成为百万富翁呢,那里才是真正希望之土。有道理,美国也开始过时了

wherestip wrote:

chance wrote:

我正想说这才是名副其实的美国人!

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

看到朋友转发的帖子,很有意思。
http://cache.tianya.cn/techforum/content/221/57850.shtml

一個年輕漂亮的美國女孩在美國一家大型網上論壇金融版上發表了這樣一個問題帖︰我怎樣才能嫁給有錢人?

...

——羅波.坎貝爾(J‧P‧摩根銀行多種產業投資顧問)


十有八九这是中国人撰写的



难怪你对美国的东西看不起



[Edited at 2007-10-24 13:02]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
"美国" 笑话 Oct 24, 2007

chance wrote:

有道理,美国也开始过时了



I'd say the small details don't quite add up for a joke from this side of the Pacific.


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
昨天听说一件熟人家的真事,我看也可以当笑话了 Oct 24, 2007

一个刚毕业的博士生德裔美国人已经参加一个知名律师事务所的实习,很快要加入这个事务所,他和一个中国女孩硕士刚毕业谈恋爱,中国女孩是她舅舅资助到美国学习,朋友们聚会经常是女孩掏钱,现在他想结婚,要那女孩出钱买房子。是应该看看美国人厉害还是中国人厉害

[Edited at 2007-10-24 13:45]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
"Ugly Americans" Oct 24, 2007

chance wrote:

一个刚毕业的博士生德裔美国人已经参加一个知名律师事务所的实习,很快要加入这个事务所,他和一个中国女孩硕士刚毕业谈恋爱,中国女孩是她舅舅资助到美国学习,朋友们聚会经常是女孩掏钱,现在他想结婚,要那女孩出钱买房子。是应该看看美国人厉害还是中国人厉害



是, 美国人有些是比较敢开口的 But at least he's putting everything out on the table - up front

Kidding aside, watch the clip "Generosity in San Diego" , there are many touching stories of people helping people in the ongoing California wildfire ...

http://www.cnn.com/video/#/video/us/2007/10/24/cohen.animal.shelter.cnn


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
我觉得这应该是很正常的, Oct 24, 2007

否则反而不正常了。

But I always find it amazing that you can have both large quantities of extremities coexisting harmoniously in the same society.

wherestip wrote:

Kidding aside, watch the clip "Generosity in San Diego" , there are many touching stories of people helping people in the ongoing California wildfire ...

http://www.cnn.com/video/#/video/us/2007/10/24/cohen.animal.shelter.cnn



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
not a society of clones Oct 24, 2007

chance wrote:

But I always find it amazing that you can have both large quantities of extremities coexisting harmoniously in the same society.



美国很少是清一色的. 有主流; 但即便是主流, 人人也是各抒己见. 我想欧洲也是不会相差太大的.

你看 pk 贴的那张十七大闭幕式照片. 领导人连穿的衣服都一模一样. 以前是蓝制服, 现在是蓝西装 .



[Edited at 2007-10-24 14:26]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »