This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been irked by this very issue a number of times. I'm also a native English speaker with three degrees from English universities and I've occasionally seen postings for which I cannot<
I take a yoga class twice a week (2 x 1.5 hours) and I find that it does wonders for my body and state of mind.
It's very relaxing yet physically and mentally stimulating.
I commen
Unlike others, I do not expect to get a Purchase Order from most of my direct clients; instead, I send them a quote for approval based on the document for translation and the agreed upon t
There's no rhyme or reason in my case. In January I invoiced four new customers (rare, for me). So far this month, I've booked in a document for a new customer, but I don't expect to have
Je ne suis pas experte en la matière, mais je crois qu'il faut faire attention de ne pas confondre les charges que vous payerez sur votre chiffre d'affaire (dans les 34% + investissement<
Hi Jen,
I agree with what the others have said regarding the legality of having just one client, which shouldn't be a problem if they really are a client, but I just wanted to point out
[quote]nordiste wrote:
I received this one a couple of days ago. Names changed, of course, but please note that the sender and the "signature" have nothing in common.
Sender: pet
Do you know why they sent the second 25 EUR? Was it related to your BB entry?
In any case, you might consider changing your BB comment to reflect the fact that payment was eventually re
What a dreadful situation!
You do not mention who your actual client is: the publisher, the author or some other body?
If your client is the publisher, I think you have a moral duty
[quote]Rolf Kern wrote:
In this country the per word count does not exist. We count per line of say 55 characters including spaces. There the difference is 12 percent for agencies. For
I can't remember if I specified a currency when asking this question, but I'm not sure that it really matters. For argument's sake, let's go with EUR.
I asked this question as I am ofte
I don't think I've had lunch in front of my computer since moving to a "non-sandwich state" nearly ten years ago.
Among other reasons, I hate crumbs and cringe at the idea of my keyboar
Bonjour Marion,
Malheureusement, ça sent l'arnaque. Votre interlocuteur ne sait même pas s'il veut un traducteur ou un interprète pour effectuer sa "tache"... Aussi, "matured" est ce
As I write this, half of the poll respondents have answered "No" and this has me baffled:
Now maybe I'm missing something, but why on earth do people have Terms and Conditions if they d
It doesn't happen often, but I do occasionally work offline on trains, in airports and in other "transit" situations.
I suppose that on-paper proofreading could also count as working of
[quote]Dr Neil wrote:
BTW if you earn less than ~ 800 euros / month (the interprofessional minimum salary as deemed by the EU) then it is not necessary to pay taxes in Spain or any othe
Were I in your shoes, I would most certainly have invoiced, but I have a clear cancellation clause in my Terms of Sale which covers such situations.
I agree with Tomas, however, that i
[quote]Claire Cox wrote:
I didn't know how to answer this to be honest, so I had to put "Other". None of my projects actually "require" the use of CAT tools, although I do tend to use W
Here's another vote for contemporary literature, although I do also love 19th century French literature.
I have a bit of a bias for contemporary Canadian authors. I've recently fini
J'ignore s'il y a des obligations légales en la matière, mais je considère que cela fait partie de notre travail lorsque nous traduisons des documents avec des citations.
Il est cla
You should be able to find a hotel with free wifi internet access. Wifi is now offered in most hotels.
It is also available free of charge in many cafes and public spaces.
If you hav
From the statement you've given, we do not know whether the EU provides "most of" the assistance (i.e. a very large percentage), but we do know that it provides more than all other don
[quote]Robert Forstag wrote:
The problem of "simply raising rates" to cover the extra time for such an initial reading (as Jocelyne suggests) is that it will not "make our lives easier"
I'm astounded by the results of this poll!
If your rates are too low to allow for a read through before starting, then why not raise your rates (and simplify your life)?
In all hones
Il ne faut pas confondre une facture à régler à "30 jours" et une facture à régler à "30 jours fin de mois".
Personnellement, toutes mes factures sont à régler à 30 jours. C'e
I would have liked to participate in this event, but the timing does not agree with my schedule on Thursday, 30 September. I wish you a fruitful session nonetheless!
Best,
Jocelyne
Fr
Bonjour Marie,
Je suis désolée pour ta mésaventure.
Un petit conseil, si je peux me le permettre :
Quand je travaille avec des clients particuliers et/ou quand je trouve qu'un
I occasionally receive "practical" birthday and Christmas gifts from friends and family, although they (thankfully) don't make a rule of it.
From memory, I've received the following wor
La loi européenne stipule que toute facture doit être réglée endéans les 30 jours. Comme vous le dites, ce n'est pas toujours le cas dans la réalité.
C'est à vous de négocier a
I don't translate technical texts, but I understood the "non-technical" in the question to mean "not full of repetitions".
I have the impression that many technical texts are full of
If the email is from an alleged company (agency, end client, etc.), then yes, I am generally wary of free email addresses.
If the email is from a colleague looking to collaborate on a p
I translate a lot of academic articles and I generally print out the source text before starting and mark it up with a pen as I read through it. I flag terms or expressions that will r
Hello Mathieu and welcome to Proz.com.
Regarding specialisation, I tend to wince when I see profiles claiming to specialise in too many areas.
In your case, it sounds like astro
I voted "other" because how I handle such issues depends on several factors and on the client, but my T&Cs clearly establish how the problem will be handled in theory:
[quote]
If work
Thank you for your reply, Alejandro, and sorry to hear that the feature cannot be implemented.
Just a quick thought: when we receive a message sent through our profiles, the sender'
I find the general tone of this thread rather insulting and disrespectful towards serious professional translators in India. That some agencies (not only in India, BTW) offer rock-bott
Messages and alerts sent through the site occasionally come through late (and sometimes - at least with KudoZ - not at all).
When I check the Visitors tab on my profile page I can see
[quote]Lori Cirefice wrote:
If an agency wants to protect its assets (a very legitimate concern!), then they need to have non-competition clauses for their employees. Those can be e
Comme dit Sophie, vous avez bien le droit de prendre "votre part" pour la partie relecture et le temps administratif que le projet vous prend.
Il me semble qu'il faut juste pouvoir
It certainly sounds fishy...and I would never accept such a large test.
What I might do is explain to the customer that I accept tests of a maximum of XXX words and that I have edited s
[quote]Mary Worby wrote:
I wouldn't say I have made a conscious effort to stop working with low-paying clients, but they do become lower priority when other clients come on the scene wh
I have to disagree with those who have argued that CAT tools don't work for literary translation.
I never translate technical documents and yet I am entirely grateful towards (and d
http://www.thenation.com/doc/20100201/mlinko?rel=e mailNation
An interesting article/review about Claude Hagège's, On the Death and Life of Languages (Yale UP, 2009).
Enjoy!
Jocel
John, your language pair and specialty fields mean that you should be able to command decent rates if you are a competent and qualified translator. (NB. If you're not, you shouldn't be wor
I rarely travel abroad for work, but it does occur.
I attended a meeting at a client's office in Belgium in January. I was also quite tempted to attend a workshop in the UK in Febru
I don't know to what extent our comments played a role in changing the Quick Poll format, but I certainly feel that we've been "listened to" and I really appreciate it.
Thank you.
You may find this previous post of interest: http://www.proz.com/forum/proofreading_editing_rev iewing/137390-should_i_tell_my_project_manager_the _truth.html
In answer to your query, I
Je vois que vous voulez le sens inverse (FR-PL) - c'est également sur la même page 12 du document ci-dessus.
Tarif moyen 0,17€HT (min 0,13 ; max 0,25).
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.