Message reçu sur Proz (l'auteur veut discuter des modalités avant de préciser la tâche à effectuer) Auteur du fil: Marion Klotz (X)
| Marion Klotz (X) France Local time: 12:29 anglais vers français + ...
Bonjour,
J'ai reçu sur Proz le message suivant (venant d'un utilisateur non enregistré):
Hello,
My name is (nom prénom anglais).I write to inquire for the service
of a matured Interpreter or Translator who can help
accomplish a task.If you are up to the task, feel free to
get back to me so that we can discuss the modalities.
Que pensez-vous de ce message? Personnellement, je trouve bizarre qu'il ne précise pas la nature de sa tâ... See more Bonjour,
J'ai reçu sur Proz le message suivant (venant d'un utilisateur non enregistré):
Hello,
My name is (nom prénom anglais).I write to inquire for the service
of a matured Interpreter or Translator who can help
accomplish a task.If you are up to the task, feel free to
get back to me so that we can discuss the modalities.
Que pensez-vous de ce message? Personnellement, je trouve bizarre qu'il ne précise pas la nature de sa tâche et veuille déjà discuter des modalités avant de préciser le travail à accomplir...
Merci pour vos réponses ▲ Collapse | | | Jocelyne S France Local time: 12:29 français vers anglais + ...
Bonjour Marion,
Malheureusement, ça sent l'arnaque. Votre interlocuteur ne sait même pas s'il veut un traducteur ou un interprète pour effectuer sa "tache"... Aussi, "matured" est ce qu'on dit du fromage une fois qu'il s'est affiné - pas très courant de l'utiliser pour décrire une personne !
A votre place, je ne répondrai pas. Il y a de fortes chances qu'on vous propose un paiement par chèque à l'avance... (Je crois qu'on connait toutes et tous la suite.) ... See more Bonjour Marion,
Malheureusement, ça sent l'arnaque. Votre interlocuteur ne sait même pas s'il veut un traducteur ou un interprète pour effectuer sa "tache"... Aussi, "matured" est ce qu'on dit du fromage une fois qu'il s'est affiné - pas très courant de l'utiliser pour décrire une personne !
A votre place, je ne répondrai pas. Il y a de fortes chances qu'on vous propose un paiement par chèque à l'avance... (Je crois qu'on connait toutes et tous la suite.)
A+ Jocelyne ▲ Collapse | | |
Immédiatement et sans hésiter une fraction de seconde.
Pourquoi se donner de la peine pour quelqu'un qui ne se la donne pas lui-même ? | | | Stéphanie Soudais (X) France Local time: 12:29 anglais vers français
Bonjour,
Si vous avez reçu ce courrier dans votre boîte email, le message doit normalement se terminer par "Unsolicited advertising? Spam? click here", ce qui vous permet de faire suivre ce message au staff du site.
Vous avez également la possibilité de restreindre les catégories de personnes pouvant vous contacter via votre profil (par exemple interdire les personnes non membres). Pour cela, allez à la rubrique settings>notification settings>email preferences de ... See more Bonjour,
Si vous avez reçu ce courrier dans votre boîte email, le message doit normalement se terminer par "Unsolicited advertising? Spam? click here", ce qui vous permet de faire suivre ce message au staff du site.
Vous avez également la possibilité de restreindre les catégories de personnes pouvant vous contacter via votre profil (par exemple interdire les personnes non membres). Pour cela, allez à la rubrique settings>notification settings>email preferences de votre profil.
Cordialement,
Stéphanie ▲ Collapse | |
|
|
Hepburn France Local time: 12:29 anglais vers français + ... Variante dans l'arnaque | Jun 15, 2011 |
J'ai aussi reçu une proposition d'interprétariat tous frais payés, payable à l'avance par travellers cheques. Comme nous avions déjà reçu une offre alléchante de ce type il y a un an, mais que la banque nous avait confirmé que les T.C étaient faux, "once bitten twice shy" et j'ai donc répondu que je n'acceptais que les paiement par Paypal.
La proposition du monsieur était accompagnée d'une invitation à le rejoindre dans sa chambre d'hôtel la veille pour discuter du pr... See more J'ai aussi reçu une proposition d'interprétariat tous frais payés, payable à l'avance par travellers cheques. Comme nous avions déjà reçu une offre alléchante de ce type il y a un an, mais que la banque nous avait confirmé que les T.C étaient faux, "once bitten twice shy" et j'ai donc répondu que je n'acceptais que les paiement par Paypal.
La proposition du monsieur était accompagnée d'une invitation à le rejoindre dans sa chambre d'hôtel la veille pour discuter du programme...). J'ai décliné poliment aussi en disant que mon mari ne serait pas vraiment ravi à cette idée.
Aucune réponse bien sûr...
D'ou sortent ces persones?
Claudette Hepburn ▲ Collapse | | | Marion Klotz (X) France Local time: 12:29 anglais vers français + ... AUTEUR DU FIL
pour vos réponses! J'étais sûre à 99,99 % que cette proposition était louche, maintenant je le suis à 100% Je n'avais encore rien répondu à cette personne et compte bien ne pas le faire...
Et oui, j'ai effectivement reçu ce message directement dans mes mes mails, je vais de ce pas signaler ce message au staff du site.
Merci et à bientôt! | | | Sheila Wilson Espagne Local time: 11:29 Membre (2007) anglais + ... Ce n'est pas nécessairement une arnaque | Jun 15, 2011 |
Je crois que les autres ont été un peu "hard". C'est possible qu'ils ont raison, mais il n'y a rien dans le mail qui dit "arnaque" pour moi, et beaucoup qui dit "client direct" ayant besoin d'une traduction sans avoir la moindre idée du marché.
Ceci dit, mieux laisser à côté cette demande si vous ne voulez pas vous occuper de l'éducation du client plutôt de la traduction. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 12:29 français vers allemand + ... A contrario... | Jun 15, 2011 |
Claudette Hepburn wrote:
(.../...)
D'ou sortent ces persones?
Claudette Hepburn
A contrario, je me pose la question de savoir quel site de type communautaire n'attire pas de parasites quelconques à l'heure actuelle... | |
|
|
Platary (X) Local time: 12:29 allemand vers français + ... Comme par magie ! | Jun 16, 2011 |
Claudette Hepburn wrote:
D'ou sortent ces persones?
Comme les colombes ou les lapins chez Mandrake le magicien...
Il ne faudrait pas laisser penser qu'il n'y a que dans le secteur de la traduction que les indélicats, les escrocs et autres filous se manifestent. Il y en a tout partout, dans tous les domaines et types de relations professionnelles ou personnelles.
Maintenant, comme le souligne Catherine par ailleurs, c'est étonnant que l'on puisse encore se faire avoir ou se poser des questions : les choses sont claires. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Message reçu sur Proz (l'auteur veut discuter des modalités avant de préciser la tâche à effectuer) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |