This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
* Academic* International development* International institutions* Non-governmental organisations
I am a freelance translator working from French into my native English. I am specialised in the social sciences and humanities, but I have extensive experience working in the fields of international development and international institutions as well. With a penchant for detail, I also excel at editing, proofreading, and copywriting.
I hold a BA in History and Canadian Studies from McGill University, an MA in History from Concordia University, and an MSc in Government from the London School of Economics and Political Science.
English is my mother tongue, although I was raised in a bilingual family and spoke fluent French from a very early age. I spent my first 24 years in Canada, where I studied in both English and French at school and university. I have lived and studied in the UK and hold dual citizenship, as such I can adapt my translations for UK or North American audiences. I have lived in France since 2003 and speak accent-free French on a daily basis. I also speak basic German and Spanish, although I do not work in these languages.
I have been translating, editing and doing liaison interpretation since 2004. Prior to that, I was a political analyst and consultant on France for the international affairs journal Jane's Sentinel.
My current clients include academics, companies, governmental bodies and institutions, NGOs, and translation agencies. Recent projects include essays and dissertations destined for publication in academia, company reports, grant applications in the development sector, and a travel guidebook. I translate approximately 2000 words per day.
I work on a Sony VAIO laptop computer and have a backup IBM computer. I run Windows and am familiar with MS Office. I use Wordfast as my CAT tool and I am at ease with web-based work and research.
I have taken university courses on literary translation. I have a passion for nineteenth century French literature and North American post-modernist fiction. I am a published author in French and English journals.
I am a full member of the Société française des traducteurs.