Message reçu sur Proz (l'auteur veut discuter des modalités avant de préciser la tâche à effectuer)
Auteur du fil: Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 12:22
anglais vers français
+ ...
Jun 15, 2011

Bonjour,

J'ai reçu sur Proz le message suivant (venant d'un utilisateur non enregistré):

Hello,
My name is (nom prénom anglais).I write to inquire for the service
of a matured Interpreter or Translator who can help
accomplish a task.If you are up to the task, feel free to
get back to me so that we can discuss the modalities.

Que pensez-vous de ce message? Personnellement, je trouve bizarre qu'il ne précise pas la nature de sa tâ
... See more
Bonjour,

J'ai reçu sur Proz le message suivant (venant d'un utilisateur non enregistré):

Hello,
My name is (nom prénom anglais).I write to inquire for the service
of a matured Interpreter or Translator who can help
accomplish a task.If you are up to the task, feel free to
get back to me so that we can discuss the modalities.

Que pensez-vous de ce message? Personnellement, je trouve bizarre qu'il ne précise pas la nature de sa tâche et veuille déjà discuter des modalités avant de préciser le travail à accomplir...

Merci pour vos réponses
Collapse


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 12:22
français vers anglais
+ ...
Poubelle Jun 15, 2011

Bonjour Marion,

Malheureusement, ça sent l'arnaque. Votre interlocuteur ne sait même pas s'il veut un traducteur ou un interprète pour effectuer sa "tache"... Aussi, "matured" est ce qu'on dit du fromage une fois qu'il s'est affiné - pas très courant de l'utiliser pour décrire une personne !

A votre place, je ne répondrai pas. Il y a de fortes chances qu'on vous propose un paiement par chèque à l'avance... (Je crois qu'on connait toutes et tous la suite.)
... See more
Bonjour Marion,

Malheureusement, ça sent l'arnaque. Votre interlocuteur ne sait même pas s'il veut un traducteur ou un interprète pour effectuer sa "tache"... Aussi, "matured" est ce qu'on dit du fromage une fois qu'il s'est affiné - pas très courant de l'utiliser pour décrire une personne !

A votre place, je ne répondrai pas. Il y a de fortes chances qu'on vous propose un paiement par chèque à l'avance... (Je crois qu'on connait toutes et tous la suite.)

A+ Jocelyne
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:22
allemand vers français
Poubelle Jun 15, 2011

Immédiatement et sans hésiter une fraction de seconde.
Pourquoi se donner de la peine pour quelqu'un qui ne se la donne pas lui-même ?


 
Stéphanie Soudais (X)
Stéphanie Soudais (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:22
anglais vers français
Suggestions Jun 15, 2011

Bonjour,

Si vous avez reçu ce courrier dans votre boîte email, le message doit normalement se terminer par "Unsolicited advertising? Spam? click here", ce qui vous permet de faire suivre ce message au staff du site.

Vous avez également la possibilité de restreindre les catégories de personnes pouvant vous contacter via votre profil (par exemple interdire les personnes non membres). Pour cela, allez à la rubrique settings>notification settings>email preferences de
... See more
Bonjour,

Si vous avez reçu ce courrier dans votre boîte email, le message doit normalement se terminer par "Unsolicited advertising? Spam? click here", ce qui vous permet de faire suivre ce message au staff du site.

Vous avez également la possibilité de restreindre les catégories de personnes pouvant vous contacter via votre profil (par exemple interdire les personnes non membres). Pour cela, allez à la rubrique settings>notification settings>email preferences de votre profil.

Cordialement,
Stéphanie
Collapse


 
Hepburn
Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 12:22
anglais vers français
+ ...
Variante dans l'arnaque Jun 15, 2011

J'ai aussi reçu une proposition d'interprétariat tous frais payés, payable à l'avance par travellers cheques. Comme nous avions déjà reçu une offre alléchante de ce type il y a un an, mais que la banque nous avait confirmé que les T.C étaient faux, "once bitten twice shy" et j'ai donc répondu que je n'acceptais que les paiement par Paypal.

La proposition du monsieur était accompagnée d'une invitation à le rejoindre dans sa chambre d'hôtel la veille pour discuter du pr
... See more
J'ai aussi reçu une proposition d'interprétariat tous frais payés, payable à l'avance par travellers cheques. Comme nous avions déjà reçu une offre alléchante de ce type il y a un an, mais que la banque nous avait confirmé que les T.C étaient faux, "once bitten twice shy" et j'ai donc répondu que je n'acceptais que les paiement par Paypal.

La proposition du monsieur était accompagnée d'une invitation à le rejoindre dans sa chambre d'hôtel la veille pour discuter du programme...). J'ai décliné poliment aussi en disant que mon mari ne serait pas vraiment ravi à cette idée.

Aucune réponse bien sûr...

D'ou sortent ces persones?

Claudette Hepburn
Collapse


 
Marion Klotz (X)
Marion Klotz (X)
France
Local time: 12:22
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Merci Jun 15, 2011

pour vos réponses! J'étais sûre à 99,99 % que cette proposition était louche, maintenant je le suis à 100% Je n'avais encore rien répondu à cette personne et compte bien ne pas le faire...

Et oui, j'ai effectivement reçu ce message directement dans mes mes mails, je vais de ce pas signaler ce message au staff du site.

Merci et à bientôt!


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Espagne
Local time: 11:22
Membre (2007)
anglais
+ ...
Ce n'est pas nécessairement une arnaque Jun 15, 2011

Je crois que les autres ont été un peu "hard". C'est possible qu'ils ont raison, mais il n'y a rien dans le mail qui dit "arnaque" pour moi, et beaucoup qui dit "client direct" ayant besoin d'une traduction sans avoir la moindre idée du marché.

Ceci dit, mieux laisser à côté cette demande si vous ne voulez pas vous occuper de l'éducation du client plutôt de la traduction.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:22
français vers allemand
+ ...
A contrario... Jun 15, 2011

Claudette Hepburn wrote:
(.../...)
D'ou sortent ces persones?

Claudette Hepburn



A contrario, je me pose la question de savoir quel site de type communautaire n'attire pas de parasites quelconques à l'heure actuelle...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:22
allemand vers français
+ ...
Comme par magie ! Jun 16, 2011

Claudette Hepburn wrote:

D'ou sortent ces persones?



Comme les colombes ou les lapins chez Mandrake le magicien...

Il ne faudrait pas laisser penser qu'il n'y a que dans le secteur de la traduction que les indélicats, les escrocs et autres filous se manifestent. Il y en a tout partout, dans tous les domaines et types de relations professionnelles ou personnelles.

Maintenant, comme le souligne Catherine par ailleurs, c'est étonnant que l'on puisse encore se faire avoir ou se poser des questions : les choses sont claires.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Message reçu sur Proz (l'auteur veut discuter des modalités avant de préciser la tâche à effectuer)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »