Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Auteur du fil: chance (X)
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 11:12
还真像那么回事 Jan 4, 2010

wherestip wrote:

Bin,

那可不一定. 踢足球的腿部肌肉发达, 照相有时也会那么蹲的.


就是地上少了个坑.


 
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 11:12
军工厂 Jan 8, 2010

ysun wrote:

兰化、兰炼职工住宅区最初的住房也是苏联设计的,但原设计是一套公寓几室一厨一厕只供一家人住,可那时因为住房紧张就改为几家合住一套公寓,共用厨房和厕所。

国内的军工企业都差不多。兰化应该也是军工企业吧?

我上中学的时候,兰化的一部分迁到西安,和隔壁的203所合并。我有好几个同学就是从兰化来的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
中国石油集团兰州石油化工公司 Jan 8, 2010

Bin Tiede wrote:

ysun wrote:

兰化、兰炼职工住宅区最初的住房也是苏联设计的,但原设计是一套公寓几室一厨一厕只供一家人住,可那时因为住房紧张就改为几家合住一套公寓,共用厨房和厕所。

国内的军工企业都差不多。兰化应该也是军工企业吧?

我上中学的时候,兰化的一部分迁到西安,和隔壁的203所合并。我有好几个同学就是从兰化来的。

兰州化学工业公司与兰州炼油厂是第一个五年计划期间前苏联援建的156项重点工程中的两项,是中国最早的石油化工基地,是中国炼油和石化工业的摇篮。 2000年,中石化兰州化学工业公司与中石油兰州炼油厂合并为兰州石油化工公司,隶属于中国石油集团。几十年来,兰化、兰炼输出的干部、工人和技术人员遍布全中国的石化企业和机关学校。该公司算不上军工企业,但它生产的许多产品也供军用。

昨天看到消息,该公司发生重大爆炸事故。新闻报道很混乱。有的说是303厂,有的说是合成橡胶厂(304厂),有的说是316罐区。 不过我相信的是储存各种易燃物料的316罐区液化气(丁烷丁烯馏分)储罐发生爆炸。我在兰化工作期间,曾多次经历重大爆炸、火灾事故,亲眼目睹过人员伤亡、厂房设备被毁的惨状,至今记忆犹新。

http://v.news.163.com/video/2010/1/J/K/V5RIGA3JK.html

在石油化工生产第一线工作的工人、干部和技术人员每天都面临中毒、爆炸、火灾等危险,健康和生命安全受到严重威胁。不过,既然选择这一行,就得有担风险的思想准备。

[Edited at 2010-01-09 15:03 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
chinois vers anglais
+ ...
2010 U.S. Figure Skating Championships Jan 17, 2010

This just aired a while ago ...

Jeremy Abbott
http://www.youtube.com/watch?v=FM8zegmh9sc


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
郎咸平为什么不去当演员却来侃大山? Jan 30, 2010

Zhoudan wrote:

这回对比两国物价
美国的同事最有发言权,看看他说得对不对。

http://shihb.blog.sohu.com/137288643.html

《郎咸平说:买东西比美国贵,是物价泡沫吗?》
http://lxp.51caiju.com/a65e40c35f7342fe673aab11e307c08d.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
咸菜萝卜不可少 Feb 9, 2010

一日三餐没有鸡鸭也可没有鱼肉也可咸菜萝卜不可少。

P.S. 记得小周以前问过在美国华人超市里能否买到萧山萝卜干。这就是。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
chinois vers anglais
+ ...
Slam Poem at the Winter Games Opening Ceremony Feb 15, 2010

We Are More

-- by Shane Koyczan

http://www.youtube.com/watch?v=BQbQ
... See more
We Are More

-- by Shane Koyczan

http://www.youtube.com/watch?v=BQbQGn_rqTw

http://ca.sports.yahoo.com/olympics/news;_ylt=Ah_ESMKOl_RiIRybYTif_jSjlgY6?slug=capress-oly_slam_poet_text-122693723&prov=capress&type=lgns&print=1
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
chinois vers anglais
+ ...
slam poetry Feb 15, 2010

http://drake.marin.k12.ca.us/staff/doherty/slampoems.htm

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
chinois vers anglais
+ ...
SXSWi Mar 13, 2010

Austin's "South by Southwest" music and film festival getting upstaged by its brethren - some sort of newfangled nerd convention ...

http://www.cnn.com/2010/TECH/03/12/sxsw.conference.advance/index.html?hpt=C1

The young "techies" filing through the convention hall lobby was a sight to see in the news....
See more
Austin's "South by Southwest" music and film festival getting upstaged by its brethren - some sort of newfangled nerd convention ...

http://www.cnn.com/2010/TECH/03/12/sxsw.conference.advance/index.html?hpt=C1

The young "techies" filing through the convention hall lobby was a sight to see in the news.


[Edited at 2010-03-13 20:43 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:12
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
最牛美女翻譯官張璐 一夕暴紅 Mar 16, 2010

中國時報  2010.03.16

大陸總理溫家寶在人大閉幕後舉行記者會,五年來首度在國際記者會上啟用女翻譯,美女翻譯一夕暴紅,在大陸網友人肉搜索及媒體廣泛追查下,原來,替溫擔任同步口譯的,是目前大陸外交部翻譯室英文處副處長張璐。她說,由於溫常引用古詩詞,她預先整理溫所說的所有古詩句和成語,並在日常累積古文功力,以免臨場慌亂。

「人或加訕,心無疵兮」,當溫家寶以劉禹錫詩回應國際對中國的批評時,一般人並不清楚這句古語涵意,但張璐立即流利譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside」,令觀眾驚嘆。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
探讨 Mar 17, 2010

张璐能给总理、总书记等高层领导当翻译,肯定是尖子中的尖子。我相信她的水平一定是很高的。我在某些场合见识过外交部的高级翻译,十分佩服他们的水平。不过,也有个别网友指出了张璐翻译中的一些错误。例如对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”,有人指出其中“九”是修饰“死�... See more
张璐能给总理、总书记等高层领导当翻译,肯定是尖子中的尖子。我相信她的水平一定是很高的。我在某些场合见识过外交部的高级翻译,十分佩服他们的水平。不过,也有个别网友指出了张璐翻译中的一些错误。例如对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”,有人指出其中“九”是修饰“死”的,但张璐的翻译等于是修饰了“悔”,所以应将后半句改为 I will not regret if I have to die a thousand times!

我原则上同意这一点,但认为应该用虚拟语气,故应改为 I would not regret if I had to die a thousand times! 当然,挑别人的错总是比较容易的。个别错误并不能影响对张璐的全面评价。盲目吹捧和全面否定皆不可取。

以前有文章报导过,周总理比较体谅做翻译的难处,所以说话时会考虑尽量便于译员翻译。我认为应该提倡这种做法。
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Chine
Local time: 22:12
chinois vers anglais
+ ...
探讨 Mar 17, 2010

ysun wrote:

张璐能给总理、总书记等高层领导当翻译,肯定是尖子中的尖子。我相信她的水平一定是很高的。我在某些场合见识过外交部的高级翻译,十分佩服他们的水平。不过,也有个别网友指出了张璐翻译中的一些错误。例如对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”,有人指出其中“九”是修饰“死”的,但张璐的翻译等于是修饰了“悔”,所以应将后半句改为 I will not regret if I have to die a thousand times!

我原则上同意这一点,但认为应该用虚拟语气,故应改为 I would not regret if I had to die a thousand times! 当然,挑别人的错总是比较容易的。个别错误并不能影响对张璐的全面评价。盲目吹捧和全面否定皆不可取。

以前有文章报导过,周总理比较体谅做翻译的难处,所以说话时会考虑尽量便于译员翻译。我认为应该提倡这种做法。


我认为张璐对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译没有错,而且比“if从句”的译法更加简洁。
应该这样理解“I’d not regret a thousand times to die.”:

主语是I,谓语是 woud not regret,宾语是a thousand times to die。

也就是说,a thousand times to die名词短语做regret的宾语。而不定式to die作为后置定语修饰该名词短语的核心词a thousand times。to不定式表示将来时间,因为说话的人还没有死。

a thousand times 并不是修饰regret。

“I’d not regret a thousand times to die.”译回中文就是:“就算我要死一千次我也不会后悔”,与中文原文“虽九死其犹未悔”意思一致。

“a thousand times to die" 类似于下面的“nine times to die”。

The cat may have nine lives, but it also has nine times to die.

http://www.fanfiction.net/u/82910/Gedia_Kacela

[修改时间: 2010-03-17 07:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
I regret to say Mar 17, 2010

如果你Google "regret a thousand times to",就会发现只有中国人才这么用。下面是西方人使用 "regret a thousand times” 的两个例句:

http://www.allsands.com/sports/steroidsfootba_wum_gn.htm
To sacrifice your health – the one thing that you truly possess – for short term glory is quite simply stupid. It is a decision that you wil
... See more
如果你Google "regret a thousand times to",就会发现只有中国人才这么用。下面是西方人使用 "regret a thousand times” 的两个例句:

http://www.allsands.com/sports/steroidsfootba_wum_gn.htm
To sacrifice your health – the one thing that you truly possess – for short term glory is quite simply stupid. It is a decision that you will regret a thousand times over.

http://newspapers.rawson.lib.mi.us/chronicle/ccc1906%20(E)/issues/07-06-1906_6.pdf
You go away by yourself and shed a few scalding tears and regret a thousand times the negligence to the dear one.
nigerose wrote:

我认为张璐对于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”这句话的翻译没有错,而且比“if从句”的译法更加简洁。
应该这样理解“I’d not regret a thousand times to die.”:

主语是I,谓语是 woud not regret,宾语是a thousand times to die。

也就是说,a thousand times to die名词短语做regret的宾语。而不定式to die作为后置定语修饰该名词短语的核心词a thousand times。to不定式表示将来时间,因为说话的人还没有死。

a thousand times 并不是修饰regret。

“I’d not regret a thousand times to die.”译回中文就是:“就算我要死一千次我也不会后悔”,与中文原文“虽九死其犹未悔”意思一致。

“a thousand times to die" 类似于下面的“nine times to die”。

The cat may have nine lives, but it also has nine times to die.

http://www.fanfiction.net/u/82910/Gedia_Kacela

[修改时间: 2010-03-17 07:29 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:12
anglais vers chinois
+ ...
用 regret 表达后悔、懊悔 Mar 17, 2010

http://www.ldoceonline.com/dictionary/regret_1

1 to feel sorry about something you have done and wish you had not done it:
I've never regretted the decision.
Don't do anything you might regret.
regret doing something
I now regret leaving school so young.
regret (that)
He was beginning to regret that he'd come along.
bitterly/deeply/greatly regret
It was a stupid thing to do and I bitterly regret it.
If we don't act now, we'll live to regret it (=we'll regret it in the future).

因此,“虽死无悔”还可译成:
I would not regret dying …


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Chine
Local time: 22:12
chinois vers anglais
+ ...
探讨 Mar 18, 2010

ysun wrote:


http://newspapers.rawson.lib.mi.us/chronicle/ccc1906%20(E)/issues/07-06-1906_6.pdf
You go away by yourself and shed a few scalding tears and regret a thousand times the negligence to the dear one.



从你给出的这个“西方人”的例子,可以看出regret是可以接名词短语的,即:
“regret a thousand times the negligence to the dear one”
这里 a thousand times的确修饰regret,但“the negligence to the dear one”名词短语做regret的宾语。

在张璐的翻译“I’d not regret a thousand times to die”中,“a thousand times to die”是名词短语做regret的宾语。a thousand times不是修饰regret的。

为什么要用to die而不是dying,因为不定式短语有表示将来的意思,分词有表示完成的意思。所以在这里“regret dying ”是不对的,因为人还没有死。

英语语法:regret doing/to do
本篇文章来源于《点睛考试网》[www.kswchina.com] ;原文链接地址:http://xueli.kswchina.com/zk/wy/yf/512127.html

当然,正如一些网友所说,张璐的那句翻译改成“I'd not regret to die a thousand times”更好。这里是用“regret +不定式”的句型,语义重点在die。
如果是按张璐“I’d not regret a thousand times to die”的翻译,则只能语法分析为“regret+名词短语”的句型,语义重点在a thousand times。我认为原文“虽九死其犹未悔”的语义重点在“九”(而不是“死”)和“悔”,张璐的翻译可能也考虑到了这一点。

[修改时间: 2010-03-18 02:05 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »