Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Auteur du fil: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
彭麗媛美女翻譯張京曝光。 Oct 1, 2015



(綜合報道)(星島日報報道)國家主席習近平夫人彭麗媛在近期出訪中,身後總有一道美麗的身影。外界對她的猜測也是眾說紛紜,甚至有人猜測她是第一夫人的美女保鏢。其實,這位「神秘美女」是彭麗媛的隨行翻譯張京。畢業於外交學院的張京早在二
... See more


(綜合報道)(星島日報報道)國家主席習近平夫人彭麗媛在近期出訪中,身後總有一道美麗的身影。外界對她的猜測也是眾說紛紜,甚至有人猜測她是第一夫人的美女保鏢。其實,這位「神秘美女」是彭麗媛的隨行翻譯張京。畢業於外交學院的張京早在二○一三年「兩會」期間,就引起了大家的注意。有媒體評論她神似著名演員趙薇,因冷艷而認真,被網友捧為「冰美人」。今年兩會她也在多個新聞發布會上擔任翻譯,獲得網上一片讚譽。

  彭麗媛此次隨夫訪美,出席活動包括參觀癌症研究中心、為一隻初生熊貓取名貝貝、與習近平共赴白宮晚宴、在聯合國會議上用英文致辭、出席聯合國殘疾人主題郵票紀念版首發式及參觀林肯藝術中心。官方新華社昨天發稿力讚,稱溫婉、給人力量的Madame Peng此行收穫了大量粉絲,海外網友紛紛在社交媒體上為她點讚。

[Edited at 2015-10-01 18:53 GMT]

[Edited at 2015-10-01 18:54 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:05
anglais vers chinois
+ ...
联合国与中文 Oct 2, 2015

http://www.un.org/zh/events/chineselanguageday/history.shtml
  不过,在联合国的日常工作中,作为5种正式语言之一,中文的地位却非常低。造成这种现象的主要原因之一,是中国贫穷落后、在国际事务中没有话语权;再一个原因就是,当时的“中国代表”以擅长英语为荣,舍弃规定可用的中文不用,无形中贬低了中文在联合国的地位。

  ……

  11月15日,以乔冠华为团长的中华人民共和国代表团正式出席联大会议。在经久不息的掌声和欢呼声中,乔冠华登上联合国大会讲台,发表了重要讲话 [注]。通过中文口译员抑扬顿挫的同声传译,新中国的声音开始响彻联大会堂,也给联合国中文工作带来了新的活力。

  新来的中国代表不但一概用中文发言,还坚持阅读会议文件的中文译本。后来大会应中国代表团要求,通过决议规定所有文件的各种语言文本必须同时分发。中文处的工作气氛顿时从松散变成紧张,从消极变为积极。

  ……  

  由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”。从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京,由中国对外翻译出版公司以“联合国资料小组”这个特殊身份成立,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译。同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷,在联合国开会时,将这些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员会议使用。时间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有重大历史意义的工作之中。历时10年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。

注:与首任常驻联合国及安全理事会代表黄华一样,乔冠华也精通英语,但他仍坚持用中文在联合国大会上发言。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 14:05
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
having eye test Oct 12, 2015

eyetest_toilet

[Edited at 2015-10-13 08:04 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
水清則無魚 Oct 12, 2015

廁淨則無語。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 14:05
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
廁淨則少語 Oct 12, 2015

cong

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
也是少不得,省不了 Oct 12, 2015

來也匆匆,去也沖沖。

 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:05
anglais vers chinois
+ ...
水至清則無魚,人至察則無徒 Oct 13, 2015

不但無魚,而且死水一“壇”!

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
翻譯新聞兩則 Oct 26, 2015

1. Translation company doesn't pay or is slow to do so, say workers
Able Translations is subject of 66 Ministry of Labour complaints and several lawsuits
By John Lancaster, Jennifer Fowler, CBC News Posted: Oct 22, 2015 3:00 PM ET Last Updated: Oct 23, 2015 12:31 PM ET

A Mississauga translation company that does millions of dollars in business with public agencies and well-known corporations takes months to pay professional interpreters, or fails to pay them altogether,
... See more
1. Translation company doesn't pay or is slow to do so, say workers
Able Translations is subject of 66 Ministry of Labour complaints and several lawsuits
By John Lancaster, Jennifer Fowler, CBC News Posted: Oct 22, 2015 3:00 PM ET Last Updated: Oct 23, 2015 12:31 PM ET

A Mississauga translation company that does millions of dollars in business with public agencies and well-known corporations takes months to pay professional interpreters, or fails to pay them altogether, say dozens of people who have worked for the firm.

Faysal Mohamed, a Syrian-Canadian academic, became a certified interpreter when he couldn't find a teaching position.

He says cheques from Able came months late, and his calls to the company went unanswered.

"You call again. You call again. You send emails, nobody responds," Mohamed told CBC News.

2. How good is Skype’s instant translation? We put it to the Chinese stress test

http://qz.com/526019/how-good-is-skypes-instant-translation-we-put-it-to-the-chinese-stress-test/

Skype recently announced a new translation tool that can interpret live speech in real time, across a number of languages. But the digital calling company’s demos and promo videos—currently only available as a “preview” on newer versions of Windows—are heavily edited and show people speaking from scripts.
Here at Quartz, where language is an obsession, we decided to give Skype Translator a more realistic stress test.

Watch our video report card above, and read on for more on how we came up with the grades.
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
習近平的女翻譯到底啥來頭? Oct 26, 2015

習近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由“80後”孫寧擔任。孫寧也因此被外界稱為“翻譯一哥”。

“政事兒”發現,在此次訪英公開報道中,除了為習近平參觀華為英國公司等少數活動時做翻譯外,孫寧很少出現,取而代之的是一位翻譯美女。

“政事兒”獲悉,這名女翻譯名叫周宇,武漢人,畢業於武漢外校。現任外交部翻譯司英文處處長,她是外交部頂級的翻譯,曾經為胡錦濤、溫家寶擔任翻譯。
http://www.wcn.com.hk/content/2015-10/23/content_964959.html


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 14:05
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
Biang ! Oct 29, 2015

pkchan wrote:

習近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由“80後”孫寧擔任。孫寧也因此被外界稱為“翻譯一哥”。

“政事兒”發現,在此次訪英公開報道中,除了為習近平參觀華為英國公司等少數活動時做翻譯外,孫寧很少出現,取而代之的是一位翻譯美女。

“政事兒”獲悉,這名女翻譯名叫周宇,武漢人,畢業於武漢外校。現任外交部翻譯司英文處處長,她是外交部頂級的翻譯,曾經為胡錦濤、溫家寶擔任翻譯。
http://www.wcn.com.hk/content/2015-10/23/content_964959.html


具國家級數的翻譯員除了具備翻譯功力,看來也需外貌端莊,於出席重要的官方場合,表現冷靜和鎮定。

從照片看來,張京和周宇兩人都符合這兩個條件。而且樣子都很甜美 (無論是冷豔或美艷)。

相比之下,令人不期然想起那個替時任南非總統的曼德拉做手語翻譯的那位仁兄所鬧出的環球大笑話。

今日看到一篇蠻有趣有關中文和教學的新聞如下:

Complex 'character test' facing tardy Chinese students

biang

A professor in China has invented a taxing new way of preventing students from turning up late for his classes.

Wang Sijun, who teaches at a university in Sichuan province, has been giving tardy students a complex character to write out on paper 1,000 times.

The Chinese character for "biang", is made up of 56 pen strokes.

The word holds no meaning but local media said Mr Wang drew inspiration for it from the name of a noodle dish he had while visiting Shaanxi province.

The Chengdu Economic Daily newspaper reported that two unfortunate students had received the penalty so far.

The first student said she could not continue writing the word after the 200th time as it became "so tiring".

In the end, she had asked Prof Wang to commute the punishment, and promised that she would never be late for class again.

The second latecomer volunteered instead, to draw one hundred Terracotta Warriors, also a specialty from Shaanxi. He took more than four hours to finish his drawings.

'Creative' form of punishment

Chinese characters are often rated among the most difficult languages in the world to write and master.

They are made up of simple strokes, variations of eight basic ones, which are combined into characters.

Those in turn, are used to form words and sentences.

Students often practise handwriting exercises to master Chinese writing.

Experts often say that the only effective way to master the art of writing Chinese is by repetition.

So students frequently practise handwriting exercises, writing out multiple lines of Chinese characters by hand.

Following news of the professor's punishment, the "biang" character has spread widely online.

On Chinese social media, many netizens exchanged praise for the professor's "creative" form of punishment.

"One look at that and I won't ever be late for class again," commented one user on popular micro-blogging platform Weibo.

"This sounds like an interesting and refreshing mode of punishment," said Luying Yang, a teacher on Weibo. Another said: "The professor was not asking for too much from his students to not arrive late for class - so I think this was actually quite a reasonable penalty. The word looks painful to write but it was not an outrageous punishment overall."

Mei Wei Zhu said the punishment could have been worse: "Imagine if he made them write out their punishment in traditional calligraphy."

-- BBC News (picture and content)

我想這個字的繁和簡應該是一樣的吧! :)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
陶傑談翻譯 Nov 7, 2015

一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。
... See more
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
把愛留給最愛 Nov 9, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=NOTWPCFm4kY

 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:05
anglais vers chinois
+ ...
《咏喇叭》 Dec 2, 2015

http://www.exam58.com/xcsgsb/775.html

As a matter of fact, this is one of the lessons of the Chinese Language that was taught in junior high schools in China for many decades:
《朝天子 • 咏喇叭》

喇叭,锁呐,曲儿小腔儿大。官船来往乱如麻,全仗你抬声价。
军听了军愁,民听了民怕。哪里去辨甚么真共假?
眼见的吹翻了这家,吹伤了那家,只吹的水尽鹅飞罢!




[Edited at 2015-12-03 01:59 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:05
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
EDEKA Weihnachtsclip - #heimkommen Dec 7, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=V6-0kYhqoRo

【晴報專訊】傳統中國人講求意頭,過時過節講出一些唔吉利的說話,實會畀阿媽「掌嘴」;外國人相對比較百無禁忌,最近德國超市EDEKA更加「攞死來開玩笑」拍攝聖誕廣告,劇情非但不討厭,仲相當溫馨。

故事講述一孤獨老人,囝囡全都長大�
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=V6-0kYhqoRo

【晴報專訊】傳統中國人講求意頭,過時過節講出一些唔吉利的說話,實會畀阿媽「掌嘴」;外國人相對比較百無禁忌,最近德國超市EDEKA更加「攞死來開玩笑」拍攝聖誕廣告,劇情非但不討厭,仲相當溫馨。

故事講述一孤獨老人,囝囡全都長大,各有各忙:有的是醫護人員,終日埋首醫院;有的已為人母,忙於照顧子女;有的在外奔波,四處公幹。一日,他們不約而同收到信息,話佢哋聽爸爸已經過身,叫佢哋出席喪禮,送爸爸最後一程。當佢哋着晒喪服嚟到故居,卻發現爸爸居然健在!

為與兒女濟濟一堂共度佳節,阿伯居然出到「詐死」呢一招,真係絕呀!作為一個溫情故事,囝囡好快原諒阿爸,仲一齊擦咗餐快樂又豐盛的聖誕大餐。溫情故事上載YouTube一星期,已經超過3,100萬人次收看,收視爆燈。
有網民睇完話,唔明白個廣告點樣帶動超市銷情;黛安就覺得,賣廣告未必要直接計算生意收益,有時借小故事聯繫客人與品牌的情感,效益可能比想像中好。

撰文︰黛安 - 超市聖誕廣告 搵喪禮來開玩笑
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »