Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151] > |
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 Auteur du fil: chance (X)
|
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ...
Exactly. Do you say Peking Duck, Peking Opera, Peking University, etc., or change all the references of Peking to Beijing?
Canton versus Guangzhou has a similar problem.
How about when people really want to be politically correct, and demand that China needs to be termed Zhongguo?
And remember the dragon and loong debate?
[Edited at 2008-07-26 19:02] | | |
pkchan États-Unis Local time: 15:47 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
城市英文译名:汉语拼音韦氏拼音
作者:本报记者 田文 时间:2008-03-31 期号:119
《中国青年报》日前进行了一项关于汉语拼音使用程度的调查,调查结果显示81%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”(威妥玛拼音),“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。
不久前,在广州两会期间,广州市政协香港委员耿树森提出广州�... See more 城市英文译名:汉语拼音韦氏拼音
作者:本报记者 田文 时间:2008-03-31 期号:119
《中国青年报》日前进行了一项关于汉语拼音使用程度的调查,调查结果显示81%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”(威妥玛拼音),“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。
不久前,在广州两会期间,广州市政协香港委员耿树森提出广州应借亚运契机全面提升国际化程度,并建议将广州的英文译名Guangzhou(汉语拼音)改为被更多外国人所熟悉的Canton(威妥玛拼音);或是将两种译法共用,以符合广州历史和西方习惯。“Canton在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州的财富,应该充分利用。”耿树森在两会分组讨论中说。
http://www.21stcentury.com.cn/article.shtml?sid=41041 ▲ Collapse | | |
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ... What's a translator to do? | Jul 26, 2008 |
还有香港, 是否以后也要改为 XiangGang 呢?
遇到类似的情况都要改的话, 牵扯面不小.
我倒是同意视情况而定. 像北京、苏州这样已经改过来多年而且已被人接受的, 就继续以汉语拼音为准.
[Edited at 2008-07-26 21:14] | | |
isahuang Local time: 15:47 anglais vers chinois + ...
pkchan wrote:
wherestip wrote:
I can't imagine someone to be as clueless as to wanting to meet with the Dalai Lama at this point - potentially risking alienation of a huge constituency of the majority of Chinese-Americans on the Tibet issue.
But enough of that topic.
絕大多數亞裔選民是投民主黨的,投共和黨的多是來自印支,而Tibet issue不屬亞太議程,無人會理會。
现在越来越多的中国人倾向共和党,可能早些年移民的多数是民主党。我身边的好几位都是共和党,包括来自大陆和台湾的。我自己也比较倾向共和党,但不是现在在白宫里的那帮人。 | |
|
|
pkchan États-Unis Local time: 15:47 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
Asian-American youth trend Democratic
By: Ben Adler
Dec 20, 2007 07:27 PM EST
The Institute of Politics at Harvard University recently released data from an online survey of 2,525 18- to 24-year-olds. Among the survey’s more notable statistics are those concerning party affiliation among Asian-Americans: 47 percent identify themselves as Democratic, 15 percent Republican and 39 percent independent — making them more Democratic than any other ethnic group except African-A... See more Asian-American youth trend Democratic
By: Ben Adler
Dec 20, 2007 07:27 PM EST
The Institute of Politics at Harvard University recently released data from an online survey of 2,525 18- to 24-year-olds. Among the survey’s more notable statistics are those concerning party affiliation among Asian-Americans: 47 percent identify themselves as Democratic, 15 percent Republican and 39 percent independent — making them more Democratic than any other ethnic group except African-Americans in the survey. ... Young Asian-Americans are significantly more Democratic than young whites, who are roughly evenly split between the two major parties. And Asian-Americans of all ages have been trending Democratic for years.
http://www.politico.com/news/stories/1207/7503.html ▲ Collapse | | |
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ... |
ysun États-Unis Local time: 14:47 anglais vers chinois + ... dragon vs. loong | Jul 27, 2008 |
wherestip wrote:
And remember the dragon and loong debate?
Steve,
我还记得那场关于 dragon 和 loong 的辩论: http://www.proz.com/post/473488#473488
现在想想,既然“东西”可以随意改成“东东”,那么主张把“龙”译为Loong也就不足为怪了。不过,如果规定“龙”必须译为Loong,但不知将dragon 译成中文时应该如何译?难道译成“魔”?:D
BTW,国内确实有人主张把Beijing 改为 Peking,但遭到了很多人的反对。 | | |
ysun États-Unis Local time: 14:47 anglais vers chinois + ... 龙在美国人的心目中是妖魔吗? | Jul 27, 2008 |
以下是美国邮政总局于2000年发行这张邮票时的说明:
The dragon is the fifth of twelve animals associated with the Chinese lunar calendar. A good-natured creature in Chinese tradition, the dragon is an auspicious symbol representing power and nobility. People born in the Year of the Dragon are described as having a strong... See more
以下是美国邮政总局于2000年发行这张邮票时的说明:
The dragon is the fifth of twelve animals associated with the Chinese lunar calendar. A good-natured creature in Chinese tradition, the dragon is an auspicious symbol representing power and nobility. People born in the Year of the Dragon are described as having a strong and energetic character; they are self-confident and curious, and they work toward perfection.
http://shop.usps.com/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDisplay?catalogId=10152&storeId=10001&productId=16825&langId=-1&parent_category_rn=13370 ▲ Collapse | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ... from Chinese dragon to Chinese astronaut | Jul 28, 2008 |
Yueyin,
我看爱怎么说就怎么说吧, loong 也罢, dragon 也罢. 不久前 Taikonaut 不是也已被纳入 牛津字典了, 也不愁容不下一个 loong
http://digitalisla.blogspot.com/2005/05/new-words-added-to-oxford-dictionary.html
... See more Yueyin,
我看爱怎么说就怎么说吧, loong 也罢, dragon 也罢. 不久前 Taikonaut 不是也已被纳入 牛津字典了, 也不愁容不下一个 loong
http://digitalisla.blogspot.com/2005/05/new-words-added-to-oxford-dictionary.html
还有像你说的那种令人无所适从的情况, 谈及苏州是一种译法, 谈及苏州大学又是另一种译法. 然而苏州大学的学报又和学校的译名不统一.
有的东西换来换去倒是挺烦人的. 看看下面这些链接的情况便是如此. 我看只好兼容并用了. You know ... You say tomato, I say tomahto. 你说东东, 我说东西
http://www.logoi.com/notes/peking-beijing.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing
http://news.xinhuanet.com/english/2008-02/25/content_7666151.htm
[Edited at 2008-07-28 12:14] ▲ Collapse | | |
ysun États-Unis Local time: 14:47 anglais vers chinois + ...
Steve,
loong 进《牛津字典》,恐怕得等它被西方普遍接受了才行。一旦loong 进了《牛津字典》,就又产生了一个新问题,就是dragon不能再译为“龙”了,于是所有的英汉词典、汉英词典都得修改。这似乎是中国人自找麻烦。:D
Beijing 与 Peking、Nanjing 与 Nanking 以及Qingdao 与 Tsingtao等等兼容并存的情况恐怕还会延续下去。Suzhou University 改为 Soochow University 恐怕是觉得Soochow University的名气响些、牌子老些。同理,Peking University不会改为 Beijing University,Tsinghua University 不会改为 Qinghua University。如果“Tsingtao beer”改为”Qingdao beer”,恐怕也会影响销路。
[Edited at 2008-07-28 15:57] | | |
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ...
Yueyin,
说的是呢. "泥表太严肃勒"、"东东"、"偶"、"撞衫" 这等用语 原本都有老的说法, 何必又要去 reinvent the wheel 呢? 不过我还是少评论些吧, 否则也是跟不上形势, 小题大怪. | | |
ysun États-Unis Local time: 14:47 anglais vers chinois + ...
|
|
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ... |
wherestip États-Unis Local time: 14:47 chinois vers anglais + ... Dame Edna Everage | Nov 9, 2008 |
Dame Edna opened her U.S. tour in Austin. She joshed that Austin was chosen so that nothing would leak out in case anything went wrong
It's really neither here nor there. But since we've got so many comedy fans here .... See more Dame Edna opened her U.S. tour in Austin. She joshed that Austin was chosen so that nothing would leak out in case anything went wrong
It's really neither here nor there. But since we've got so many comedy fans here ...
http://www.kxan.com/dpp/news/local/Dame_Edna_Opens_US_tour_in_Austin ▲ Collapse | | |
isahuang Local time: 15:47 anglais vers chinois + ... Love her/him, | Nov 11, 2008 |
I remembered s(he) was in DC area last year. But missed the chance to see her in person. | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151] > |