Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Auteur du fil: Chinoise
|
Chinoise Local time: 22:36 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Denyce, we are lucky to have you around... | Oct 8, 2006 |
Want to get rid of homesickness? That's what this topic is for...:)
| | |
Chinoise Local time: 22:36 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
redred wrote:
今年二十,明年十八(白丽美容香皂) ——经典广告语。
一代又一代的花朵已在茁壮成长——新时代广告语。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 10:36 anglais vers chinois + ...
You remind me to go out more often for those yamis! Almost all of those popular dishes can be found in Taiwan, with slight variations though, not so spicy.
Chwee Kway is also popular in Taiwan. When I was kid, peddlers would come into our village with such yami. I get mouthful water now. | | |
Angus Woo Local time: 10:36 chinois vers anglais + ...
Wenjer Leuschel wrote:
香港也是南洋人愛前去謀生的地方,當然可以吃到許多南洋美食了。
香港人叫他們馬拉人. 馬拉糕在香港的任何一間酒樓都可以見到, 有些像中國人的鬆糕, 只是更鬆軟, 口感更好. 拉茶在香港和澳門也可以找到, 味道是很不錯的, 撞茶的結果就是口感很順滑. 香港還有一樣將奶茶和咖啡兌在一起喝的東西, 叫鴛鴦, 別的地方恐怕找不到, 香港特色.
幾十年前如果哪家人請到馬姐幫忙做工人, 那是極有面子的事情, 很多都被當作自己家人看待, 養老送終. 因為這些人心靈手巧, 會做菜會做家務, 尤其有一樣無人能敵, 就是她們懂得華人傳統的禮數和做人的道理, 又受過不同文化(南洋)的洗禮, 這對子女的成長是無價之寶, 不是廣東順德的自梳女可比的(自梳女雖然也都很厲害, 可很多沒有甚麼文化, 沒有受過不同文化的薰陶), 可惜馬姐人數不多, 隨著大馬經濟的發展, 現在馬姐在香港已經絕跡了. 不少馬拉人的美食卻留了下來. | |
|
|
wherestip wrote:
我注意到不光是有乱改某些字词发音的现象, 普通话历来的抑扬顿挫似乎也渐渐磨灭了. 电台的广播员说话语调都很奇怪. 说难听一点儿讲话的速度和停顿有点像旧社会的喇叭花似的.
Stephen:
对我来说,“喇叭花”是个新词,但我能体会到它的含义。虽然我出生在七十年代初,一路随着社会漂泊到此,但也并不能接受这种造作的腔调。我喜欢 cctv 新闻联播播音员的声音,但也许大多数人更喜欢那种充满“稚气”的甜腻腻的语调,否则,怎么会有越来越多的播音员使用那种声音呢?
据我的观察和感受,起初有些人是在模仿台湾腔和字彙,但只限于某些娱乐节目的播音员,后来渐成一系,就有了这种甜腻的声音。两天前看中央台的天气预报,我仔细听播音员的声调,细心体验,然后闭上眼,突然发觉这是在刻意模仿小女孩的声音。
在平日,我接触的很多青年(teens, young adults),比如我以前的一些学生,也在使用这种让我受 goose bump 折磨的腔调。哈。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 20:36 chinois vers anglais + ...
Jianjun Zhang wrote:
Stephen:
对我来说,“喇叭花”是个新词,但我能体会到它的含义。虽然我出生在七十年代初,一路随着社会漂泊到此,但也并不能接受这种造作的腔调。我喜欢 cctv 新闻联播播音员的声音,但也许大多数人更喜欢那种充满“稚气”的甜腻腻的语调,否则,怎么会有越来越多的播音员使用那种声音呢?
据我的观察和感受,起初有些人是在模仿台湾腔和字彙,但只限于某些娱乐节目的播音员,后来渐成一系,就有了这种甜腻的声音。两天前看中央台的天气预报,我仔细听播音员的声调,细心体验,然后闭上眼,突然发觉这是在刻意模仿小女孩的声音。
在平日,我接触的很多青年(teens, young adults),比如我以前的一些学生,也在使用这种让我受 goose bump 折磨的腔调。哈。
Jianjun,
Thanks. I'm glad it wasn't just my imagination. I felt a little guilty after posting that bit, and was wondering if I was too judgmental based on my mere gut feeling without doing any real research.
To each his own though. Like you said, some people must like it.
[Edited at 2006-10-08 03:11] | | |
Denyce Seow Singapour Local time: 10:36 chinois vers anglais
wherestip wrote:
Some women here are always 29. [Edited at 2006-10-07 18:47]
小妹我真的是29岁。** 叹 ** 人家唱《黎明不要来》,而我得唱《三十不要来》! | | |
Angus Woo Local time: 10:36 chinois vers anglais + ...
Pei Ling Haussecker wrote:
真不容易.在英国读书的时候,如果煮belacan(馬拉盞),所有的老外都会逃难似的离开厨房.
馬拉盞最适合煮空心菜,羊角豆,etc.吃laksa的时候也加一点更香!
Angus Woo wrote:
這個東西是非常好吃的, 非一般的辣椒醬可比. 十分美味.
真的非常好吃, 不但是羊角豆, 炒魷魚這類的不易入味的東西, 放些這個東東, 實在是人間美味. 可惜熱氣上火, 不能多吃. 炸蝦球, 蟹拑點著吃也非常滋味. 嘻嘻. 想想都流口水. | |
|
|
Chinoise Local time: 22:36 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
年方二九=芳龄十八 (贝姨语*)
(注:此贝姨非巴尔扎克笔下之贝姨)
Denyce Seow wrote:
小妹我真的是29岁。** 叹 ** 人家唱《黎明不要来》,而我得唱《三十不要来》!
[修改时间:2006-10-08 12:06] | | |
Chinoise Local time: 22:36 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
顺便请教一个翻译问题:馬拉盞是“Belacan”还是“Belachan”?
hkchatchat.blogspot.com/2006/09/blog-post.html
Angus Woo wrote:
真的非常好吃, 不但是羊角豆, 炒魷魚這類的不易入味的東西, 放些這個東東, 實在是人間美味. 可惜熱氣上火, 不能多吃. 炸蝦球, 蟹拑點著吃也非常滋味. 嘻嘻. 想想都流口水.
Pei Ling Haussecker wrote:
真不容易.在英国读书的时候,如果煮belacan(馬拉盞),所有的老外都会逃难似的离开厨房.
馬拉盞最适合煮空心菜,羊角豆,etc.吃laksa的时候也加一点更香!
[修改时间:2006-10-08 13:00] | | |
chance (X) français vers chinois + ...
不是建军这贴我还真没注意到wherestip的那贴,借用彤彤的话,还是我们法广中文台的广播员字正腔圆,呵呵!
法广最近也来了一朵喇叭花,不光是发音问题,主要感觉她文化修养也差一点,不过最近略有进步。
Jianjun Zhang wrote:
wherestip wrote:
我注意到不光是有乱改某些字词发音的现象, 普通话历来的抑扬顿挫似乎也渐渐磨灭了. 电台的广播员说话语调都很奇怪. 说难听一点儿讲话的速度和停顿有点像旧社会的喇叭花似的.
Stephen:
对我来说,“喇叭花”是个新词,但我能体会到它的含义。虽然我出生在七十年代初,一路随着社会漂泊到此,但也并不能接受这种造作的腔调。我喜欢 cctv 新闻联播播音员的声音,但也许大多数人更喜欢那种充满“稚气”的甜腻腻的语调,否则,怎么会有越来越多的播音员使用那种声音呢?
据我的观察和感受,起初有些人是在模仿台湾腔和字彙,但只限于某些娱乐节目的播音员,后来渐成一系,就有了这种甜腻的声音。两天前看中央台的天气预报,我仔细听播音员的声调,细心体验,然后闭上眼,突然发觉这是在刻意模仿小女孩的声音。
在平日,我接触的很多青年(teens, young adults),比如我以前的一些学生,也在使用这种让我受 goose bump 折磨的腔调。哈。 | | |
Chinoise Local time: 22:36 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
不够资深。
chance wrote:
不是建军这贴我还真没注意到wherestip的那贴,借用彤彤的话,还是我们法广中文台的广播员字正腔圆,呵呵!
法广最近也来了一朵喇叭花,不光是发音问题,主要感觉她文化修养也差一点,不过最近略有进步。
| |
|
|
Denyce Seow Singapour Local time: 10:36 chinois vers anglais
Chinoise wrote:
顺便请教一个翻译问题:馬拉盞是“Belacan”还是“Belachan”?
If I am not wrong, "belacan" is the original term. Check this out: http://en.wikipedia.org/wiki/Shrimp_paste. I can imagine my mum pronouncing it as "belacan" instead of "belachan". | | |
peiling Allemagne Local time: 03:36 chinois vers anglais + ...
is the current revised spelling in Malay, it's belachan more than 20 years ago, before I started schooling..
Chinoise wrote:
顺便请教一个翻译问题:馬拉盞是“Belacan”还是“Belachan”?
| | |
peiling Allemagne Local time: 03:36 chinois vers anglais + ...
就被wherestip说老了.
Denyce Seow wrote:
wherestip wrote:
Some women here are always 29. [Edited at 2006-10-07 18:47]
小妹我真的是29岁。** 叹 ** 人家唱《黎明不要来》,而我得唱《三十不要来》! | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |