Traduction - art 1 activité »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+
   Sujet
Auteur
Réponses
(Vues)
Dernier message
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Batterycharger glossary
Gina Ferlisi
Jan 11, 2008
2
(2,498)
Gina Ferlisi
Jan 13, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Strategy for managing TMs
Rob Grayson
Dec 30, 2007
9
(4,304)
Gregory Flanders
Jan 12, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: Great expectations...
8
(6,026)
Nicole Schnell
Jan 11, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  end client ruins translation    ( 1... 2)
biankonera
Jan 5, 2008
22
(10,520)
NMR (X)
Jan 10, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translating titles of books or articles referenced in footnotes
Nicole Johnson
Jan 9, 2008
5
(14,491)
Nicole Johnson
Jan 10, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What translating approach is best?
m_retriever (X)
Jan 8, 2008
9
(4,576)
Viktoria Gimbe
Jan 9, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  MS terminology
4
(3,184)
Vito Smolej
Jan 9, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Case agreement between text headings and index.
patyjs
Jan 8, 2008
3
(2,784)
Vito Smolej
Jan 9, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Would you buy the tool your client ask for?
wachikondi
Jan 7, 2008
12
(4,023)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  If you are paid to do translation ONLY, how ready should your translation be for publishing?    ( 1... 2)
Viktoria Gimbe
Jan 6, 2008
15
(6,296)
Viktoria Gimbe
Jan 8, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Domestication and Foreignisation
Alishia
Jan 5, 2008
1
(14,258)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Notarization charges in France
0
(2,219)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  editing the target text...what's the objection?
Patricia Rosas
Jan 3, 2008
6
(3,234)
Daina Jauntirans
Jan 4, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  types of stylistic errors in technical translation
monxinh
Dec 31, 2007
2
(3,516)
monxinh
Jan 1, 2008
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)
mindworker
Dec 20, 2007
3
(3,114)
Vito Smolej
Dec 26, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Indentation
jojikiba
Dec 26, 2007
2
(2,512)
mediamatrix (X)
Dec 26, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Including a clause in a contract to say that the contract in original language is the binding one?
Catarina Aleixo
Dec 12, 2007
14
(5,240)
Daniel García
Dec 19, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Survey: Machine translations and revision of MT pre-translated texts    ( 1... 2)
Barbara Wiegel
Dec 4, 2007
18
(9,183)
Jing Nie
Dec 19, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Organizing your work
Rafaela Mota Lemos
Dec 13, 2007
14
(5,956)
Annty Lee
Dec 18, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  How to become more effective    ( 1... 2)
satranslations
Nov 12, 2007
21
(10,246)
Kevin Lossner
Dec 14, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Guidelines for delivering hard copies of certified translations.
Crystal Samples
Dec 10, 2007
1
(2,997)
Paul Merriam
Dec 11, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  how did translation start in Old Britain?
Djidji74
Dec 9, 2007
2
(4,457)
Peter Linton (X)
Dec 10, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Certificate
Abdul Katawazai
Dec 8, 2007
6
(3,530)
Abdul Katawazai
Dec 9, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Who writes/translates European Commission Documents?    ( 1... 2)
Kim Metzger
Dec 4, 2006
25
(10,471)
Mette Melchior
Dec 6, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Some questions about punctuation marks in Tagalog
jyuan_us
Dec 4, 2007
1
(7,492)
Parrot
Dec 4, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Weekend rates
jojikiba
Nov 29, 2007
7
(5,529)
Parrot
Dec 4, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  A story about one translator...
Pitagora
Nov 4, 2007
5
(3,767)
Lilth_84
Dec 3, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Dilemma regarding client reviews    ( 1... 2)
Cecilia Falk
Nov 15, 2007
18
(9,075)
Kevin Lossner
Dec 1, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Is there such a thing as a guide to register?    ( 1... 2)
patyjs
Nov 29, 2007
15
(7,225)
Viktoria Gimbe
Dec 1, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Off-topic: Urgent need of horrible stories on sleepless, non-ending translating nights...    ( 1, 2... 3)
mariana24
Nov 5, 2007
32
(13,324)
Adieu
Nov 30, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  a deadline for late source text
MariusV
Nov 27, 2007
13
(4,505)
Samuel Murray
Nov 28, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Being Picky in Computer English
Natalia Eklund
Nov 27, 2007
2
(3,689)
Anne Bohy
Nov 27, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Transcription - what to do when the recording is not clear?
Quyen Ngo
Nov 22, 2007
12
(16,879)
Viktoria Gimbe
Nov 23, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  do you use footnotes?
Doroto
Nov 22, 2007
9
(6,235)
liz askew
Nov 23, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  To become a translator or not? (Also: learning Japanese vs French)    ( 1... 2)
Wify
Sep 8, 2007
27
(17,105)
Orla Ryan
Nov 22, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What are the advantages and disadvantages of non-CAT and CAT approach?
mai quynh
Oct 8, 2007
1
(2,746)
Mark Daniels
Nov 22, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  FIT, New York - Translation of academic documents
Cecilia Paris
Nov 21, 2007
3
(3,234)
Cecilia Paris
Nov 21, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  how to organize your day (work/life balance)
apod
Nov 15, 2007
13
(5,754)
seraalice
Nov 18, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Per word or per hour
Steve Booth
Nov 6, 2007
5
(7,998)
Fabiana Zardo
Nov 16, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Self-taught translators    ( 1... 2)
Marco Ramón
Oct 10, 2007
27
(13,573)
Albert Stufkens
Nov 11, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Abbreviations. Should they be Translated?
Marco V
Nov 1, 2007
4
(3,640)
Samuel Murray
Nov 4, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Shoe size 47
wonita (X)
Oct 26, 2007
13
(20,699)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Translator's professional environment
Djidji74
Oct 25, 2007
3
(3,308)
Orla Ryan
Oct 26, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  translating proper names and monuments
Comunican
Oct 22, 2007
7
(4,372)
Paul Dixon
Oct 25, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Computational Linguists : what's that ?
nordiste
Oct 23, 2007
3
(3,343)
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  the use of idiom in a translation
YuckSay
Oct 22, 2007
7
(5,243)
Valery Kaminski
Oct 23, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  translating an index
Isabella Brito
Oct 15, 2007
5
(3,578)
Tina Vonhof (X)
Oct 17, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  What is the single most important factor in producing a high quality translation?    ( 1... 2)
Astrid Elke Witte
Oct 12, 2007
19
(9,147)
Astrid Elke Witte
Oct 16, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Has anyone ever done "back-editing"?
Peter Shortall
Sep 27, 2007
12
(10,187)
Peter Shortall
Oct 14, 2007
Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite  Line spacing in Word 2007
Ron Stelter
Oct 10, 2007
11
(7,135)
Ron Stelter
Oct 12, 2007
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+

Red folder = Nouveaux messages depuis votre dernière visite (Red folder in fire> = Plus de 15 messages) <br><img border= = Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite (Yellow folder in fire = Plus de 15 messages)
Lock folder = Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)


Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation





Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »