This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Steve Booth Local time: 00:09 anglais vers arabe + ...
Nov 6, 2007
Is it better to charge per word or per hour? I find a per hour rate covers all because if the translation is more technical then it takes longer and seems to equate to an increased per word rate but from looking around most agencies seem to want a rate per 1000 words.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds États-Unis Local time: 17:09 anglais vers espagnol + ...
In memoriam
Per Word is the Norm
Nov 6, 2007
With most translation, with the exception of unusual circumstances, per word is the norm.
You figure out how difficult it is then quote by the word. The client often wants a commitment in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Pays-Bas Local time: 01:09 Membre (2006) anglais vers afrikaans + ...
Do a forum search...
Nov 8, 2007
Emandan wrote:
Is it better to charge per word or per hour?
Are you working with UK agencies? I believe they use a per-1,000-words rate. In the US, it's just a straight per-word rate (some use the source, some the target count). In Germany, it's lines - usually a line = 55 characters including spaces. Some countries use the page as a measure and pages are defined in different ways.
I would go with words, but you could, for example, charge a higher rate for certain types of translation. Also, I charge hourly for changes, editing, etc. Many pe... See more
Are you working with UK agencies? I believe they use a per-1,000-words rate. In the US, it's just a straight per-word rate (some use the source, some the target count). In Germany, it's lines - usually a line = 55 characters including spaces. Some countries use the page as a measure and pages are defined in different ways.
I would go with words, but you could, for example, charge a higher rate for certain types of translation. Also, I charge hourly for changes, editing, etc. Many people have "mixed" rates like this. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabiana Zardo Brésil Local time: 21:09 anglais vers portugais + ...
In Brazil
Nov 15, 2007
In Brazil, we rate per page ou per character. We also do it per word, but I don't like that very much.
I think that here, people think we would overate if we charged per hour (like we have time to spare!!!!). It varies from country to country.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: The poster MK-Interpreter asked me to.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.