Pages sur ce sujet:   < [1 2]
end client ruins translation
Auteur du fil: biankonera
Joseph Ferran
Joseph Ferran
Argentine
Local time: 21:09
espagnol vers anglais
+ ...
end customer Jan 5, 2008

Dear Brandis:

Thank you for the explanation.


 
Madeleine MacRae Klintebo
Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 00:09
suédois vers anglais
+ ...
It can be a problem with character rendering Jan 5, 2008

Brandis wrote:

bramasole wrote:

Brandis wrote:

Hence my best guess, it was MT. and it will be post edited. and everything goes wrong. who loses?. Brandis


It was not MT.
what can it be?


Brandis - MT has a lot of faults, but dropping letters in the middle of words is not one of them.

Bramasole - I take it this was a translation into Latavian? I just googled the Latvian alphabet, it appears to have quite a few letters with diacritical marks. Am I right in thinking that these are the letters that have disappeared?

I frequently manage my company's email campaigns using a massmail program in my in-house position. Sending emails to people who use a standalone email program like Outlook Express is not a problem. But if they use a webmail program such as gmail, yahoo or hotmail there is almost always a problem with non-"ISO 8859-1" characters. Any characters that have an entry in column "Entity Reference" on this linked page would present a problem, but nothing like the problem caused by characters not present.

Swedish, German or French is thus not much of a problem, but our Russian and Chinese emails cause a lot of headaches.

If the characters that are missing have diacritical marks, my money is on this being the problem. I would then contact the agency and let them inform the end client. This is in their interest as it gives the end client evidence of their (and your) professionalism. However, if I saw no change after a period of time, say a month (remember solving IT issues it not always easy, though this one should be), I might consider approaching the end client directly.


 
Nancy Burgess (X)
Nancy Burgess (X)  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 00:09
français vers anglais
+ ...
Tell the agency, then forget about it.... Jan 5, 2008

I agree it would be highly unprofessional to contact the end client directly. Tell the agency. Then just remove reference to this job from your CV until it looks like something you would be proud of showing people.

I had a case a while ago where I did a MASSIVE job for a client, and worked with them on an ongoing basis for ages. I worked hard to make my work as polished and professional as possible, but their (huge) website was still riddled with errors and they seemed quite content
... See more
I agree it would be highly unprofessional to contact the end client directly. Tell the agency. Then just remove reference to this job from your CV until it looks like something you would be proud of showing people.

I had a case a while ago where I did a MASSIVE job for a client, and worked with them on an ongoing basis for ages. I worked hard to make my work as polished and professional as possible, but their (huge) website was still riddled with errors and they seemed quite content on some pages to just use amateurish translations apparently from non-native English speakers, alongside my best efforts. I told them about the errors (I worked directly for them) and even offered to edit the bad text on there for free, just so I could show other people my work on their site without any shame. Anyway, they never bothered, so I could never cite this work on my CV, even though it was some of my best work at the time. I just had to forget it and move on!



[Edited at 2008-01-05 18:41]
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 19:09
anglais vers français
+ ...
The real issue Jan 5, 2008

I understand you have a personal motivation to get the faulty (as displayed in the website) translation fixed. Both those who prefer to contact the end client and those who say never to contact them and go with the agency instead have valid arguments. However, either option you choose, the issue should not be the possibility for you to use the website as a reference but rather making sure that the end client projects the right image in their website. So, I think what is most important is not to ... See more
I understand you have a personal motivation to get the faulty (as displayed in the website) translation fixed. Both those who prefer to contact the end client and those who say never to contact them and go with the agency instead have valid arguments. However, either option you choose, the issue should not be the possibility for you to use the website as a reference but rather making sure that the end client projects the right image in their website. So, I think what is most important is not to ask the involved parties to clean it all up to better serve your interests, but rather to offer them insight that will help them both make the project a success. With this kind of argument, they will listen to you more. Any client, when approached, first asks themselves "what's in it for me?". Well, there is better quality in it for them, right? They will be much more likely to investigate the issue and correct it if you give them an argument that appeals to them.

All the best!
Collapse


 
Joseph Ferran
Joseph Ferran
Argentine
Local time: 21:09
espagnol vers anglais
+ ...
End user Jan 5, 2008

I agree with Viktoria. The main concern should be that the person/company that receives the translation is able to utilize the same for the purposes that he/she/they had to communicate via their website and make the project (and expense) a success.
Viktoria`s point of extending professional observation regarding their obvious problem is the most important issue within this topic. It shows that you care about their final product and not take the money and run... like someone else suggested.
... See more
I agree with Viktoria. The main concern should be that the person/company that receives the translation is able to utilize the same for the purposes that he/she/they had to communicate via their website and make the project (and expense) a success.
Viktoria`s point of extending professional observation regarding their obvious problem is the most important issue within this topic. It shows that you care about their final product and not take the money and run... like someone else suggested. Doing so... would not be professional, a display of a total lack of concern and integrity. That attitude will not keep you in business long.

[Edited at 2008-01-05 19:42]
Collapse


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Allemagne
Local time: 01:09
Membre (2004)
anglais vers slovène
+ ...
SITE LOCALIZER
"It can be a problem with character rendering" Jan 6, 2008

Bull's eye (even if not;)

Why people stick to Western-1 encoding, while talking globalization, just beats me. Especially so if UTF-8 - where available of course - spares one a lot of trouble.


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Lettonie
Local time: 02:09
italien vers letton/lette
+ ...
AUTEUR DU FIL
characters Jan 6, 2008

Bull's eye it is indeed. It seems that in some parts those special Latvian characters have vanished without a trace.

 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 01:09
français vers néerlandais
+ ...
Just one remark Jan 10, 2008

Dear Bramasole,

If you cannot contact the end client, why don't you contact the webmaster? After all it's his problem. His contact details should be on the site.

Good luck


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

end client ruins translation







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »