Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |
每小时翻译字数 Auteur du fil: XIAODAN SUN
|
wherestip États-Unis Local time: 08:33 chinois vers anglais + ...
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
我还是觉得getting/making a person open up听起来比较自然。
But that's why they call it literature.
海明威的写作风格自然,不是刻意造作的作者。如果 curious natures 是人的话,那么他说: a habit that has opened up many curious natures to me (不自然的用语),而非 a habit that has made many curious natures open up to me (较为自然的用语),这就很奇怪了。
我还是觉得open up = reveal、make visible,而 curious natures 意味着古怪的性情、脾气、个性、倾向。
a habit that has opened up many curious natures to me = 这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(脾气),或这个习惯让我见识了许多古怪的性情(脾气、个性)。
Fine, you win.
^^
Of course there's no winners. It is a discussion, not a contest. If you want to have the last word, have it. That's what the phrase means. | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:33 anglais vers chinois + ... 讨论是为了弄清楚问题,以求提高水平 | Apr 18, 2013 |
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
我还是觉得getting/making a person open up听起来比较自然。
But that's why they call it literature.
海明威的写作风格自然,不是刻意造作的作者。如果 curious natures 是人的话,那么他说: a habit that has opened up many curious natures to me (不自然的用语),而非 a habit that has made many curious natures open up to me (较为自然的用语),这就很奇怪了。
我还是觉得open up = reveal、make visible,而 curious natures 意味着古怪的性情、脾气、个性、倾向。
a habit that has opened up many curious natures to me = 这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(脾气),或这个习惯让我见识了许多古怪的性情(脾气、个性)。 [Edited at 2013-04-18 16:27 GMT]
Hi Loise:
关于 open up...... to 在此处的字面意思,我倾向于同意你的看法。就是说,作者习惯于保留自己意见的特性,将许多人“呈现”在他面前,原意跟他接触,跟他谈心。
在 curious natures 的理解上,我认为还是理解为人更自然。
[Edited at 2013-04-18 17:12 GMT]
[Edited at 2013-04-18 17:18 GMT]
[Edited at 2013-04-18 17:19 GMT] | | |
Loise France Local time: 15:33 français vers chinois + ... 人:agree, and not | Apr 18, 2013 |
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
我还是觉得getting/making a person open up听起来比较自然。
But that's why they call it literature.
海明威的写作风格自然,不是刻意造作的作者。如果 curious natures 是人的话,那么他说: a habit that has opened up many curious natures to me (不自然的用语),而非 a habit that has made many curious natures open up to me (较为自然的用语),这就很奇怪了。
我还是觉得open up = reveal、make visible,而 curious natures 意味着古怪的性情、脾气、个性、倾向。
a habit that has opened up many curious natures to me = 这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(脾气),或这个习惯让我见识了许多古怪的性情(脾气、个性)。 [Edited at 2013-04-18 16:27 GMT]
Hi Loise:
关于 open up...... to 在此处的字面意思,我倾向于同意你的看法。就是说,作者习惯于保留自己意见的特性,将许多人“呈现”在他面前,原意跟他接触,跟他谈心。
在 curious natures 的理解上,我认为还是理解为人更自然。 [Edited at 2013-04-18 17:12 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:18 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:19 GMT]
尽管英文 open up many curious natures to me 所指的是这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(characters, dispositions),而不是“人” (human being) per se,在汉语里,说:这个习惯让我见识了许多“人”的古怪性情(脾气、个性)才是比较自然的。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 08:33 chinois vers anglais + ... Strictly speaking, it is a misinterpretation | Apr 18, 2013 |
Loise wrote:
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
我还是觉得getting/making a person open up听起来比较自然。
But that's why they call it literature.
海明威的写作风格自然,不是刻意造作的作者。如果 curious natures 是人的话,那么他说: a habit that has opened up many curious natures to me (不自然的用语),而非 a habit that has made many curious natures open up to me (较为自然的用语),这就很奇怪了。
我还是觉得open up = reveal、make visible,而 curious natures 意味着古怪的性情、脾气、个性、倾向。
a habit that has opened up many curious natures to me = 这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(脾气),或这个习惯让我见识了许多古怪的性情(脾气、个性)。 [Edited at 2013-04-18 16:27 GMT]
Hi Loise:
关于 open up...... to 在此处的字面意思,我倾向于同意你的看法。就是说,作者习惯于保留自己意见的特性,将许多人“呈现”在他面前,原意跟他接触,跟他谈心。
在 curious natures 的理解上,我认为还是理解为人更自然。 [Edited at 2013-04-18 17:12 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:18 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:19 GMT]
尽管英文 open up many curious natures to me 所指的是这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(characters, dispositions),而不是“人” (human being) per se,在汉语里,说:这个习惯让我见识了许多“人”的古怪性情(脾气、个性)才是比较自然的。
Isolated, yes. In the context of the story, no. | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 08:33 chinois vers anglais + ... |
ysun États-Unis Local time: 08:33 anglais vers chinois + ... |
wherestip États-Unis Local time: 08:33 chinois vers anglais + ... |
Zhoudan Local time: 22:33 anglais vers chinois + ...
.....的名字,外文系的都很熟悉。要说英文理解,他肯定没有问题。
他写过一本英文自传A Drop of Tear。我曾在amazon上看到有这本书卖,现在找不到了。
[Edited at 2013-04-18 23:31 GMT] | |
|
|
Marvin Sun Chine Local time: 22:33 anglais vers chinois 3D版电影马上就要上映了吧 | Apr 19, 2013 |
http://zh.wikipedia.org/wiki/了不起的盖茨比_(2012年电影)
单从李列举的这几段看,感觉巫的中文表达是有点啰嗦,“信、达、雅”三者之中,至少在“雅”方面还有所欠缺。翻译出来的中文如果不可读,可能很少有非文学领域的读者愿意去读。
可能是由于文化的关系,感觉从日语翻译过来的文学作品比从英文翻译过来的文学作品可读性要高很多。《了不起的盖茨比》在中国火起来的原因,很大程度上归功于村上春树的《挪威的森林》。 | | |
ysun États-Unis Local time: 08:33 anglais vers chinois + ... |
Zhoudan Local time: 22:33 anglais vers chinois + ... A Single Tear | Apr 19, 2013 |
怪不得找不到了,原来叫A Single Tear。谢谢老孙。
| | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:33 anglais vers chinois + ...
Marvin Sun wrote:
http://zh.wikipedia.org/wiki/了不起的盖茨比_(2012年电影)
单从李列举的这几段看,感觉巫的中文表达是有点啰嗦,“信、达、雅”三者之中,至少在“雅”方面还有所欠缺。翻译出来的中文如果不可读,可能很少有非文学领域的读者愿意去读。
可能是由于文化的关系,感觉从日语翻译过来的文学作品比从英文翻译过来的文学作品可读性要高很多。《了不起的盖茨比》在中国火起来的原因,很大程度上归功于村上春树的《挪威的森林》。
不能错过! | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 08:33 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
身在美国,再加上我本人的兴趣并不在从事翻译工作,我对这些著名教育家、翻译家是从来没听说过的。
但看看 巫先生的资历生平,怎么可能在英文理解上有什么问题呢 ?!
我对这些人教育家、翻译家也不大了解,但大致查了一下之后发现,李某人所贬低、侮辱的那几位翻译家萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘、巫宁坤、王永年等都是久享盛誉的资深翻译家。
[Edited at 2013-04-19 04:23 GMT] | | |
Loise France Local time: 15:33 français vers chinois + ...
单从这几段看,我也不愿意去读巫的译文。如果没有英文对应巫的译文,简直不知所云。 | | |
Loise France Local time: 15:33 français vers chinois + ... not "in the context of the story"..."in any context"! | Apr 19, 2013 |
wherestip wrote:
Loise wrote:
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
wherestip wrote:
Loise wrote:
我还是觉得getting/making a person open up听起来比较自然。
But that's why they call it literature.
海明威的写作风格自然,不是刻意造作的作者。如果 curious natures 是人的话,那么他说: a habit that has opened up many curious natures to me (不自然的用语),而非 a habit that has made many curious natures open up to me (较为自然的用语),这就很奇怪了。
我还是觉得open up = reveal、make visible,而 curious natures 意味着古怪的性情、脾气、个性、倾向。
a habit that has opened up many curious natures to me = 这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(脾气),或这个习惯让我见识了许多古怪的性情(脾气、个性)。 [Edited at 2013-04-18 16:27 GMT]
Hi Loise:
关于 open up...... to 在此处的字面意思,我倾向于同意你的看法。就是说,作者习惯于保留自己意见的特性,将许多人“呈现”在他面前,原意跟他接触,跟他谈心。
在 curious natures 的理解上,我认为还是理解为人更自然。 [Edited at 2013-04-18 17:12 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:18 GMT] [Edited at 2013-04-18 17:19 GMT]
尽管英文 open up many curious natures to me 所指的是这个习惯对我揭露了许多古怪的性情(characters, dispositions),而不是“人” (human being) per se,在汉语里,说:这个习惯让我见识了许多“人”的古怪性情(脾气、个性)才是比较自然的。
Isolated, yes. In the context of the story, no. all interpretations/translations are context-sensitive.
And you must know that “人”的古怪性情 is concetually different from 古怪的“人”: 古怪性情 is a property, a character of a person, while 古怪的“人” is a person with such property. Having a curious nature does not necessarily make one a curious person (in others' eyes). A curious nature may be hidden, intendedly or not, and invisible. A person having such invisible curious natures shall not be a curious person utill those curious nature are opened up and made visible to others.
A native or an experienced speaker of such or such languange is not necessariy capable of being aware of such linguistic and conceptual nuance of words. That is the reason why lots of conceptual and linguistic misinterpretations may escape under experienced yet careless speaker's eyes.
[Edited at 2013-04-19 05:06 GMT] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |