Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |
每小时翻译字数 Auteur du fil: XIAODAN SUN
|
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 15:12 anglais vers chinois + ...
大家平均每小时能翻译多少字啊,技术文献,非技术文献。
感觉自己很慢阿,还是我翻译时太较真儿,总是反复琢磨组织语言,(实话-经验不够)
谢谢大家! | | |
clearwater Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois
视情而定。
容易的,每小时翻译千把字都不成问题。
难的,尤其是需要时不时查词典查谷歌的,要是再来几个typo,一小时翻译几百字都算好的了。 | | |
lbone Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
实际上大多数项目的质量要求都是个范围,在这个范围内的因素就多了,但至少要达到项目的基本要求。
碰到过有的译员对价格没什么异议,但不管稿子能不能做好,实际是按每天需要挣多少钱决定翻译速度的,抱着这种心态,翻译结果可想而知,这样的人打过一次交道就不想再碰第二次。
一个项目做熟了,速度自然就上去了。如果有反馈,会熟的更快。
一个领域或一个主题能不能做熟,就要看这个领域有多大多深了,小的可能几个月、半年就门清,有些大的可能你要专心做上5年甚至10年才能比较有信心。这就要看你怎么选择了。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。
从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。 | |
|
|
pkchan États-Unis Local time: 09:12 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
有人說,在3天內處理了20萬字的中譯英,算一算,如開足24小時工,平均每天譯66666.666字,每小時譯2777.7777字,都可算是創記錄了。 | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 15:12 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
clearwater wrote:
视情而定。
容易的,每小时翻译千把字都不成问题。
难的,尤其是需要时不时查词典查谷歌的,要是再来几个typo,一小时翻译几百字都算好的了。
我还没有上千把字,目前在翻译技术文献,觉得很难,还在学习中,查了好多资料了,速度上不去 | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 15:12 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
lbone wrote:
实际上大多数项目的质量要求都是个范围,在这个范围内的因素就多了,但至少要达到项目的基本要求。
碰到过有的译员对价格没什么异议,但不管稿子能不能做好,实际是按每天需要挣多少钱决定翻译速度的,抱着这种心态,翻译结果可想而知,这样的人打过一次交道就不想再碰第二次。
一个项目做熟了,速度自然就上去了。如果有反馈,会熟的更快。
一个领域或一个主题能不能做熟,就要看这个领域有多大多深了,小的可能几个月、半年就门清,有些大的可能你要专心做上5年甚至10年才能比较有信心。这就要看你怎么选择了。
因为不熟悉领域,花费很多时间查资料,有时候一个词觉得找到对应的解释了,在翻译的过程中又发现了更好的理解,又要回去改,更别提有些需要问客户才搞懂的词汇了 | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 15:12 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
J.H. Wang wrote:
这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。
从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。
现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪 | |
|
|
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 15:12 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
pkchan wrote:
有人說,在3天內處理了20萬字的中譯英,算一算,如開足24小時工,平均每天譯66666.666字,每小時譯2777.7777字,都可算是創記錄了。
阿,这是什么样的牛人啊,每小时比我每天翻译的还多,鞠躬了 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
xiaodan sun wrote:
J.H. Wang wrote:
这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。
从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。
现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪
对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。 | | |
Shaun Yeo Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
J.H. Wang wrote:
xiaodan sun wrote:
J.H. Wang wrote:
这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。
从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。
现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪
对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。
如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧? | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
Shaun Yeo wrote:
J.H. Wang wrote:
xiaodan sun wrote:
J.H. Wang wrote:
这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。
从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。
现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪
对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。
如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?
当然,技术翻译也看自己的熟悉程度。如果正好是自己所学专业的,当然会容易些。
最容易的应该是比较 General 的材料。
比较难的有法律、创意/广告性的材料。
最难的,个人以为是哲学、宗教类的材料。 | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 08:12 anglais vers chinois + ...
Shaun Yeo wrote:
如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?
在懂行的前提下,技术翻译确实容易,因为比较直截了当,不需要多少创意。技术翻译难就难在正确理解原文的技术内容,而不在于用另一种文字去表达。
我个人认为,不要轻易跨行,跨也别跨得太离谱。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 22:12 anglais vers chinois + ...
ysun wrote:
Shaun Yeo wrote:
如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?
在懂行的前提下,技术翻译确实容易,因为比较直截了当,不需要多少创意。技术翻译难就难在正确理解原文的技术内容,而不在于用另一种文字去表达。
我个人认为,不要轻易跨行,跨也别跨得太离谱。
现实的情况是,正好碰到自己所学专业的翻译材料也是不太容易的。所以,往往避免不了要或近或远跨行。
我觉得,我国现行的高等教育体系要改革。就是,在大学期间一定要大力实行通识教育,拓宽基础知识面,这样才能适应新时期知识融合、交叉形势的需求。 | | |
SophieT États-Unis Local time: 06:12 anglais vers chinois + ...
我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。 | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |