Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Auteur du fil: XIAODAN SUN
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 21:29
anglais vers chinois
+ ...
Sorry Apr 21, 2013

Fargoer wrote:

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:
从你们翻的这些句子来看,似乎现在的中文文学都喜欢用成语,讲究简短,几个字就点一个标点符号。


有人翻译时喜欢用成语、习语,以为这样才地道,有文采。说实话,以我个人的看法,这是翻译思想不够成熟的表现。打个不太恰当的比方,就是西方人是用圆瓶子装酒,翻译成中文后就是用方瓶子装了,并不见得恰当。其实,中文的成语往往都有独特的含义,有时在英文中不见得正好有对应的习惯表达。用中文成语翻译,往往或多或少会走样。

[Edited at 2013-04-21 06:41 GMT]


基本同意你们的意见。

我也认为,在正式译文中,成语能不用就不用。有典故的更要慎用。即便是中文写作,滥用成语也是为文之大忌。译文的文采不能脱离于原著的文采。译文的风格,只有完全把握了作者的风格的情况下才能决定。或者约简,或者连贯,都要向原文靠。

我在这几段试译中用了一些成语,其实不是刻意表现文采。信手拈来,觉得通俗方便尚可达意就用了。主要是想表述得尽可能像中文,就是中国人能理解、读着舒服的那种文字。把一种语言完全转换成另一种语言,读起来不觉得是翻译的,又尽可能地减少语义的偏离和缺失。把“信”和“雅”暂放一边,先求一个“达”字。我说的这个“达”,可能与先辈的概念不完全周延。我的意思是,翻译首先要准确传达原文的思想、理念和情感,逻辑贯通,思维顺畅。同时译文要让普通的中国人能看懂。中文之辞能达英文之意。翻译的基本目的,或者说是最低限度的要求就达到了。这里讨论的几段译文,可能是因为原文本身比较难的关系,现有的译文让人觉得没有达到“达”的标准。所以大家才讨论、推敲。风格的考究这里还谈不上。因为我们没有研读全文,更不要说作品的背景、作者的生平和其它著述等。

要说翻译思想不成熟,我承认自己是个学习者,没熟,还嫩着呢!哈哈,高兴,嫩就是年轻呀。

不过,我建议大家尽量少用诸如“翻译思想不够成熟”这类的评语,有点“judgmental”。不是每个人都不在乎。就像这里的英文说的,“reserve all judgments”,人们才会“open up to you”,人人畅所欲言,讨论才能愉快而有收获。





[Edited at 2013-04-21 11:13 GMT]



Hi Fargoer, 抱歉,我这里完全没有针对你的译文。

我是看了 Li 的译文用成语太多而并不恰当发表的一点看法。他用的四字成语或用语太多了,如推心置腹、自作多情、欲诉衷肠、心不在焉、并不由衷、欲说还休。如果的确符合原意,我倒觉得并不是不可以。

[Edited at 2013-04-21 16:33 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 21:29
anglais vers chinois
+ ...
心不在焉与全神贯注 Apr 21, 2013

Fargoer wrote:

J.H. Wang wrote:
Fargoer:


感觉这里 Preoccupation 的理解和中文翻译还值得深入探讨。

preoccupy 的定义:

(of a matter or subject) dominate or engross the mind of (someone) to the exclusion of other thoughts 《新牛津英汉双解大词典》

应该理解为“全心专注某事,全神贯注某事”才比较合适些。似乎不应理解为“心不在焉”,因为这样正好弄反了。

“忙碌”的确道出了一部分含义,但是忙碌没有表现出是“全心”的含义。

其实,这里是说,主人公装作在全心做事,没空搭理那些人。

[Edited at 2013-04-21 06:30 GMT]


我的理解和你稍有不同。我觉得 preoccutation 的重点不在“全心”,而在“分不出心”。某件事占据了他的心,以至于他无暇顾及其他事。也许占据他心神的事不只一件,一会儿忙这,一会儿忙那,并不一定要“全神贯注”,但就是无暇顾及眼前这位吐露心声的人。

打个不一定很恰当的比方,一个女孩,在我向他求爱之前已经有了男朋友,她就是“preoccupied” 了。也许她并不全心全意地爱着那男孩。但我要想俘获她的芳心,就比较困难。:P

我觉得“忙碌”不十分达意,不是因为没有表现出“全心”的含义,而是没有表现出忙于“彼”而不能顾及“此”。所以,如果要用忙碌的意思,我倾向于表述为“忙别的事”、“想别的事”。我觉得这里“别的”一语不能少。

我之所以后来觉得“心不在焉”比较准确,是因为 Wherestip 指出“preoccupation”多数情况下是指精神上的,和这里的情景也相符。在对谈的时候,发现苗头不对,赶紧装作想别的事,发一下呆,出一下神,支应过去。“心不在焉”这个成语,表现的是心里想别的事时的外部样态。当然,心不在焉也可能什么都没想,脑袋一片空白。这种情况下和“preoccupation”的意思有点偏差。但是还是比“全神贯注”更接近原义。在同义词典中,“preoccupation” 对应的词是“absent”、“absent-minded”等等,其实就是“心不在焉”。

“心不在焉”看起来和“全神贯注”的意思相反。但是,当你全神贯注于其他事时,在想要你专心听他讲的人看来,你就是心不在焉。在与不在是相对而言的,“心思不在这里”和“心思全在那里”说的是一件事,角度不同。是半空与半满的区别。前一种角度才是这里所要表达的。

我不坚持“心不在焉”的译法,希望有更好的意见。这里是我的理解而已。




[Edited at 2013-04-21 14:07 GMT]


Fargoer:

你说“我觉得 preoccutation 的重点不在“全心”,而在“分不出心”。”,其实我们说的是一码事,只不过是两种表述方式而已。就是说,如果你专注某件事或某些事,就分不出心做别的事情了。

“忙碌”一词未把“心”(mind )表达出来。

心不在焉的意思:

http://dict.baidu.com/s?wd=心不在焉

“心思不在这里。指思想不集中。”


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:29
anglais vers chinois
自我凌迟 Apr 21, 2013

wherestip wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/



分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being
preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好
意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),
levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的
轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平
线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官
或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼
应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling
motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相
差好几光年。



Fargoer,

This is Li's own comments. I really had no patience or interest reading his never-ending "theories", which I have other descriptives for but would refrain from using out of discretion. Just like reading any other reading material, one gets into the habit of speed reading and grasping what others are saying at a glance, especially stuff one deigns to give too much time or attention to. So that's the impression I got when I browsed over what he said about this passage very quickly a few days ago; and now that I checked again, 心不在焉 is indeed how he understood the phrase "hostile levity" to be.


[Edited at 2013-04-21 18:05 GMT]


太意外了!明明是一个粗心的疏漏,偏要硬拗。自己把自己弄得好难看。人要允许自己和别人犯错误。对别人无端地刻薄,结果是当众自我凌迟。惨不忍睹!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:29
anglais vers chinois
不用说“sorry” Apr 21, 2013

J.H. Wang wrote:

Hi Fargoer, 抱歉,我这里完全没有针对你的译文。

我是看了 Li 的译文用成语太多而并不恰当发表的一点看法。他用的四字成语或用语太多了,如推心置腹、自作多情、欲诉衷肠、心不在焉、并不由衷、欲说还休。如果的确符合原意,我倒觉得并不是不可以。

[Edited at 2013-04-21 16:33 GMT]


你关于成语问题的意见是很好的。我基本同意。针对我也没问题,我确是用了。你的意见我听进去了,对我有帮助。我谈谈自己的想法,做点解释,也没问题。对你也许有帮助,也有助大家互相了解。我只是提醒尽量少用评判性的用语,免得坏了讨论的气氛。

No hard feelings.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:29
chinois vers anglais
+ ...
Whom are you referring to? Apr 22, 2013

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/



分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being
preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好
意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),
levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的
轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平
线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官
或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼
应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling
motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相
差好几光年。



Fargoer,

This is Li's own comments. I really had no patience or interest reading his never-ending "theories", which I have other descriptives for but would refrain from using out of discretion. Just like reading any other reading material, one gets into the habit of speed reading and grasping what others are saying at a glance, especially stuff one deigns to give too much time or attention to. So that's the impression I got when I browsed over what he said about this passage very quickly a few days ago; and now that I checked again, 心不在焉 is indeed how he understood the phrase "hostile levity" to be.


[Edited at 2013-04-21 18:05 GMT]


太意外了!明明是一个粗心的疏漏,偏要硬拗。自己把自己弄得好难看。人要允许自己和别人犯错误。对别人无端地刻薄,结果是当众自我凌迟。惨不忍睹!


Fargoer, I hope you're talking about him and not me?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:29
chinois vers anglais
+ ...
I got it Apr 22, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/138365250201003010285035/



分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being
preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好
意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡),
levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的
轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平
线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官
或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼
应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling
motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相
差好几光年。



Fargoer,

This is Li's own comments. I really had no patience or interest reading his never-ending "theories", which I have other descriptives for but would refrain from using out of discretion. Just like reading any other reading material, one gets into the habit of speed reading and grasping what others are saying at a glance, especially stuff one deigns to give too much time or attention to. So that's the impression I got when I browsed over what he said about this passage very quickly a few days ago; and now that I checked again, 心不在焉 is indeed how he understood the phrase "hostile levity" to be.


[Edited at 2013-04-21 18:05 GMT]


太意外了!明明是一个粗心的疏漏,偏要硬拗。自己把自己弄得好难看。人要允许自己和别人犯错误。对别人无端地刻薄,结果是当众自我凌迟。惨不忍睹!


Fargoer, I hope you're talking about him and not me?


Never mind, I figured out what you were saying. Li had a version also, and he was trying to explain away his errors.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 21:29
anglais vers chinois
+ ...
Well said Apr 22, 2013

Fargoer wrote:

对你也许有帮助,也有助大家互相了解。我只是提醒尽量少用评判性的用语,免得坏了讨论的气氛。

No hard feelings.




我的讨论主要针对的是语言和翻译问题本身,这难免做 judgements,但我尽量不涉及人事。

[Edited at 2013-04-22 15:28 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 21:29
anglais vers chinois
+ ...
veteran bores 的译法 Apr 22, 2013

Fargoer wrote:

Phil Hand wrote:

啊,回头看,Shaun已经沿着这种想法翻译的比我精炼n多倍!

Shaun Yeo wrote:

可缠着我唠叨者也不在少数

bore 的特征不是无聊,是“缠”。



Shaun Yeo 的一个“缠”字的确挺传神。

不过,我觉得 bore 的根本特征不是“缠”,而是“烦”。因为 bore 这个词的原义就是“使人厌烦”。他们不厌其烦地说那些陈芝麻烂谷子的事。听者很厌烦,想逃开他,但碍于礼貌、情面被他“缠”住。所以,“缠”是包裹在字里面没有直接说出来的意思。中文没有完全对应的词,要把作者面子上、里子里的意思都翻译出来,真的很不容易。




我倾向于 Fargoer 的意见,bore 是让人烦的人,但是烦也有种种,这里的烦是因为无聊、乏味而引起的。

veteran就是“老”的意思,颇有点如今说的“资深”的味道。:-D

受前面 Steve 先生曾经提出“磨人精”译法的启发,我觉得似乎可以用“烦人精” 来翻译veteran bores,或者再加一个定语,无聊的烦人精。

大家以为如何?

[Edited at 2013-04-22 15:20 GMT]

[Edited at 2013-04-22 22:53 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:29
français vers chinois
+ ...
为不谙英文的读者设想 Apr 22, 2013

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:29
chinois vers anglais
+ ...
IMO ... Apr 22, 2013

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。



Loise,

I truly don't think this applies to Wu. Although his English is excellent, he spent the majority of his life in Mainland China. That's what makes his life experience unique. Someone like that truly understands the ins and outs of both languages.

It is very different than someone who only has a superficial understanding of English who tries to follow the English language syntax to a tee in his translation, neglecting whether the Chinese rendering could be easily followed by a casual Chinese reader or not. IMO, the latter approach is also one of the causes of some of the Chinglish that is so widespread in China today.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:29
chinois vers anglais
+ ...
Chinglish Apr 22, 2013

I'm not sure if I used the term correctly. But what I meant was the Chinese that is so heavily influenced by the English syntax that people are proud of using, especially in writing.

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
Chine
Local time: 21:29
anglais vers chinois
+ ...
说实在的 Apr 22, 2013

看了Li对其他译本的挑错,我实在没有兴致去读他自己的译本。我针对的是这些经典名著,他译的其他的几本现代超级畅销书暂不在此列。

 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:29
anglais vers chinois
+ ...
不能一概而论 Apr 22, 2013

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:29
français vers chinois
+ ...
是我中文不好吗? Apr 22, 2013

wherestip wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。



Loise,

I truly don't think this applies to Wu. Although his English is excellent, he spent the majority of his life in Mainland China. That's what makes his life experience unique. Someone like that truly understands the ins and outs of both languages.

It is very different than someone who only has a superficial understanding of English who tries to follow the English language syntax to a tee in his translation, neglecting whether the Chinese rendering could be easily followed by a casual Chinese reader or not. IMO, the latter approach is also one of the causes of some of the Chinglish that is so widespread in China today.

当我读到:“每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”,即使读了好几遍译文的上下文,还是意会不到“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出”的真正意思。起初误以为是有个心潮澎湃的人要对他表露爱意,看了英文才明白,原来是又有人想要对他倾吐心里话了。是我中文不好吗?


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:29
français vers chinois
+ ...
所以我才说“很多译者” Apr 22, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。

不是全部译者,也不是全部居住国外的译者。Nuance。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »