Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Auteur du fil: XIAODAN SUN
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
chinois vers anglais
+ ...
Well Apr 27, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

I don't think there is any digging at Gatsby in the short title of the book




这个应该是我们前面对小说了解不多所引起的认识偏差。

我们这里主要探讨的是原小说译名是否妥当的问题,主要应该结合小说主要内容和主题思想来考虑。



Discuss away. I have no objection to that. I just don't think such a short title has so much hidden meaning to it. And if there is any, it is not a sentiment of disdain or derision to the main character - not by the author F. Scott Fitzgerald himself.

IMO, one also doesn't see through the lens of a Marxist and criticize the idea of the American dream or negatively dwell on the limitations of an early 20th century American author and the characters he positively portrayed in a novel that is widely hailed as a literary masterpiece - I say this after wading through that blog titled "杂糅的误读", which I thought was very tedious.

Anyway, that's just my 2 cents.


[Edited at 2013-04-28 02:28 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
我还以为只有我这样 Apr 27, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

(假作) 不肖一听的不严肃态度 (I know this is the wrong character, "尸"下面一个"肖", I always thought it was pronounced , but I can't seem to find it)


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
差别 Apr 27, 2013

Loise wrote:

Fargoer wrote:

Loise wrote:

The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。

[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]


“大亨”一词形象鲜活,但精神层面的承载力较弱。尤其是正面的肯定比较欠缺。“伟大的”、“了不起的”这些词可以涵摄多种精神气质,但
“大亨”就是大亨。形象是鲜活的、具体的。可以活灵活现,却很难让人喜欢。“大亨”一词起源上就与物质排场有关,用今天的话来说,是炫富的产物,精神上先天不足。

我这样说,是不是有点仇富心结?可能有点。:p

盖兹比就是这样的人:有过度重视排场的倾向,一心想进入豪门圈子里,天真地以为光靠物质排场就能被上层社会接纳。


大亨的世界是金钱至上,盖茨比则是爱情至上。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
非凡盖茨比 Apr 27, 2013

“非凡”与“伟大”意思接近,但是从反面说。也许包涵性稍强一些?事业成功是非凡,行为与众不同也是非凡。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 03:04
anglais vers chinois
+ ...
It’s working Apr 28, 2013

Babysitting

Mutual

wow, this sounds like a corporate name.

Maybe they should have it registered.

ysun wrote:

Steve,

Thank you for your advice. I'll just ignore him.


How sweeeeeeet!


2nd question:
As to the number of words one might translate in a day:

Between 1000~2000 words, depends on a number of factors such as price/expectation.


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
A veteran bore Apr 28, 2013

A perfect depiction for the above!
J.H. Wang wrote:

我觉得似乎可以用“烦人精” 来翻译veteran bores,或者再加一个定语,无聊的烦人精。


[Edited at 2013-04-28 00:43 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
chinois vers anglais
+ ...
不屑 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


我一直是读 xuè 如:不屑一置, 又读 xiāo 如:面包屑。 谁知应是 xiè (in both cases)
我连本中文字典都没有,因为使用机会几乎是零。


 
clearwater
clearwater
Chine
Local time: 03:04
anglais vers chinois
网上词典 Apr 28, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


我一直是读 xuè 如:不屑一置, 又读 xiāo 如:面包屑。 谁知应是 xiè (in both cases)
我连本中文字典都没有,因为使用机会几乎是零。



http://dict.youdao.com/search?q=屑&keyfrom=dict.index#q=%E5%B1%91&keyfrom=dict.index

呵呵谁都有知识盲点。

也不知道是不是地方音的关系,我以前一直把继续的继读成:ju(去声),其实正确的读法是ji(去声)。

如果不是有意读,我还是会误读成前者^_^


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
不屑 Apr 28, 2013

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
求您了! Apr 28, 2013

ysun wrote:

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!


嘿嘿,大哥!

本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
给普罗寺留点清净 Apr 28, 2013

好好一座普罗寺,曾经香火鼎盛,却变得冷冷清清,几乎门可罗雀。还不都是因为这么吵呀闹呀的。这几天好不容易开始讨论点有意思的问题了,你们又一会儿要拉骡子来溜,一会要拉马出来溜。快成了骡马市了。
有意思吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
谢谢您的提醒 Apr 28, 2013

不过,拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。我只是举例说明“不屑一顾”而已。
Fargoer wrote:

ysun wrote:

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!


嘿嘿,大哥!

本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了!


[Edited at 2013-04-28 03:51 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
退一步海阔天空 Apr 28, 2013

ysun wrote:

但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。


咱别让它“星火燎原”,行不行?


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
我很希望如此 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

ysun wrote:

但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。


咱别让它“星火燎原”,行不行?

我很希望如此。不过,您这话应该对点燃战火者说去。我更希望当有人一开始点燃战火时,就马上有人出来制止。那是防止“星火燎原”最有效的办法。有人一而再、再而三地使用 “offensive language” 攻击别人,难道您真的看不见?

[Edited at 2013-04-28 05:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
不知您所谓的“你们”是指谁 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

好好一座普罗寺,曾经香火鼎盛,却变得冷冷清清,几乎门可罗雀。还不都是因为这么吵呀闹呀的。这几天好不容易开始讨论点有意思的问题了,你们又一会儿要拉骡子来溜,一会要拉马出来溜。快成了骡马市了。
有意思吗?

不知您所谓的“你们”是指谁。据我所知,这话的出处在这里:
http://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly-page5.html#2114837

也就是说,说这话的只是一个人。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »