Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |
每小时翻译字数 Auteur du fil: XIAODAN SUN
|
wherestip États-Unis Local time: 13:04 chinois vers anglais + ...
J.H. Wang wrote:
wherestip wrote:
I don't think there is any digging at Gatsby in the short title of the book
这个应该是我们前面对小说了解不多所引起的认识偏差。
我们这里主要探讨的是原小说译名是否妥当的问题,主要应该结合小说主要内容和主题思想来考虑。
Discuss away. I have no objection to that. I just don't think such a short title has so much hidden meaning to it. And if there is any, it is not a sentiment of disdain or derision to the main character - not by the author F. Scott Fitzgerald himself.
IMO, one also doesn't see through the lens of a Marxist and criticize the idea of the American dream or negatively dwell on the limitations of an early 20th century American author and the characters he positively portrayed in a novel that is widely hailed as a literary masterpiece - I say this after wading through that blog titled "杂糅的误读", which I thought was very tedious.
Anyway, that's just my 2 cents.
[Edited at 2013-04-28 02:28 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
wherestip wrote:
Fargoer wrote:
wherestip wrote:
(假作) 不肖一听的不严肃态度 (I know this is the wrong character, "尸"下面一个"肖", I always thought it was pronounced , but I can't seem to find it)
这个字应该读“谢”的音。
谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。
我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:) | | |
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
Loise wrote:
Fargoer wrote:
Loise wrote:
The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。
[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]
“大亨”一词形象鲜活,但精神层面的承载力较弱。尤其是正面的肯定比较欠缺。“伟大的”、“了不起的”这些词可以涵摄多种精神气质,但
“大亨”就是大亨。形象是鲜活的、具体的。可以活灵活现,却很难让人喜欢。“大亨”一词起源上就与物质排场有关,用今天的话来说,是炫富的产物,精神上先天不足。
我这样说,是不是有点仇富心结?可能有点。:p
盖兹比就是这样的人:有过度重视排场的倾向,一心想进入豪门圈子里,天真地以为光靠物质排场就能被上层社会接纳。
大亨的世界是金钱至上,盖茨比则是爱情至上。 | | |
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
“非凡”与“伟大”意思接近,但是从反面说。也许包涵性稍强一些?事业成功是非凡,行为与众不同也是非凡。 | |
|
|
Alan Wang Chine Local time: 03:04 anglais vers chinois + ... It’s working | Apr 28, 2013 |
Babysitting
Mutual
wow, this sounds like a corporate name.
Maybe they should have it registered.
ysun wrote:
Steve,
Thank you for your advice. I'll just ignore him.
How sweeeeeeet!
2nd question:
As to the number of words one might translate in a day:
Between 1000~2000 words, depends on a number of factors such as price/expectation. | | |
ysun États-Unis Local time: 13:04 anglais vers chinois + ... A veteran bore | Apr 28, 2013 |
A perfect depiction for the above!
J.H. Wang wrote:
我觉得似乎可以用“烦人精” 来翻译veteran bores,或者再加一个定语,无聊的烦人精。
[Edited at 2013-04-28 00:43 GMT] | | |
wherestip États-Unis Local time: 13:04 chinois vers anglais + ...
Fargoer wrote:
wherestip wrote:
Fargoer wrote:
这个字应该读“谢”的音。
谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。
我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)
我一直是读 xuè 如:不屑一置, 又读 xiāo 如:面包屑。 谁知应是 xiè (in both cases)
我连本中文字典都没有,因为使用机会几乎是零。 | | |
clearwater Chine Local time: 03:04 anglais vers chinois
|
|
ysun États-Unis Local time: 13:04 anglais vers chinois + ...
还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣! | | |
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
ysun wrote:
还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!
嘿嘿,大哥!
本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了! | | |
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
好好一座普罗寺,曾经香火鼎盛,却变得冷冷清清,几乎门可罗雀。还不都是因为这么吵呀闹呀的。这几天好不容易开始讨论点有意思的问题了,你们又一会儿要拉骡子来溜,一会要拉马出来溜。快成了骡马市了。
有意思吗? | | |
ysun États-Unis Local time: 13:04 anglais vers chinois + ...
不过,拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。我只是举例说明“不屑一顾”而已。
Fargoer wrote:
ysun wrote:
还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!
嘿嘿,大哥!
本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了!
[Edited at 2013-04-28 03:51 GMT] | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 13:04 anglais vers chinois
ysun wrote:
但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。
咱别让它“星火燎原”,行不行? | | |
ysun États-Unis Local time: 13:04 anglais vers chinois + ...
Fargoer wrote:
ysun wrote:
但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。
咱别让它“星火燎原”,行不行?
我很希望如此。不过,您这话应该对点燃战火者说去。我更希望当有人一开始点燃战火时,就马上有人出来制止。那是防止“星火燎原”最有效的办法。有人一而再、再而三地使用 “offensive language” 攻击别人,难道您真的看不见?
[Edited at 2013-04-28 05:35 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 13:04 anglais vers chinois + ... |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |