Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Auteur du fil: XIAODAN SUN
Loise
Loise
France
Local time: 14:15
français vers chinois
+ ...
打开一个人的心胸、胸怀 Apr 20, 2013

Huijun Suo wrote:

open up a person, open a person up这个说法我感觉很自然,没有问题。举个例子,有人平时沉默寡言,但是喝了酒以后可能就会变得比较健谈。还有,医生在治疗自闭症儿童时也会用各种方法让他们变得愿意与外界交往。同理也可作不及物动词使用,意思就是敞开心扉,放得开。这都是可以从其基本意思自然引申出来的用法,不一定非得词典收录才敢确认。

在中文里,我们也不说open up a person(打开一个人),而是说:敞开“心扉”、大开“胸襟”、开放“自己”、大开“眼界”。这里的受词心扉、胸襟、胸怀是人的一部分,就象性情、性格、脾气是人的一部分,而不是整个“人”,也不是人本身。在英文里,我们要表达让一个人放得开,敞开心扉,打开眼界,我们会说:Get me/you/Mary open up (让我/你/Mary放得开), 或open your/my/his mind/eyes,不直接说敞开一个人 :open up a person。若要了解open up a person是否自然,只需要找一些句子来分析,找出open up这一动作的受词究竟是一个人,或是仅为人的一部分。在文法里,特别是在欧语的文法里,“人”和“人的一部分”是不可弄混的概念,需要严格加以区别。因为人作为许多行动的主体,在建构语言时享有特殊地位,而人的一部分,如胸襟、心扉、眼界、性情则是属于“物”的范围。人和物,是截然不同的语言概念。

至于开放"自己"的用法跟英文里open yourself up有点异曲同工之妙,我们可以用中文说开放自己、开放你自己、开放我自己,但我们不能说开放李先生、敞开王老爷、打开陈小姐;在英文里,我们可以说:open yourself up、open myself up,但是我们不能直接说 Open up Bill, open up John, open Mary up。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:15
anglais vers chinois
intimate revelation Apr 20, 2013

我觉得,intimate revelation 不应该翻译成“诉衷肠”或“倾诉衷情”。向自己的情人表白,才是“诉衷肠”。告诉第三者,用现在的话叫“曝料”。:D

quivering on the horizon 译成“喷薄欲出”似乎有点过。“蠢蠢欲动”意思很对,但形容人讲话的情态,似乎有所不妥。


 
能不能抛开“horizon”和“quivering ”本身的意象,意译成比较容易懂的语言,请大�
... See more
我觉得,intimate revelation 不应该翻译成“诉衷肠”或“倾诉衷情”。向自己的情人表白,才是“诉衷肠”。告诉第三者,用现在的话叫“曝料”。:D

quivering on the horizon 译成“喷薄欲出”似乎有点过。“蠢蠢欲动”意思很对,但形容人讲话的情态,似乎有所不妥。


 
能不能抛开“horizon”和“quivering ”本身的意象,意译成比较容易懂的语言,请大家拍砖。:)


原文:Most of the confidences were unsought—frequently I have
feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by
some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on
the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least
the terms in which they express them, are usually plagiaristic and
marred by obvious suppressions.


试译:

这些隐私多半不是我想听的。当觉察到明白迹象,有人欲将私人秘密一吐为快时,我经常假装睡着、忙别的事,或假意轻慢以对。因为,年轻人的自曝隐私,至少表述的言辞,多半了无新意且遮遮掩掩。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:15
chinois vers anglais
+ ...
preoccupation Apr 20, 2013

Preoccupation typically refers to mentally, but of course physically is not out of the question either.



http://dictionary.reference.com/browse/preoccupation?s=t

— n
1.
the state of being preoccupied, esp mentally
2.
something that holds the attention or preoccupies the mind


 


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:15
chinois vers anglais
+ ...
翻得不错 Apr 20, 2013

Fargoer wrote:


试译:

这些隐私多半不是我想听的。当觉察到明白迹象,有人欲将私人秘密一吐为快时,我经常假装睡着、忙别的事,或假意轻慢以对。因为,年轻人的自曝隐私,至少表述的言辞,多半了无新意且遮遮掩掩。



Fargoer,

I like it a lot. It captures the essential meaning of the original, and the Chinese rendering is easy to follow. Very good.

多半是套用别人的话


[Edited at 2013-04-20 15:19 GMT]


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
读读这些看是否自然 Apr 20, 2013

Loise wrote:

Huijun Suo wrote:

open up a person, open a person up这个说法我感觉很自然,没有问题。举个例子,有人平时沉默寡言,但是喝了酒以后可能就会变得比较健谈。还有,医生在治疗自闭症儿童时也会用各种方法让他们变得愿意与外界交往。同理也可作不及物动词使用,意思就是敞开心扉,放得开。这都是可以从其基本意思自然引申出来的用法,不一定非得词典收录才敢确认。

在中文里,我们也不说open up a person(打开一个人),而是说:敞开“心扉”、大开“胸襟”、开放“自己”、大开“眼界”。这里的受词心扉、胸襟、胸怀是人的一部分,就象性情、性格、脾气是人的一部分,而不是整个“人”,也不是人本身。在英文里,我们要表达让一个人放得开,敞开心扉,打开眼界,我们会说:Get me/you/Mary open up (让我/你/Mary放得开), 或open your/my/his mind/eyes,不直接说敞开一个人 :open up a person。若要了解open up a person是否自然,只需要找一些句子来分析,找出open up这一动作的受词究竟是一个人,或是仅为人的一部分。在文法里,特别是在欧语的文法里,“人”和“人的一部分”是不可弄混的概念,需要严格加以区别。因为人作为许多行动的主体,在建构语言时享有特殊地位,而人的一部分,如胸襟、心扉、眼界、性情则是属于“物”的范围。人和物,是截然不同的语言概念。

至于开放"自己"的用法跟英文里open yourself up有点异曲同工之妙,我们可以用中文说开放自己、开放你自己、开放我自己,但我们不能说开放李先生、敞开王老爷、打开陈小姐;在英文里,我们可以说:open yourself up、open myself up,但是我们不能直接说 Open up Bill, open up John, open Mary up。


https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&site=&source=hp&q="open%20people%20up"&oq="open%20people%20up"&gs_l=hp.3..0i22i30l10.3029.7879.0.8190.16.16.0.0.0.0.653.3401.1j3j6j2j0j1.13.0...0.0...1c.1.9.hp.qpC5i5chzLM

https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&q="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&oq="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&gs_l=serp.3..0i22i30l10.226072.234041.0.236222.21.21.0.0.0.0.1936.4195.15j3j2j8-1.21.0...0.0...1c.1.9.serp.GnzFr_cTFOM

以上链接中的语料均涉及心理情感和人际交往方面,与小说中这个例句的上下文情景很吻合。

[Edited at 2013-04-20 13:32 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:15
chinois vers anglais
+ ...
Need one say more? Apr 20, 2013

Huijun,

Your search results are much appreciated.




http://books.google.com/books?id=2rQJOASlkFkC&pg=RA5-PA82&lpg=RA5-PA82&dq="open%20people%20up"&source=bl&ots=y_4voh1cV1&sig=UtLgCJJFGrJWRQJqB3TNQjesN7A&hl=en&sa=X&ei=w6ByUaWOEKTm2QWf6IDICA&ved=0CGUQ6AEwBQ#v=onepage&q="open%20people%20up"&f=false



That's part of the real fun of creating relationships. Figuring out what you can do to open people up. Finding the right story in your past that sets them free to talk

.

http://books.google.com/books?id=pPMDAAAAMBAJ&pg=PA26&lpg=PA26&dq="open%20people%20up"&source=bl&ots=oK015jrXlg&sig=jShk0mwqe-hyfY34C-rNgZR5Pn4&hl=en&sa=X&ei=zKFyUbTZPIbF2QWXkoHoBg&ved=0CGgQ6AEwBg#v=onepage&q="open%20people%20up"&f=false



It's much more difficult for me to open up to people than it is for me to open people up


http://personalitycafe.com/cognitive-functions/82934-strong-ability-open-people-up-get-close-help-them.html



A strong ability to open people up, get close and help them??
Hi guys - any thoughts on this "ability" ? - the ability to use my mind to the extreme to create trust in people, open them up, feel/make them break down in a good way and help them rebuild themselves to be a better, stronger person??



http://books.google.com/books?id=95S6UvTDowYC&pg=PA142&lpg=PA142&dq="open%20people%20up"&source=bl&ots=Hc0ent1J86&sig=i7R9kfN8wKrlBNShmwpSs7vOvlE&hl=en&sa=X&ei=qqJyUbfHPMfF2wWTyYGADA&ved=0CDYQ6AEwAjgK#v=onepage&q="open%20people%20up"&f=false



But later on in our dialogue, Peter offered this suggestion:"The practical application is to open people up to having the conversation.



http://books.google.com/books?id=9XCQmD8LjCgC&pg=PA140&lpg=PA140&dq="open%20people%20up"&source=bl&ots=uAWznAXg-W&sig=neQvce6xDORZn-MxKohdVbps2zw&hl=en&sa=X&ei=qqJyUbfHPMfF2wWTyYGADA&ved=0CDoQ6AEwAzgK#v=onepage&q="open%20people%20up"&f=false



7. Develop a lot of standard conversational questions(other than "What do you do?") that can open people up to one another. How do the questions you ask bring welcome rather than comparison?



http://books.google.com/books?id=056K7Wb6disC&pg=PA189&lpg=PA189&dq="open%20people%20up"&source=bl&ots=cSIyw20OXY&sig=nMDxWEt6AQJakJGwjIPFs_c9Nt0&hl=en&sa=X&ei=qqJyUbfHPMfF2wWTyYGADA&ved=0CD0Q6AEwBDgK#v=onepage&q="open%20people%20up"&f=false



It doesn't matter whether I'm talking to a print journalist, a radio personality, or a TV host. They all say the same thing: Questions are the spark plugs to conversation, especially open questions. Open questions get the ball rolling and open people up; closed questions shut them up. Open questions send you to the heart and emotions, while closed questions direct you to the head and logic.






 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
opened up many curious natures to me 含义的解决 Apr 20, 2013

Huijun Suo wrote:

Loise wrote:

Huijun Suo wrote:

open up a person, open a person up这个说法我感觉很自然,没有问题。举个例子,有人平时沉默寡言,但是喝了酒以后可能就会变得比较健谈。还有,医生在治疗自闭症儿童时也会用各种方法让他们变得愿意与外界交往。同理也可作不及物动词使用,意思就是敞开心扉,放得开。这都是可以从其基本意思自然引申出来的用法,不一定非得词典收录才敢确认。

在中文里,我们也不说open up a person(打开一个人),而是说:敞开“心扉”、大开“胸襟”、开放“自己”、大开“眼界”。这里的受词心扉、胸襟、胸怀是人的一部分,就象性情、性格、脾气是人的一部分,而不是整个“人”,也不是人本身。在英文里,我们要表达让一个人放得开,敞开心扉,打开眼界,我们会说:Get me/you/Mary open up (让我/你/Mary放得开), 或open your/my/his mind/eyes,不直接说敞开一个人 :open up a person。若要了解open up a person是否自然,只需要找一些句子来分析,找出open up这一动作的受词究竟是一个人,或是仅为人的一部分。在文法里,特别是在欧语的文法里,“人”和“人的一部分”是不可弄混的概念,需要严格加以区别。因为人作为许多行动的主体,在建构语言时享有特殊地位,而人的一部分,如胸襟、心扉、眼界、性情则是属于“物”的范围。人和物,是截然不同的语言概念。

至于开放"自己"的用法跟英文里open yourself up有点异曲同工之妙,我们可以用中文说开放自己、开放你自己、开放我自己,但我们不能说开放李先生、敞开王老爷、打开陈小姐;在英文里,我们可以说:open yourself up、open myself up,但是我们不能直接说 Open up Bill, open up John, open Mary up。


https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&site=&source=hp&q="open%20people%20up"&oq="open%20people%20up"&gs_l=hp.3..0i22i30l10.3029.7879.0.8190.16.16.0.0.0.0.653.3401.1j3j6j2j0j1.13.0...0.0...1c.1.9.hp.qpC5i5chzLM

https://www.google.com/search?num=50&newwindow=1&q="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&oq="open%20people%20up"%20-"open%20people%20up%20to"&gs_l=serp.3..0i22i30l10.226072.234041.0.236222.21.21.0.0.0.0.1936.4195.15j3j2j8-1.21.0...0.0...1c.1.9.serp.GnzFr_cTFOM

以上链接中的语料均涉及心理情感和人际交往方面,与小说中这个例句的上下文情景很吻合。

[Edited at 2013-04-20 13:32 GMT]


Hi Huijun,


你提供的链接对我理解 opened up many curious natures to me 非常有启发,它让我明确地认识到,其含义就是让许多性情异常的人敞开心扉,无拘无束地谈心。而不是作其他的解释。而且,也可以确定,这里的 curious natures 就是性情异常的人。

非常感谢你!!!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:15
chinois vers anglais
+ ...
A lot of the rancour could have been avoided Apr 20, 2013

J.H. Wang wrote:

Hi Huijun,


你提供的链接对我理解 opened up many curious natures to me 非常有启发,它让我明确地认识到,其含义就是让许多性情异常的人敞开心扉,无拘无束地谈心。而不是作其他的解释。而且,也可以确定,这里的 curious natures 就是性情异常的人。

非常感谢你!!!


Loise,

I'm glad you have an open mind. I sure wish it was sooner though.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
这个问题可以了结了 Apr 20, 2013

Loise wrote:

Huijun Suo wrote:

open up a person, open a person up这个说法我感觉很自然,没有问题。举个例子,有人平时沉默寡言,但是喝了酒以后可能就会变得比较健谈。还有,医生在治疗自闭症儿童时也会用各种方法让他们变得愿意与外界交往。同理也可作不及物动词使用,意思就是敞开心扉,放得开。这都是可以从其基本意思自然引申出来的用法,不一定非得词典收录才敢确认。

在中文里,我们也不说open up a person(打开一个人),而是说:敞开“心扉”、大开“胸襟”、开放“自己”、大开“眼界”。这里的受词心扉、胸襟、胸怀是人的一部分,就象性情、性格、脾气是人的一部分,而不是整个“人”,也不是人本身。在英文里,我们要表达让一个人放得开,敞开心扉,打开眼界,我们会说:Get me/you/Mary open up (让我/你/Mary放得开), 或open your/my/his mind/eyes,不直接说敞开一个人 :open up a person。若要了解open up a person是否自然,只需要找一些句子来分析,找出open up这一动作的受词究竟是一个人,或是仅为人的一部分。在文法里,特别是在欧语的文法里,“人”和“人的一部分”是不可弄混的概念,需要严格加以区别。因为人作为许多行动的主体,在建构语言时享有特殊地位,而人的一部分,如胸襟、心扉、眼界、性情则是属于“物”的范围。人和物,是截然不同的语言概念。

至于开放"自己"的用法跟英文里open yourself up有点异曲同工之妙,我们可以用中文说开放自己、开放你自己、开放我自己,但我们不能说开放李先生、敞开王老爷、打开陈小姐;在英文里,我们可以说:open yourself up、open myself up,但是我们不能直接说 Open up Bill, open up John, open Mary up。



Hi Loise, 你可以参考一下 Huijun 提供的链接,open up a person 是可以用的。不要太为句法所局限了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
rancour 源于无知 Apr 20, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Hi Huijun,


你提供的链接对我理解 opened up many curious natures to me 非常有启发,它让我明确地认识到,其含义就是让许多性情异常的人敞开心扉,无拘无束地谈心。而不是作其他的解释。而且,也可以确定,这里的 curious natures 就是性情异常的人。

非常感谢你!!!


Loise,

I'm glad you have an open mind. I sure wish it was sooner though.



这让我想起了苏格拉底的名言 Knowledge is virute,知识就是美德。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:15
chinois vers anglais
+ ...
I understand why people are so confident in themselves though Apr 20, 2013

J.H. Wang wrote:

这让我想起了苏格拉底的名言 Knowledge is virute,知识就是美德。


All is well that ends well.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
知识就是力量 Apr 20, 2013

当然,这里还有必要引出培根的名言:Knowledge is power. 这种力量足以化解 rancour。

Knowledge 的另一种译法:知道,了解。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
Chine
Local time: 20:15
anglais vers chinois
+ ...
Nothing Apr 20, 2013

Loise,

很高兴能对你有所帮助。我查阅的词典,包括陆谷孙的英汉大词典,MW和AHD,都没有将这一用法列入,仅收录open up 作为不及物动词的解释,即敞开心扉,畅所欲言,等等,幸好有了网络这个东西,能够帮我们了解很多书本以外的东西。其实开贴之初,大多数人,包括Steve,也都认为Li的理解是对的,至少是可以接受的。这也说明,翻译文学作品,尤其是翻译名著的确很不容易,需要有严谨的作风和谦和的心态。任何人的知识都是有边界的,不可能不犯错误。但就这一个句子来看,Li对几个关键点的理解是很不到位的,例如还有bore,翻译成“无聊”是不准确的,即使查词典我也没有发现它有这个义项。bore就是惹人烦,招人讨厌,(折)磨人。


[Edited at 2013-04-20 21:01 GMT]

[Edited at 2013-04-21 12:25 GMT]

[Edited at 2013-04-21 13:00 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:15
anglais vers chinois
心不在焉 Apr 20, 2013

wherestip wrote:

Preoccupation typically refers to mentally, but of course physically is not out of the question either.



http://dictionary.reference.com/browse/preoccupation?s=t

— n
1.
the state of being preoccupied, esp mentally
2.
something that holds the attention or preoccupies the mind


 


 
wherestip:

你说的对,此处说的是两个人交谈时的情景,所以 Preoccupation 应该是指心里想别的事,而不是忙别的事。这样看,巫译和李译的“心不在焉”更准确些。多谢指教!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:15
anglais vers chinois
非常同意 Apr 20, 2013

Huijun Suo wrote:

Loise,

 这也说明,翻译文学作品,尤其是翻译名著的确很不容易,需要有严谨的作风和谦和的心态。任何人的知识都是有边界的,不可能不犯错误。 


英国有绅士风度,中国也有君子之风。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »