Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Auteur du fil: XIAODAN SUN
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 02:27
anglais vers chinois
+ ...
一点看法 Apr 22, 2013

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]



我不是太了解常年旅居国外的译者的中文译文情况,但就英文程度而言,肯定普遍比国内译者高出不少。不过,你说的情况在国内的确是普遍存在的。

关于汉语的音乐性,我觉得你讲得非常有道理,不过,根据你的具体描述,似乎主要针对的是古典诗词的情况。

其实,优美的英文也是很讲究节奏、韵律的,也有音乐性。

以我的感觉,现在英译中翻译存在的最大问题是对原文的准确理解问题。由于中西文化的巨大差异,造成了我们对西方语言、文化在认知上存在很大的障碍,从而导致了普遍存在的错误翻译。

[Edited at 2013-04-22 17:13 GMT]

[Edited at 2013-04-22 17:17 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:27
chinois vers anglais
+ ...
There are better ways to handle that sentence Apr 22, 2013

Loise wrote:


当我读到:“每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”,即使读了好几遍译文的上下文,还是意会不到“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出”的真正意思。起初误以为是有个心潮澎湃的人要对他表露爱意,看了英文才明白,原来是又有人想要对他倾吐心里话了。是我中文不好吗?


Loise,

I'm not saying his translation is perfect - by no means. IMO, there is always a tradeoff in translation. In literature, how closely a translator adheres to the original language (n.b., not syntax) is always a judgment call, and IMO truly an art form.


[Edited at 2013-04-22 17:13 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:27
français vers chinois
+ ...
I was not thinking of you, Apr 22, 2013

wherestip wrote:

Loise wrote:


当我读到:“每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”,即使读了好几遍译文的上下文,还是意会不到“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出”的真正意思。起初误以为是有个心潮澎湃的人要对他表露爱意,看了英文才明白,原来是又有人想要对他倾吐心里话了。是我中文不好吗?


Loise,

I'm not saying his translation is perfect - by no means. IMO, there is always a tradeoff in translation. In literature, how closely a translator adheres to the original is always a judgment call, and truly an art form.


[Edited at 2013-04-22 17:09 GMT]

when I said that.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:27
chinois vers anglais
+ ...
Rest assured Apr 22, 2013

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:


当我读到:“每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”,即使读了好几遍译文的上下文,还是意会不到“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出”的真正意思。起初误以为是有个心潮澎湃的人要对他表露爱意,看了英文才明白,原来是又有人想要对他倾吐心里话了。是我中文不好吗?


Loise,

I'm not saying his translation is perfect - by no means. IMO, there is always a tradeoff in translation. In literature, how closely a translator adheres to the original is always a judgment call, and truly an art form.

when I said that.


Loise,

I never thought you were. I would have said something very different if I did.


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:27
anglais vers chinois
+ ...
所以无所谓什么“特别是” Apr 22, 2013

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。

不是全部译者,也不是全部居住国外的译者。Nuance。


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:27
français vers chinois
+ ...
Sorry, it was my fault. Apr 22, 2013

wherestip wrote:

Loise wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:


当我读到:“每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候”,即使读了好几遍译文的上下文,还是意会不到“又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出”的真正意思。起初误以为是有个心潮澎湃的人要对他表露爱意,看了英文才明白,原来是又有人想要对他倾吐心里话了。是我中文不好吗?


Loise,

I'm not saying his translation is perfect - by no means. IMO, there is always a tradeoff in translation. In literature, how closely a translator adheres to the original is always a judgment call, and truly an art form.

when I said that.


Loise,

I never thought you were. I would have said something very different if I did.


I have mistakenly quoted your post when I said that. I was thoughtless. My apologies.


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:27
français vers chinois
+ ...
I was thinking of me... Apr 22, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。

不是全部译者,也不是全部居住国外的译者。Nuance。


I am thinking of myself to be that translator speaking Chinese like a Chingish.


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:27
anglais vers chinois
+ ...
我现在理解了你的意思 Apr 22, 2013

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。

不是全部译者,也不是全部居住国外的译者。Nuance。


I am thinking of myself to be that translator speaking Chinese like a Chingish.

原来你是想说,“特别是像我这样常年旅居国外的译者......”。谢谢!


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:27
français vers chinois
+ ...
My pleasure. Apr 22, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]

“常年旅居国外”与“写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文”,两者之间没有必然的关联。许多常年在国内居住的译者,照样也会写出那样的译文。所以,这完全取决于译者自己的修养。

不是全部译者,也不是全部居住国外的译者。Nuance。


I am thinking of myself to be that translator speaking Chinese like a Chingish.

原来你是想说,“特别是像我这样常年旅居国外的译者......”。谢谢!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:27
chinois vers anglais
+ ...
Very well said Apr 22, 2013

J.H. Wang wrote:

我不是太了解常年旅居国外的译者的中文译文情况,但就英文程度而言,肯定普遍比国内译者高出不少。不过,你说的情况在国内的确是普遍存在的。

关于汉语的音乐性,我觉得你讲得非常有道理,不过,根据你的具体描述,似乎主要针对的是古典诗词的情况。

其实,优美的英文也是很讲究节奏、韵律的,也有音乐性。

以我的感觉,现在英译中翻译存在的最大问题是对原文的准确理解问题。由于中西文化的巨大差异,造成了我们对西方语言、文化在认知上存在很大的障碍,从而导致了普遍存在的错误翻译。



This has been an on-going theme in the forum over the years. Many of us, whether living in China or living overseas, have expressed our dissatisfaction with the ways people have misused or mutilated the Chinese language - for example, ethnic Chinese deliberately not following correct Chinese syntax, just to demonstrate that they can speak a foreign language, I suppose, or have pointed out the ways many English phrases or sentences have been misinterpreted, by and large due to different degrees of a lack of knowledge.

p.s., Just to be clear, I'm not saying any of us always has the perfect language skills or sufficient knowledge in a certain area - far from it. I agree with the comment Huijun made that was also very well put ...

Huijun Suo wrote:

... 翻译文学作品,尤其是翻译名著的确很不容易,需要有严谨的作风和谦和的心态。任何人的知识都是有边界的,不可能不犯错误 ...




[Edited at 2013-04-23 01:11 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:27
anglais vers chinois
It's so boring! Apr 23, 2013

各位同行们,别老往个人身上扯,好不好?

谈翻译就谈翻译,批评可以具体到人,但最好不要针对群体。任何群体都不能一概而论,这么简单的道理无人不懂,遇上事就忘了。互相提醒一点好不好?谁都可能一时失言,大家不要抓住不放,顺着往下说。你来我往,火气越来越大,这论坛就没意思了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:27
anglais vers chinois
音乐性 Apr 23, 2013

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

很多译者,特别是常年旅居国外的译者早已极为习惯西方人的语法,所以不能体会阅读像英语和其他欧语这种长长的句子对于以中文为母语,少接触外语的汉语读者来说往往难以忍受。音乐性是汉语的一大特点,它是用一些极短的词语,以富有节奏和韵律的方式,像好几个音符一样串起来的。汉语的断句和音乐的断句有同工之妙,一个逗点、顿号、句点就是说话时应该换气、稍停顿的地方。很多译者根本不知道汉语这一特点,也难怪写出了让读者觉得又臭又长的句子,打造了让人难以下咽的译文。

[Edited at 2013-04-22 15:32 GMT]



我不是太了解常年旅居国外的译者的中文译文情况,但就英文程度而言,肯定普遍比国内译者高出不少。不过,你说的情况在国内的确是普遍存在的。

关于汉语的音乐性,我觉得你讲得非常有道理,不过,根据你的具体描述,似乎主要针对的是古典诗词的情况。

其实,优美的英文也是很讲究节奏、韵律的,也有音乐性。

以我的感觉,现在英译中翻译存在的最大问题是对原文的准确理解问题。由于中西文化的巨大差异,造成了我们对西方语言、文化在认知上存在很大的障碍,从而导致了普遍存在的错误翻译。

[Edited at 2013-04-22 17:13 GMT]

[Edited at 2013-04-22 17:17 GMT]


其实任何好的文章都有一定的音乐性。不一定是格律化的音乐性。汉语单音节字的有规律的排列,多种声调的丰富变化,本身就产生音乐美。只是越来越少有人注意就是。

[Edited at 2013-04-23 01:39 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:27
anglais vers chinois
同感 Apr 23, 2013

J.H. Wang wrote:
以我的感觉,现在英译中翻译存在的最大问题是对原文的准确理解问题。由于中西文化的巨大差异,造成了我们对西方语言、文化在认知上存在很大的障碍,从而导致了普遍存在的错误翻译。

[Edited at 2013-04-22 17:13 GMT]

[Edited at 2013-04-22 17:17 GMT]


翻译报酬过低,为生存不得不“急就章”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 02:27
anglais vers chinois
+ ...
对美眉还是要体谅一点 Apr 23, 2013

Fargoer wrote:

各位同行们,别老往个人身上扯,好不好?

谈翻译就谈翻译,批评可以具体到人,但最好不要针对群体。任何群体都不能一概而论,这么简单的道理无人不懂,遇上事就忘了。互相提醒一点好不好?谁都可能一时失言,大家不要抓住不放,顺着往下说。你来我往,火气越来越大,这论坛就没意思了。


大家注意、体谅就是了。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Chine
Local time: 02:27
chinois vers anglais
中译英也不例外 Apr 23, 2013

J.H. Wang wrote:

以我的感觉,现在英译中翻译存在的最大问题是对原文的准确理解问题。

理解透了原文,是翻译的起点。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »