This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Well, for those who take a serious interest in this, you could contact Carsten Kuckuk, a Germany guy who AFAIR was the "programmer / computing guru" of the FLEFO crowd back in the day, and
I rarely use CAT tools (much less any SDL tools) and have never used MT, except to have a good chuckle now and then. But I'm reading this thread with awe, not knowing whether to laugh or
[quote]Jason Grimes wrote:
The affected ad server is completely separate from the rest of the ProZ.com site, with no access to the ProZ.com site database, code, or the servers that stor
There is no infection on my computer, most likely because I'm on Linux and haven't seen a virus for at least 15 years.
But I did receive the email, and the whole story should serve as a
Theoretisch hast du Recht, Pedro.
Aber warum sollte der Verlag eine verbesserte Version veröffentlichen? Es fehlt schlichtweg die Konkurrenz und damit der Anreiz oder finanzielle D
Pedro, ohne dir zu nahe treten zu wollen, auf den ersten Blick ist der Begriff falsch, aber er steht am Ende der Liste und bedeutet in etwa soviel wie "manipulationssichere Ausführung" (e
[quote]
Not that I would regret "good old times", but my brain has remained my main asset - and those who tell us we need more software, more machines etc. get a laugh from me... on a g
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]opolt wrote:
(...)
At the very minimum, if there is such a "schism" (or whatever you want to call it) between the "commons" on the one hand and
[quote]Lisa Simpson, MCIL wrote:
O., the conflict is over and commercial interests are firmly entrenched. The focus is evidently on the lowest common denominator. [/quote]
Well,
I very much support the general gist of opinion, as expressed above in this thread, however personally I have long come to the conclusion that at the root of the problem is the conflict be
[quote]Anne-Charlotte PERRIGAUD wrote:
- And you, how do you protect your clients' sensitive data?
- Where are your servers housed?
- Do you encrypt your files?
- Do you use secure
I really don't know about CafeTran, never used or even installed it, but if it is a 100% Java application, it should run everywhere, much like OmegaT.
However, an application may be
I appreciate your feedback and I'm really glad there is the option to transfer the license to another OS. I'm still undecided on that though; after all I have only recently switched to Fed
Hi all,
after much humming and hawing, I installed SF a few weeks on my Linux machine. I had tested the software some time ago and found it more or less ok, but this time around, it was
[quote]Tom in London wrote:
OMG! Watch this AWESOME video !
http://www.youtube.com/watch?v=KavXB-nP0OE
Like, totally! [/quote]
Interesting video, Tom. But personally I alw
[quote]Miriam Neidhardt wrote:
ja, für Übersetzerinnen. Ich bin weiblich, meine Schreibe ist weiblich, die Beispiele aus dem Leben sind weiblich... Männer würden das Ganze vermutlic
Ich liebe euch doch alle :-|
Ähm, Gruß aus der heimischen Ausnüchterungszelle :-]
- o.
PS Danke Steffen -- dieses Restaurant ist der Hammer, super Essen!
The computer is the translator.
Didn't you know that this has been the established wisdom since the inception of the technology? Granted, there are still a few bugs to be ironed out her
[quote]Horst Huber wrote:
Genauer betraf meine Verwunderung a) daß die FAZ kein passenderes Wort aus der Pferdesprache ermitteln konnte, aber auch 2) daß doch jemand spontan und humo
Also, geben gibt es das Wort :-] In gewisser Weise. Es bedeutet: "handhabbar", was zugegebenermaßen auch kein so besonders schönes Wort ist/war.
"Händeln" ist in den letzten ~10
[quote]Nicole Schnell wrote:
Hier ist noch so eine Schote zum Thema "Englisch in der Werbung ist schick", die in diesem Fall nicht nur sprichwörtlich, sondern wortwörtlich in Hose
Es kann schon sein, dass sie wussten, dass "sale" kein Verb ist. Haben halt wahrscheinlich irgendwas aufgeschnappt in der Richtung, dass man im Englischen aus allem ein Verb fabrizieren
[quote]christela wrote:
...
Each company runs its business in the way it wants to.
Proz doesn't have to justify itself.
We are not shareholders but members.
Splitting hairs,
As far as I'm aware, I have never seen the article being included in an index of a German book or document. From a German native viewpoint, it just looks silly, as the gender is "inherent"
I used to rely on a split keyboard made by Cherry, which was excellent and broke only after 7 years or so. After that I used a Fujitsu-Siemens model which was rather flaky and died very so
Yes Pablo, you're absolutely correct that this is a minefield for Spanish/German translators.
But apart from the list being context-dependent (of course) in general terms, it should be
There's no poll to be had here, Jenny, because there's only one true translator's flower and it is ...
... the daisy!
"Why?", I hear you ask.
Lives a modest life very close to the
Ty, I've just noticed this recent repetition, which is very striking -- as if someone wanted to prove your point :-]
What bothers me most about this is not the polls themselves, which c
Ich kan diser Teorie gantz nich so bestehtigen. Ich schpreche fier sprachen, aber drai waitre habich beraits wider vergässen. ... Hm was wolte ich sagen? ...
;-]
Aber im Ernst: Dies
[quote]Ty Kendall wrote:
...
After searching the polls, for both similarity and proximity, about a month or so ago...I suggested a poll question which I believe probably hasn't been<
Als Linux-Benutzer kann ich das vielleicht nicht beantworten.
Aber man darf ja vielleicht ein paar Vermutungen anstellen. Liegt es vielleicht an den Datenformaten?
Als Parallele: Wü
[quote]ugrisa wrote:
2. ¿Cuál es la dinámica que hay en el sitio? ¿Es normal que la gente se olvide de cerrar las preguntas o por el contrario la mayoría de traductores cierra sus<
... braucht für den Spott nicht zu sorgen, würde ich hier doch anmerken wollen.
Zunächst, auch ich finde es seltsam, dass der Übersetzer nach dem ersten Fiasko noch einmal beauftrag
Annett, ich kann verstehen, dass dir dieser ganze unproduktive Kram auf den Geist geht. Ich finde, wenn man allein zu Hause arbeitet, dann belastet das doppelt und dreifach.
Ob du eine
[quote]Susanne Schiewe wrote:
...
Ich meinte eine wirklich vollständig geteilte Tastatur, z. B. Freestyle Solo http://www.kinesis-ergo.com/freestyle.htm
Ich hatte mal die erg
[quote]Susanne Schiewe wrote:
...
Es gibt auch komplett geteilte Tastaturen, die den Vorteil haben, dass man die Arme nicht in der Mitte zusammenführen muss. Man hat dann also zwei<
Ich persönlich verwende ebenfalls ausschließlich Logitech-Modelle, allerdings immer nur Trackballs, wegen der Platzersparnis und weil dann die Armbewegung entfällt. Mit einem Trackball
[quote]Valerie35 wrote:
[quote]opolt wrote:
And I mean, who (in the western world anyway) has not cheated his/her girlfriend/boyfriend/wife/husband once? [/quote]
I haven't. W
Years ago I declined a big job which was quite similar to yours. And that was from the police, obtained through a wiretapping order issued by a judge.
But no matter what, I wouldn't do
Bin, occasionally I get into a similar conundrum, though in my case it's more like the "big translation assignment vs. small interpreting job" conflict.
What I usually do is to recommen
This poll was submitted many months ago, and I don't remember the details, but I'm pretty sure I worded it such that it asked about "the profession" as a whole, not only translators (i.e.<
About two weeks ago, my wife, who works as a language teacher here in Berlin, told me that the term "Wulffing" had entered the teen slang in Germany :-] (to be pronounced like when you
Gettext es el sistema que forma la base del formato .po:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
Co mo parece que traduces del inglés, podrás informarte allí, y verás que los ar
This is what one gets after googling around for about 15 seconds:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Uns+ fliegt+gleich+eine+Menge+Schei%C3%9Fe+um+die+Ohren .html
Not that I neede
First off, I do believe the word has its origin in American slang. I have seen it being used here and there. It's also listed in Chapman's Dict. of Am. Slang, for instance (though with a s
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
...
Das Schöne an Social Media (und dazu zähle ich auch die Foren bei ProZ) ist doch, dass man viele zusätzliche Informationen über potentielle
[quote]Serdar Mermey wrote:
...
Die Kooperative hat meinetwegen zunaechst eine Zahl von 1000 Übersetzern erreicht, aus den meist gefragten Sprachen und Fachgebieten. Sie gibt die
Aber der Markt als solcher, mit den Spezifika, wie sich sich durch die Art unserer Arbeit ergeben, wird dadurch nicht außer Kraft gesetzt. Vor allem -- und das hat auch Serdar zumindest i
Ich persönlich bin Einzelübersetzer und -dolmetscher und dabei bleibt es auch, ich werde ganz sicher nie eine Agentur gründen, und auch keine Kooperative oder Gemeinschaft oder wie auch
[quote]GiuliaBa wrote:
...
To: opolt
Usability studies are generally conducted by another team before the product goes through the localization process. I am specifically look
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value