Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > | Warum immer Trados? Auteur du fil: Christian Köstner (X)
| Christian Köstner (X) Allemagne Local time: 11:56 allemand vers anglais + ...
Kann es sein, daß PROZ von Trados gesponsort ist? Wo man hinsieht ist bei den Jobangeboten für Übersetzungen nahezu ausschliesslich Trados gefordert, dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.
Gruß Christian | | | Andrej Local time: 15:56 Membre (2005) allemand vers russe + ...
Trados ist das meistverbreitete und -verwendete CAT, deswegen. Es ist also besser, nach rein wirtschaftlichen Gründen umzuschauen, als nach Verschwörungen zu suchen.
PS Across ist übrigens eines der schlimmsten Programme, das ich je verwendet und gesehen habe. Nur begrenzt mir anderen Tools vergleichbar. | | | Dennoch schade | Mar 27, 2012 |
Inzwischen gibt es hervorragende andere Tools wie z.B. MemoQ. Schade, dass die es so schwer haben sich durchzusetzen und weitestgehend unbekannt sind bei den Kunden.
Allen noch einen schönen Tag! | | | Max Chernov Russie Local time: 13:56 russe vers allemand + ... Es kann sein... | Mar 27, 2012 |
...aber, was z.B. Across anbetrifft, so ist es sogar für Übersetzungsbüros eine sehr spezifische Übersetzungssoftware, man muss lange daran gewöhnen. Ausserdem, muss sowieso ein grosses Auftragspool mit dem Softwareprogramm zur Verfügung stehen, damit dafür viel Reklame gemacht wird. Aber die grossen Auftraggeber scheuen sich, dieses Produkt zu benutzen...schon deshalb wird es um Across leider ein nicht zu grosses Lärm gemacht... | |
|
|
Adnan Özdemir Turquie Local time: 13:56 Membre (2007) allemand vers turc + ...
Andrej wrote:
Trados ist das meistverbreitete und -verwendete CAT, deswegen. Es ist also besser, nach rein wirtschaftlichen Gründen umzuschauen, als nach Verschwörungen zu suchen.
PS Across ist übrigens eines der schlimmsten Programme, das ich je verwendet und gesehen habe. Nur begrenzt mir anderen Tools vergleichbar.
Ich stimme zu. Ich denke auch so. Sehr schön zusammengefasst.
Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola
[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT] | | | Jerzy Czopik Allemagne Local time: 11:56 Membre (2003) polonais vers allemand + ... Sehe es genau wie Andrej | Mar 27, 2012 |
Dem ist eigentlich nichts hinzuzufügen.
Mit Studio 2011 wurde mittlerweile ein Programm geschaffen, welches sich keiner Konkurrenz zu scheuen braucht. Zwar sind die anderen Programme sicherlich in einigen Feldern stark, aber als Gesamtlösung bietet nur Studio die Flexibilität, die ich als Freelancer brauche. | | | Rolf Keller Allemagne Local time: 11:56 anglais vers allemand Kaufentscheidungen von Menschen/Unternehmern | Mar 27, 2012 |
Christian Köstner wrote:
Kann es sein, daß PROZ von Trados gesponsort ist? Wo man hinsieht ist bei den Jobangeboten für Übersetzungen nahezu ausschliesslich Trados gefordert, dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.
Wenn ich deine Logik richtig verstehe, hältst du es für möglich, dass PROZ dafür Geld bekommt, entweder Jobangebote (ohne Trados-Forderung) zu unterdrücken oder fingierte Jobangebote (mit Trados-Forderung) zu veröffentlichen. Überleg mal, was dann bald passieren würde.
dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.
Die im einsamen Weltall gemessene Leistung eines Produkts ist nur eines von vielen Auswahlkriterien, und längst (und auch in diesem Fall) nicht immer das bedeutendste.
Davon abgesehen: Hast du wirklich alle Funktionen aller Konkurrenzprodukte genau verglichen, einschließlich z. B. der Team-Funktionen? Ich sage jetzt nicht, dass Trados technisch besser ist, weil ich das nicht weiß und nach Möglichkeit keine gefühlsgefärbten Urteile über harte Fakten abgebe. Ich weiß aber, dass – um das wirklich festzustellen – ein Aufwand nötig wäre, den ein einzelner Übersetzer und auch eine nicht sehr große Agentur kaum treiben kann. Dazu kommt dann noch das Problem, dass sich die Verhältnisse mit der nächsten Version ändern können. | | | Christian Köstner (X) Allemagne Local time: 11:56 allemand vers anglais + ... AUTEUR DU FIL
Adnan Özdemir wrote:
Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola
[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT]
?? | |
|
|
Max Chernov Russie Local time: 13:56 russe vers allemand + ... Meistverbreitete und meistverwendete. | Mar 27, 2012 |
Führen wir mal eine Analyse durch.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
google.de -> Suchergebnisse: "Trados" - 114 000 000 (0,17 Sek.)
"across" - etwa 1 630 000 000 (0,13 Sek.)
Dabei gehört zu den Ergebnissen um across noch viel Zusatztreffer, während, was den Trados anbetrifft, handelt es sich um (fast) ausschliesslich das Übersetzungstool. Warum? | | | Adnan Özdemir Turquie Local time: 13:56 Membre (2007) allemand vers turc + ... Trados ? C.Cola ? | Mar 27, 2012 |
Christian Köstner wrote:
Adnan Özdemir wrote:
Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola
[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT]
??
Hallo Christian,
CocaCola > als andere konkurrienden Cola Marken, wollte ich als Beispiel geben. Ok?
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Cola-Marken
Maybe![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
[Edited at 2012-03-27 08:19 GMT] | | | Christian Köstner (X) Allemagne Local time: 11:56 allemand vers anglais + ... AUTEUR DU FIL | Andrej Local time: 15:56 Membre (2005) allemand vers russe + ... Auch richtig | Mar 27, 2012 |
Claudia Vicens wrote:
Inzwischen gibt es hervorragende andere Tools wie z.B. MemoQ. Schade, dass die es so schwer haben sich durchzusetzen und weitestgehend unbekannt sind bei den Kunden.
Allen noch einen schönen Tag!
MemoQ ist ein sehr gutes Tool. Wichtig ist jedoch vor allem, dass es auf dem Markt Konkurrenz gibt, was uns und Kunden mehr Spielraum schafft. | |
|
|
Max Chernov Russie Local time: 13:56 russe vers allemand + ...
erscheinen die Vorteile von Across und von anderen Übersetzungstools für die Kollegen mehr als zweifelhaft. | | | Max Chernov Russie Local time: 13:56 russe vers allemand + ... Zum Beispiel... | Mar 27, 2012 |
was das andere wichtige Übersetzungstool (nämlich das Online-Wörterbuch) anbetrifft, so sehe ich persönlich keine Alternative dem Multitran (obwohl ich weiss, dass es solche gibt, aber...er ist einfach um vielfaches gemütlicher und kluger meiner Meinung nach...unter Berücksichtigung auch von den ständigen Hang-up-Fehlern...)
[Редактировалось 2012-03-27 17:53 GMT] | | |
Ich arbeite mit MemoQ und finde es für einen sehr guten CAT Tool. Ist einfach zu benutzen, ziemlich einfach zu verstehen, wobei ich bei Trados nicht so einen Eindruck habe.
Trados ist (im Vergleich mit MemoQ) auch teuerer und alle Ausbildungsseminare sind zu bezahlen (bei MemoQ ist alles kostenlos!).
Aber die momentane Marktsituation sagt TRADOS!
Um mehr Aufträge zu bekommen (vor allem via ProZ.com) werde ich jezt auch im kurzen Trados kaufen.
SG,
Anja | | | Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Warum immer Trados? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |