Track this forum | | Sujet | Auteur | Réponses | Vues | Dernier message |  | Seeking practical examples of professionalism in translation ( 1, 2... 3) | IvyMa Jan 10 | 34 | 2562 |  Balasubramaniam L. May 19 |  | Difference between modulation and equivalence? | Cryptorchid May 19 | 0 | 83 | Cryptorchid May 19 |  | What to do about custom xml data in Word file |  B D Finch May 18 | 1 | 94 |  Radian Yazynin May 19 |  | How to classify translation services? |  Moreechika May 16 | 1 | 210 | neilmac May 16 |  | Experience with open-source TM sharing | neilmac May 16 | 2 | 127 | FarkasAndras May 16 |  | Translating extra long sentences | Josephine Cassar May 14 | 9 | 473 | Mervyn Henderson May 16 |  | Translating in Joomla? | Alexander Shchekotin Feb 2, 2009 | 12 | 5197 | Carlo Celi May 16 |  | Doubt on the estimated time and price of a translation | Rodrigo Araújo e Castro May 2 | 6 | 567 | Rodrigo Araújo e Castro May 15 |  | Target languages that require further clarification when a translation is requested ( 1... 2) | Enrique Cavalitto COLLABORATEUR DU SITE Apr 3 | 15 | 1170 | Giovanna Alessandra Meloni May 9 |  | An interview by the Chicago Manual of Style Online with a translator | Suzan Hamer May 6 | 4 | 358 | Phil Hand May 7 |  | What ails euro English? ( 1... 2) | Kim Metzger Apr 30 | 25 | 1754 | sailingshoes May 6 |  | An inferno to read, and infernal to translate ! | Tom in London May 5 | 5 | 902 |  texjax DDS PhD May 5 |  | Should I translate the address? | Angelique Blommaert Apr 21 | 13 | 987 | Rob James May 4 |  | Does anyone still write 'Yours sincerely' at the end of a letter? ( 1, 2, 3... 4) |  Christine Andersen Feb 27 | 51 | 4004 | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 4 |  | What to do when a source text word is used wrongly? | adrienneiii May 2 | 9 | 627 | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 4 |  | using parallel documents -- is it advisable to tell clients? | jeantrans May 1 | 3 | 526 | jeantrans May 3 |  | Question About Transcription Practices | perevodchitsa33 May 1 | 5 | 358 | Petr Jan Vins May 2 |  | Are there any specific theories and techniques for translating comics? | pradityar Apr 23 | 5 | 449 |  Russell Jones Apr 29 |  | Its not enough to speak 2 languages, one also needs to know how to translate. How to do this? ( 1, 2... 3) | Salithealbo Oct 12, 2012 | 43 | 5628 | Łukasz Gos-Furmankiewicz Apr 25 |  | Help! My client doesn't know it's out of date to say "Before Christ" ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | Tom in London Apr 20 | 105 | 7647 |  Triston Goodwin Apr 25 |  | Interview with Irene Cudich | Paul Dixon Apr 22 | 0 | 255 | Paul Dixon Apr 22 |  | Place names: - Atlas Survey - request for help | Steven Jefferson Apr 8 | 4 | 450 | Steven Jefferson Apr 9 |  | Idiomatically Translating Arabic Parallelism into English | Chris Eesley Mar 29 | 3 | 431 | Phil Hand Apr 4 |  | Survey on Internet and computer as translator’s tools | Magdalena 123 Dec 21, 2012 | 2 | 426 | Magdalena 123 Mar 24 |  | How much extra space to allow in software strings | cbcoti Mar 20 | 7 | 447 | cbcoti Mar 20 |  | Footnotes: how do you deal with the Chicago Referencing System? | Tom in London Mar 16 | 7 | 618 |  John Holland Mar 19 |  | Translating addresses | Rachel E Mar 14 | 4 | 435 | Rachel E Mar 15 |  | Help with Italian hypothetical clauses | 4pogibis Mar 12 | 10 | 558 |  Russell Jones Mar 14 |  | How long do you have to save translations? | Anna Fredrikson Mar 11 | 11 | 833 | Petra_44 Mar 12 |  | Can a EU Agency report be translated by a company, citing it, without copyright infringement? | Peter Waymel Mar 4 | 2 | 590 | philgoddard Mar 4 |  | Translating from mother tongue into second language ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Diego Canossa Aug 17, 2011 | 77 | 11829 | Samuel Murray Feb 28 |  | Translating misquotes in a literary work | Laura Meyerovich Feb 18 | 5 | 706 | Tatty Feb 20 |  | Queer / gender neutral translation theory ( 1... 2) | red13matt Feb 7 | 18 | 1742 | Texte Style Feb 13 |  | Translating into languages other than Mother tongue ( 1, 2, 3, 4... 5) |  Rolf Kern Dec 28, 2012 | 71 | 7502 | Oliver Walter Feb 11 |  | Translating an out-of-copyright book | ryanvandy Feb 6 | 5 | 489 | ryanvandy Feb 7 |  | Links that lead to non-TL sites | Diane Piper Feb 5 | 4 | 643 | Diane Piper Feb 6 |  | Syntax problem in a sentence from an insurance policy | Lucasso Feb 5 | 0 | 383 | Lucasso Feb 5 |  | Translation of exhibition titles | sparrow99 Feb 4 | 4 | 503 | Texte Style Feb 4 |  | Translating DIN standards DE-EN | Rachel E Feb 1 | 6 | 600 |  Claire Cox Feb 3 |  | NY Times article on "The treachery of translators" | Angel Biojo Jan 31 | 0 | 326 | Angel Biojo Jan 31 |  | Off-topic: Cleanup - the almighty term that ends all the translation process | masanzsa Jan 30 | 0 | 303 | masanzsa Jan 30 |  | Altering text as per client's request - advice needed | Monika C Jan 29 | 4 | 942 | Monika C Jan 30 |  | How to write a translators's note re untranslated references? | reery Jan 26 | 5 | 794 | reery Jan 26 |  | Translating material safety data sheets - feedback needed | tjinsara Jan 14 | 4 | 885 | Kristian Andersson Jan 15 |  | What is the difference between translation and adaptation? | ryuusabakuryuu Jan 11 | 1 | 654 | neilmac Jan 12 |  | Using "is one of" with plural subject. ( 1... 2) | patyjs Jan 3 | 15 | 1538 |  Tina Vonhof Jan 4 |  | what is the tension between naturalness and accuracy in the translation of collocations? | ryuusabakuryuu Jan 3 | 4 | 1088 | Samuel Murray Jan 4 |  | Translation of Legal Certificates | Roberta Chaim Jan 3 | 4 | 745 | Roberta Chaim Jan 3 |  | Would you continue to translate if all that was left was post-editing of machine translation? ( 1... 2) | Steve Kerry Dec 22, 2012 | 22 | 3081 | Ambrose Li Dec 26, 2012 |  | Help needed for post-doc thesis survey |  Elena Gheorghita Dec 26, 2012 | 2 | 874 |  Elena Gheorghita Dec 26, 2012 | | Poster un nouveau sujet Hors-sujet: Affiché Taille de la police: -/+ | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Suivant Dernier | = Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Forums de discussion dans le domaine de la traductionDiscussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation  | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | SDL Trados Studio 2011 Starter Edition | Discover Studio 2011 for only 99€ per year!
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
More info » |
| |