This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
russe vers italien néerlandais vers italien frioulan vers italien frioulan vers anglais italien vers anglais espagnol vers anglais français vers anglais portugais vers anglais italien vers frioulan anglais vers frioulan italien vers espagnol anglais vers espagnol
Points PRO : 6675, Réponses aux questions : 3939, Questions posées : 82
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers italien: Materials and methods for delivering nucleic acids to cochlear and vestibular cells General field: Médecine Detailed field: Brevets
Texte source - anglais USH1 proteins are localized to the apex of hair cells in mechanosenosory hair bundles, which are composed of hundreds of stereocilia interconnected by numerous extracellular links. Cadherin 23 and Protocadherin 15, products of Usher genes (USH1D and USH1E, respectively) form tip-links located at the distal end of the stereocilia. Harmonin-b binds to CDH23, PCDH15, F-actin and itself. It is found at the tips of the stereocilia near the link insertion point in hair cells where it is thought to play a functional role in transduction and adaptation in hair cells. Harmonin-b is expressed during early postnatal stages, but its expression diminishes around postnatal day 30 (P30) in both the cochlea and vestibule. Harmonin-a also binds to cadherin 23 and is found in the stereocilia. Recent reports reveal an additional role for harmonin-a at the synapse where it associates with Cav1.3 Ca2 + channels to limit channel availability through an ubiquitin-dependent pathway.
Traduction - italien Le proteine USH1 sono localizzate all’apice delle cellule ciliate nei fasci ciliari meccanosensoriali, che sono composti da centinaia di stereociglia interconnesse tramite numerosi collegamenti extracellulari. La caderina 23 e la protocaderina 15, prodotti di geni Usher (rispettivamente USH1D e USH1E) formano collegamenti in punta ubicati all’estremità distale delle stereociglia. L’armonina-b si lega a CDH23, PCDH15, F-actina e sé stessa. È situata sulle punte delle stereociglia presso il punto di inserimento del collegamento nelle cellule ciliate, dove si ritiene ricoprire un ruolo funzionale nella trasduzione e nell’adattamento nelle cellule ciliate. L’armonina-b viene espressa durante le fasi postnatali precoci, ma la sua espressione cala attorno al 30° giorno postnatale (P30) sia nella coclea sia nel vestibolo. L’armonina-a si lega anch’essa alla caderina 23 e si trova nelle stereociglia. Recenti rapporti hanno rivelato un ulteriore ruolo per l’armonina-a nella sinapsi in cui essa si associa ai canali Ca2+ Cav1.3 per limitare la disponibilità dei canali attraverso una via dipendente dall’ubiquitina.
français vers italien: Construction d’une plate-forme frigorifique General field: Technique / Génie Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - français Centrale SSI
● Centrale : Système à microprocesseur, programme système résident, paramétrage résident en mémoire vive protégée par batterie. Centrale à installer au bureau d’exploitation au RDC de la zone administrative, emplacement à déterminer.
● Dimensionnement de la centrale : la centrale sera choisie de façon à pouvoir insérer ultérieurement les cartes nécessaires à l'équipement complet du bâtiment en détection / évacuation.
● Alimentation principale par le réseau 230 V / 50 Hz.
● Source de secours : Alimentation 24 V courant continu par une batterie d'accumulateurs étanches, sans entretien, type électrolyte gélifié. La batterie devra pouvoir assurer l'alimentation de la centrale et des asservissements pendant 12 heures au moins. La batterie et son chargeur devront être conformes aux spécifications de la Norme NFS 61.940.
● Source auxiliaire : cette source assurera la signalisation de la mise hors d'usage de l'installation, sur défaut de la source principale et de la source de secours.
Traduction - italien Centrale antincendio
● Centrale: sistema a microprocessore, programma di sistema residente, parametrizzazione residente in memoria viva protetta tramite batteria. Centrale da installare nell’ufficio di esercizio al pianterreno della zona amministrativa, posizione da determinare.
● Dimensionamento della centrale: la centrale sarà selezionata in modo da poter inserire ulteriormente le schede necessarie all’equipaggiamento completo dell’edificio in rilevazione/evacuazione.
● Alimentazione principale di rete 230 V / 50 Hz.
● Uscita di emergenza: alimentazione 24 V a corrente continua tramite batteria di accumulatori stagni, senza manutenzione, del tipo a elettrolita gelificato. La batteria dovrà poter garantire l’alimentazione della centrale e degli asservimenti per almeno 12 ore. La batteria e il suo caricatore dovranno essere conformi alle specifiche della norma NFS 61.940.
● Sorgente ausiliaria: questa sorgente assicurerà la segnalazione della messa fuori uso dell’installazione in mancanza della sorgente principale e della sorgente di soccorso.
allemand vers italien: Kunststoffverschlussvorrichtung für Schlauchbeutel General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie : industriel
Texte source - allemand Die äussere Kunststofflage besteht bevorzugterweise aus einem Polypropylen (PP), insbesondere aus einem ortho-Polypropylen (oPP). Mit der Sperrschicht 23 wird ein entsprechender Lichtschutz erzielt und sie muss aus Aluminium (AL) gefertigt werden. Ist ein solcher Lichtschutz nicht erforderlich oder nicht erwünscht so kann stattdessen ein Silikon eingelagertes Polyethylenterephthalat (PETSiOx) verwendet werden. Die innerste Kunststofflage 24 besteht üblicherweise aus einem Polyethylen. Die hier dargestellten Dicken der Materialschichten sind lediglich als Relativangabe zu betrachten, die aber keineswegs zwingend sein müssen. Es ist jedoch vorteilhaft die äussere Polypropylenschicht möglichst dünn zu wählen um die Flexibilität des Schlauchbeutels zu erhalten.
Traduction - italien Lo strato di plastica esterno consiste preferibilmente di un polipropilene (PP), in particolare un orto-polipropilene (oPP). Con lo strato barriera 23 si ottiene una corrispondente protezione dalla luce, ed esso deve essere fabbricato in alluminio (Al). Se una tale protezione dalla luce non è obbligatoria o non è desiderata, in luogo di questo è possibile usare un polietilene tereftalato intercalato con silicone (PETSiOx). Lo strato in plastica più all’interno 24 è generalmente costituito da un polietilene. Gli spessori degli strati dei materiali qui rappresentati devono essere considerati unicamente in senso indicativo e relativo, non dovendo essere al contrario in alcun modo vincolanti. È tuttavia vantaggioso selezionare lo strato di polipropilene esterno in modo che esso sia quanto più sottile possibile per mantenere la flessibilità del sacchetto tubolare.
espagnol vers italien: ¿En qué puede ayudarme un Análisis ADN farmacogenético? General field: Marketing Detailed field: Génétique
Texte source - espagnol En la actualidad, las reacciones adversas a fármacos desembocan en una importante morbilidad y mortalidad en pacientes, lo que en muchas ocasiones genera un aumento de los costes de salud. Si bien la compatibilidad de medicamentos es algo conocido y estudiado desde hace muchas décadas y cualquier prospecto especifica la incompatibilidad de un medicamento con otros muchos, la genética tiene también mucho que aportar. Presuponer que los pacientes son un conjunto homogéneo de personas y que los medicamentos y tratamientos habitualmente eficaces en un grupo de individuos lo serán en el resto, es casi con total seguridad un planteamiento erróneo. La experiencia clínica demuestra que medicamentos que funcionan muy bien en algunos pacientes, tienen muchos efectos secundarios, son ineficaces o causan efectos adversos, incluso mortales, en otros.
Traduction - italien Attualmente le reazioni avverse ai farmaci sono causa di notevole morbosità e mortalità nei pazienti, spesso con conseguenza di costi sanitari maggiori. Anche se la compatibilità farmacologica è nota ed è studiata da parecchi decenni, e il foglietto illustrativo di ogni farmaco specifica sempre la sua incompatibilità con molti altri, anche la genetica ha molto da contribuire. Dare per scontato che i pazienti siano un gruppo omogeneo di individui e che i medicinali e i trattamenti che in genere sono efficaci in un gruppo di individui lo saranno anche per gli altri è quasi sicuramente un errore. L’esperienza clinica dimostra che certi medicinali che funzionano benissimo in alcuni pazienti hanno parecchi effetti collaterali, sono inefficaci o provocano conseguenze nocive e persino fatali in altri.
italien vers anglais: Il bilinguismo plasma le funzioni e le strutture neurocognitive General field: Sciences sociales Detailed field: Linguistique
Texte source - italien Il presente contributo vuole illustrare come il bilinguismo plasmi le funzioni e le strutture neurocognitive e come la costante esperienza del bilinguismo possa persino prevenire l’insorgere di malattie neurodegenerative quali l’Alzheimer. Esso indica possibili vie che l’educazione permanente può percorrere tenendo conto delle conoscenze linguistiche dei soggetti e tentando di promuoverle fino in tarda età. Queste conoscenze sono concepibili come empowerment per lo sviluppo del soggetto che, attraverso un contesto culturale stimolante e coinvolgente, può allenare mente e cervello. Alcuni esemplari progetti di LLL provenienti dalla Provincia di Bolzano includono anche la tematica del bilinguismo prestandosi in questo modo a indicare i possibili luoghi in cui questa educazione lifelong può svolgersi, promuovendo la salute e la partecipazione dei soggetti alla vita sociale.
Traduction - anglais The objective of this article is illustrating how bilingualism shapes neurocognitive structures and functions, and how an ongoing bilingual experience may even prevent the onset of neurodegenerative disorders such as Alzheimer’s. Several possible paths are described which can be followed through permanent education while building upon the linguistic skills of subjects and trying to foster such abilities through old age. Such a background can be regarded as a sort of empowerment in the subject’s development for training the mind and the brain within a stimulating and engaging environment. A few exemplary LLL projects found in the Bolzano area also include bilingualism as a topic, thus suggesting potential places where such a lifelong learning can take place so as to foster good health and participation by the subjects to social life.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Mar 2007. Devenu membre en : Jan 2008.
espagnol vers anglais (Cambridge University (ESOL Examinations)) espagnol vers anglais (DELE, verified) français vers anglais (Cambridge University (ESOL Examinations)) portugais vers anglais (Cambridge University (ESOL Examinations)) anglais vers espagnol (DELE, verified)
italien vers espagnol (DELE) anglais vers espagnol (Cambridge University (ESOL Examinations))
Daniel Frisano respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Improve my productivity
Other - Keep improving the quality of my service
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
100% human translation *always* 25 years as a professional translator 17 786 255 words translated 3 291 projects 80 positive reviews 0 deadlines missed
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 7205 Points de niveau PRO: 6675