Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Auteur du fil: chance (X)
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 00:04
anglais vers chinois
Is there any context for "America Runs on Dunkin'"? Jan 16, 2007

Dear Mr. PK(Would you mind my using this one, which is rather popular in China now?):

Firstly, I should think you for your nice Ad. posts here from which i have gained a lot.

Secondly, as you said, Ad. translation needs more creative imagination than others. In some cases, it is better to create another version according to the culture of the target language.

As for America Runs on Dunkin', I really wanna try it since it is free for proofreading. How
... See more
Dear Mr. PK(Would you mind my using this one, which is rather popular in China now?):

Firstly, I should think you for your nice Ad. posts here from which i have gained a lot.

Secondly, as you said, Ad. translation needs more creative imagination than others. In some cases, it is better to create another version according to the culture of the target language.

As for America Runs on Dunkin', I really wanna try it since it is free for proofreading. However, I do not know what's Dunkin'. Do you have anything context for this? Thanks in advance.

Daijun


pkchan wrote:

http://209.85.165.104/search?q=cache:XBJz6dUVnaIJ:blog.sina.com.tw/vh5656/article.php?pbgid=28189&entryid=214107%20鄧勤圈餅&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈餅"喔!
發表於 2006/11/02 11:25 PM

America Runs on Dunkin'
想來想去都想不出一個好的中文翻譯。看看這裡的高手怎樣拆招。
無POINTS又無錢的。
Collapse


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 00:04
anglais vers chinois
out of seeing, Jan 16, 2007

Hi, Miss Chance and Mr. Sun,

xie xie ti shi.

Daijun


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:04
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
America Runs on Dunkin' Jan 17, 2007

tiandaijun wrote:

Dear Mr. PK(Would you mind my using this one, which is rather popular in China now?):

Firstly, I should think you for your nice Ad. posts here from which i have gained a lot.

Secondly, as you said, Ad. translation needs more creative imagination than others. In some cases, it is better to create another version according to the culture of the target language.

As for America Runs on Dunkin', I really wanna try it since it is free for proofreading. However, I do not know what's Dunkin'. Do you have anything context for this? Thanks in advance.

Daijun

pkchan wrote:

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈餅"喔!
發表於 2006/11/02 11:25 PM

America Runs on Dunkin'
想來想去都想不出一個好的中文翻譯。看看這裡的高手怎樣拆招。
無POINTS又無錢的。


Dear Daijun,

It's good to see new members feel more confortable to take part in the discussion in a more relax atmosphere and become active participants. If you do a googling, you will see there are 42,500,000 entries for 寬帶, 1,510,000 for 寬頻, only 309,000 for 寬頻帶. By choice, I will choose 寬頻帶. By popularity, one will choose 寬帶. It's up to you. I'm not convinced, but I'm no going to contest it. This is my style. I always see things in cultural perspective, not just from a technical standpoint. Regarding "America Runs on Dunkin' ", here is the context:

What are the keys to getting things done? A can-do attitude, of course. And a quick stop at Dunkin' Donuts. Whether you need a delicious cup of coffee, a quick snack on the go, or an icy cold beverage, Dunkin' Donuts helps you tackle any task at hand.

Mom and dads. Students and senior citizens. Blue collar, white collar, and every collar in between. Dunkin' Donuts is how everyday people get things done, every day.

Dunkin' Donuts. America Runs On Dunkin'.

Something fresh is always brewin’ here!

Try not to squeeze anything out of the corperate giants. If you want to crack it, just do it for fun. P.K.




[Edited at 2007-01-17 14:20]


 
tiandaijun
tiandaijun
Chine
Local time: 00:04
anglais vers chinois
Thans very much for your Re-Post Jan 17, 2007

Dear Mr. Chun,

Thank you very much for your convictive and impressive post here, it is also instructive to me.

Thanks to your vivid explanation in details on Dunkin's Donuts , I am quite informed now. I will give it a try later thoudh I have never gone through this type of job formaly.

As for my participation here , it is purely for learning. Each of my HOMEWORK here is a way to practice , at the same time it is a good way to kill the time. As you know,
... See more
Dear Mr. Chun,

Thank you very much for your convictive and impressive post here, it is also instructive to me.

Thanks to your vivid explanation in details on Dunkin's Donuts , I am quite informed now. I will give it a try later thoudh I have never gone through this type of job formaly.

As for my participation here , it is purely for learning. Each of my HOMEWORK here is a way to practice , at the same time it is a good way to kill the time. As you know, I am working in Africa now. After work(excetp for field research), there is few other thing i can do here. Before I know this good place, as I told Mr. Kevin (moderator), I have to make friends with CCTV 4 & 9 here, because of limited beer capacity, I can not hold more than one hour with African friends (they are very good at beer-drinking though it is forbidden in their religions), No Majiang to play (Even in China, I do not play it). But I like translation and interpretation. Now, you should understand my condition.

Thanks again for your posts here, which is , to some degree, somewhat like beer to my black friends here as to me.

Daijun




pkchan wrote:

tiandaijun wrote:

Dear Mr. PK(Would you mind my using this one, which is rather popular in China now?):

Firstly, I should think you for your nice Ad. posts here from which i have gained a lot.

Secondly, as you said, Ad. translation needs more creative imagination than others. In some cases, it is better to create another version according to the culture of the target language.

As for America Runs on Dunkin', I really wanna try it since it is free for proofreading. However, I do not know what's Dunkin'. Do you have anything context for this? Thanks in advance.

Daijun

pkchan wrote:

這是在Boston的中國城看到的!
原來只要到美國ㄧ定會吃的甜甜圈,
中文名是"鄧勤圈餅"喔!
發表於 2006/11/02 11:25 PM

America Runs on Dunkin'
想來想去都想不出一個好的中文翻譯。看看這裡的高手怎樣拆招。
無POINTS又無錢的。


Dear Daijun,

It's good to see new members feel more confortable to take part in the discussion in a more relax atmosphere and become active participants. If you do a googling, you will see there are 42,500,000 entries for 寬帶, 1,510,000 for 寬頻, only 309,000 for 寬頻帶. By choice, I will choose 寬頻帶. By popularity, one will choose 寬帶. It's up to you. I'm not convinced, but I'm no going to contest it. This is my style. I always see things in cultural perspective, not just from a technical standpoint. Regarding "America Runs on Dunkin' ", here is the context:

What are the keys to getting things done? A can-do attitude, of course. And a quick stop at Dunkin' Donuts. Whether you need a delicious cup of coffee, a quick snack on the go, or an icy cold beverage, Dunkin' Donuts helps you tackle any task at hand.

Mom and dads. Students and senior citizens. Blue collar, white collar, and every collar in between. Dunkin' Donuts is how everyday people get things done, every day.

Dunkin' Donuts. America Runs On Dunkin'.

Something fresh is always brewin’ here!

Try not to squeeze anything out of the corperate giants. If you want to crack it, just do it for fun. P.K.




[Edited at 2007-01-17 14:20]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
请教: Jan 22, 2007

一个客户发来去年已翻译并在一些香港台湾杂志上刊登过的一页广告供我参考,初一看其它翻译挺顺,唯有大标题“誰是第1?”这一写法让我感到有些不自在,我觉得应该写成“誰是第一?”。

是我过时了,还是不了解香港台湾的写法?请香港台湾和大陆各地同僚指正,谢谢


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
We're Number 1 Jan 22, 2007

chance wrote:

一个客户发来去年已翻译并在一些香港台湾杂志上刊登过的一页广告供我参考,初一看其它翻译挺顺,唯有大标题“誰是第1?”这一写法让我感到有些不自在,我觉得应该写成“誰是第一?”。

是我过时了,还是不了解香港台湾的写法?请香港台湾和大陆各地同僚指正,谢谢



chance,

这大概是借鉴英文. 在大标题里用阿拉伯数字是比较醒目些


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
借机再问一个问题: Jan 22, 2007

好像大陆在有些广告里喜欢用“你”,而不用“您”,是否为了表示与客户亲密?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
老北京 Jan 22, 2007

chance wrote:

好像大陆在有些广告里喜欢用“你”,而不用“您”,是否为了表示与客户亲密?



这是否与西化有点关系?

以前住在北京, 当地老北京人都是张口您闭口您的. 院校里人就少些, 一般都是直呼你我.



[Edited at 2007-01-22 18:08]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Hi Steve, Jan 22, 2007

你和我一样,不是太过时就是太西化

wherestip wrote:

chance wrote:

好像大陆在有些广告里喜欢用“你”,而不用“您”,是否为了表示与客户亲密?



这是否与西化有点关系?

以前住在北京, 当地老北京人都是张口您闭口您的. 院校里人就少些, 一般都是直呼你我.



[Edited at 2007-01-22 18:08]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
随便讲一句 Jan 22, 2007

chance wrote:

你和我一样,不是太过时就是太西化



Indeed... It's kind of a sad commentary that this rings true. It seems like some things the older generation appreciates (values for example) are either too Western or too outdated

I say that tongue-in-cheek, so please nobody take offense



[Edited at 2007-01-22 21:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:04
anglais vers chinois
+ ...
If any, Jan 22, 2007

wherestip wrote:

I say that tongue-in-cheek, so please nobody take offense



there wouldn't be further discussion for politeness' sake.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
yep Jan 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

wherestip wrote:

I say that tongue-in-cheek, so please nobody take offense



there wouldn't be further discussion for politeness' sake.



Wenjer,

That's the idea


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
是比较醒目 Jan 23, 2007

我当时的感觉是看到了错别字
wherestip wrote:

这大概是借鉴英文. 在大标题里用阿拉伯数字是比较醒目些


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
大家都没意见? Jan 23, 2007

那我就把它改成“第一”了。

 
clearwater
clearwater
Chine
Local time: 00:04
anglais vers chinois
数字问题 Jan 23, 2007

chance wrote:

那我就把它改成“第一”了。

现在的媒体用语很随意,譬如:2、3个人;1、2辆汽车,其实这里应当改成:两三个人、一两辆汽车。同样,“第一”远比“第1”来得规范。
至于你和您的区别,以前一直认为是用后者显得作者更尊重对方。而其实,现在大有“你”取代“您”的趋势,似乎是平等主义使然吧。不过,我个人还是倾向于用“您”而不是“你”来称呼长者或者自己尊重的人。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »